Premium Corso di alta formazione in traduzione a distanza RISPARMIA 28%

CORSO DI ALTA FORMAZIONE in Traduzione per il Web

4.9
7 opinioni
  • Ottima comunicazione e materiale didattico
    |
  • A mio parere, il corso è ben strutturato, gli insegnanti sono competenti, le dispense sono esaurienti e ho potuto avere una visione ampia degli argomenti trattati.
    |
  • Posso dire che il corso è stato di mia completa soddisfazione, sotto tutti i punti di vista, tanto che, in un prossimo futuro, mi iscriverò ai corsi per la traduzione passiva
    |

A Distanza

Sconto per iscrizione anticipata

500 € 700 € IVA inc.

Descrizione

  • Tipologia

    Qualifica professionale

  • Metodologia

    A distanza

  • Durata

    Flessible

  • Inizio

    Scegli data

  • Stage in azienda

  • Bacheca lavoro

Descrizione

La Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori offre il Corso di Alta Formazione in Traduzione per il Web, rivolto a tutte le persone intenzionate a specializzarsi come web editor, web translator o web writer.

L’obiettivo del corso consiste nel fornire ai partecipanti le conoscenze e le competenze per diventare esperti nel campo della traduzione e della comunicazione sul web. Con questo corso gli allievi acquisiranno lo stile, le differenti metodologie di scrittura e le tecniche di traduzione per inserirsi sul mercato della redazione e traduzione dei contenuti.

Le lingue attivate sono: Inglese, Francese, Spagnolo, Tedesco e Russo.

Il programma si divide in due settimane dedicate allo studio teorico e sette settimane di esercitazioni pratiche di traduzione con l’ausilio di docenti professionisti.

Durante la prima parte del corso, s’introducono argomenti legati alla professione del traduttore, la metodologia didattica si caratterizza per essere molto operativa e professionalizzante.

Nella seconda parte del corso, invece, lo studente dovrà mettere in pratica quanto appreso attraverso una serie di esercitazioni guidate che verranno revisionate minuziosamente dal suo tutor.

Al termine del corso, i partecipanti riceveranno un Attestato di raggiunta professionalità nella traduzione per il web, un titolo con valenza internazionale.

Il programma si divide in due parti, una teorica e una pratica. Durante le prime due settimane di corso, saranno introdotti il mestiere del traduttore, la traduzione pubblicitaria, l’adattamento dei contenuti e gli aspetti pratici della professione. Le esercitazioni, invece, verteranno sull’analisi linguistica delle varie tipologie di testi multimediali, sulle strategie traduttive e sulla terminologia di settore.

Informazioni importanti

Documenti

  • CAF Web.pdf
  • promo ottobre 2020.pdf

Earlybird: Agevolazioni per gli iscritti entro il 15 Ottobre: ✔ Esenzione della tassa d’iscrizione di 200€ ✔ 10% di sconto su tutti i Corsi e Master ✔ Guida, video tutorial e seminario online su Studio Trados Professional ✔ Manuale e video tutorial sulla creazione di sottotitoli con il software SubTitleEdit ✔ Manuale e video tutorial per la ricerca terminologica attraverso l'uso dei Corpora con il software AntConc ✔ Visibilità gratuita dei migliori traduttori/interpreti sul sito della Scuola ✔ Associazione gratuita per un anno alla ATI, Associazione no profit di Interpreti e Traduttori

Sedi

Luogo

Inizio

A distanza

Inizio

Scegli dataIscrizioni aperte

Da tener presente

► Formare traduttori specializzati con competenze adeguate alle attuali richieste dell’industria della traduzione nazionale e internazionale e che siano in grado di esercitare la libera professione oppure di impiegarsi presso agenzie, studi, enti o aziende che ricercano traduttori con specifiche competenze comunicative e traduttive. ► Trasmettere una coscienza imprenditoriale e una guida professionale ai futuri professionisti affinché utilizzino proficuamente le competenze acquisite.

Il corso si rivolge a diplomati, laureati e laureandi con un livello di competenza linguistica pari almeno al livello B1

Diplomati in Italia o all’estero a prescindere previo esame di ammissione. I Laureati in lingue straniere oppure in mediazione linguistica sono esonerati dall’esame di ammissione.

Attestato di raggiunta professionalità

1) Studio e approfondimenti con dispense digitali e multimediali costantemente aggiornate. 2) Analisi testuale contrastiva dei documenti più ricorrenti per ciascun settore e glossari fraseologici. 3) Prove di traduzione settimanali singolarmente corrette dai docenti della Scuola con suggerimenti pratici su come migliorare stile e lessico e strategia comunicativa. 4) Approfondimenti sulle tecniche di scrittura, di traduzione e sullo stile richiesto per ciascun settore. 5) Esercitazioni pratiche svolte con materiale autentico e aggiornato. 6) Flessibilità dell’offerta didattica e personalizzazione dei tempi formativi.

È una domanda molto frequente tra chi desidera specializzarsi ma è indeciso sui settore da scegliere. Tutti i settori di specializzazione previsti dal corso sono selezionati dalla Scuola tenendo conto delle effettive richieste dell’industria per cui conviene specializzarsi nel settore del quale si ha maggiore conoscenza per studi svolti, per migliore competenza terminologica nella lingua madre oppure per pura affinità o interesse, prerequisiti che statisticamente incidono positivamente sul livello qualitativo della resa traduttiva finale.

Il Corso si propone di formare esperti nel campo della traduzione, della transcreation e della comunicazione sul web e si rivolge, pertanto, ad aspiranti web translators ma anche a web copywriters ossia a linguisti che desiderino acquisire lo stile e le varie modalità di scrittura e traduzione sul web per inserirsi nel mercato dei contenuti e della localizzazione dei siti web. Gli esperti in traduzione per il web sono dotati di competenze comunicative e traduttive adeguate alla redazione e alla traduzione di contenuti per siti web e conoscono le tecniche di adattamento per rendere i contenuti usabili e fruibili ai lettori multimediali.

Domande e risposte

Comunicaci i tuoi dubbi,altri utenti potranno risponderti

Chi vuoi che ti risponda?

Pubblicheremo solo il tuo nome e la domanda

Opinioni

4.9
eccellente
  • Ottima comunicazione e materiale didattico
    |
  • A mio parere, il corso è ben strutturato, gli insegnanti sono competenti, le dispense sono esaurienti e ho potuto avere una visione ampia degli argomenti trattati.
    |
  • Posso dire che il corso è stato di mia completa soddisfazione, sotto tutti i punti di vista, tanto che, in un prossimo futuro, mi iscriverò ai corsi per la traduzione passiva
    |
100%
4.7
eccellente

Valutazione del corso

Lo consiglia

Valutazione del Centro

Gianluca Buttarelli

5.0
20/09/2020
Sul corso: Ottima comunicazione e materiale didattico
Consiglieresti questo corso?:

Luisella Brambilla

5.0
03/05/2016
Il meglio: A mio parere, il corso è ben strutturato, gli insegnanti sono competenti, le dispense sono esaurienti e ho potuto avere una visione ampia degli argomenti trattati.
Da migliorare: per me no.
Consiglieresti questo corso?:

Sergio Marzola

5.0
03/05/2016
Il meglio: Posso dire che il corso è stato di mia completa soddisfazione, sotto tutti i punti di vista, tanto che, in un prossimo futuro, mi iscriverò ai corsi per la traduzione passiva
Da migliorare: no
Consiglieresti questo corso?:

Laura Vecchio

5.0
03/05/2016
Il meglio: Buongiorno. Sono rimasta molto soddisfatta del percorso. Insegnanti sempre puntuali a correggere le traduzioni, cortesi, disponibili.
Da migliorare: no.
Consiglieresti questo corso?:

Jessica Innocenzi

4.5
03/05/2016
Il meglio: sono rimasta soddisfatta del percorso fatto e degli insegnanti. Il mio unico consiglio è quello di aggiungere una videolezione pratica online sull'uso di Trados, e una sugli aspetti fiscali della professione. Per il resto nulla da dire.
Da migliorare: nulla
Consiglieresti questo corso?:

Marika Tonon

4.5
03/05/2016
Il meglio: Sono assolutamente soddisfatta del percorso effettuato e ho trovato docenti molto preparati, con i quali è stato possibile lavorare veramente ad alto livello così da acquisire la preparazione che volevo. Mi sentirei di esprimere il mio punto di vista per quanto riguarda il momento dell'esame: forse 4 ore sono un tempo un pò limitato quando si hanno 2 versioni da preparare, magari una mezz'ora o un’ora in più permetterebbe di verificare meglio il lavoro prima di consegnarlo.
Da migliorare: No
Consiglieresti questo corso?:

Anonimo

5.0
12/03/2016
Il meglio: Il corso offre la possibilità di apprendere nozioni teniche nel campo della traduzione.
Da migliorare: no.
Consiglieresti questo corso?:
* Opinioni raccolte da Emagister & iAgora

Successi del Centro

2017

Tutti i corsi devono essere aggiornati

La media delle valutazioni dev'essere superiore a 3,7

Più di 50 opinioni degli ultimi 12 mesi

14 anni del centro in Emagister.

Materie

  • Traduzione letteraria
  • Traduzioni ufficiali
  • Interprete e traduttore
  • Mediazione linguistica
  • Traduzione multimediale
  • Traduzione tecnica
  • Traduzione specialistica
  • Campagna web
  • E-commerce
  • Posizionamento nei motori di ricerca
  • Web analytics
  • Web advertising
  • Newsletter
  • Trados
  • Traduzione assistita
  • Traduzione siti web
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Traduzioni per il web
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Terminologia
  • Web copy writing
  • Web authoring

Professori

Edma Vernieri Cotugno

Edma Vernieri Cotugno

direttrice didattica della S.S.I.T. di Pescara

Programma

LA PARTE TEORICA - ARGOMENTI

(durata orientativa: 2 settimane)


1. Il mestiere del traduttore; teoria e pratica della traduzione e della professione.
2. La traduzione pubblicitaria;
3. Adattamento dei contenuti;
4. Microcontenuti: dal Titolo all’alt text;
5. Scrivere per il web; la figura del web content writer;
6. Aspetti pratici della professione: tariffe, agenzie, associazioni. Aspetti normativi, contrattualistici e fiscali .
7. Come promuoversi sulweb: fondamenti di web marketing per traduttori;
8. Il linguaggio del web: tecniche di comunicazione multimediale;
9. Il linguaggio del marketing multimediale: scrivere per promuovere o autopromuoversi;


LE ESERCITAZIONI PRATICHE GUIDATE

(durata orientativa: 7 settimane)

  • Illustrazione ed analisi linguistica delle varie tipologie di testi multimediali (guide turistiche, depliant, riviste specializzate, brochure, siti web istituzionali e privati di promozione turistica, blog etc);
  • Illustrazione delle tecniche e delle strategie traduttive legate a ciascuna delle suddette tipologie;
  • La terminologia del settore in analisi: fonti, ricerca ed elaborazione di glossari;
  • Prove pratiche di traduzione corrette da docenti/traduttori professionisti;
  • Prova d’esame a fine modulo consistente in una prova di traduzione;

ESERCITAZIONI DI TRADUZIONE

I docenti/tutor di traduzione inviano ai partecipanti via e-mail materiale didattico digitale estratto dal web illustrandone le peculiarità traduttive, il registro stilistico, le espressioni tipiche, le strategie comunicative e i glossari di riferimento.

Verrà selezionato un'ampia gamma di tipologie di siti web scelti i più commissionati per la traduzione dei contenuti. Ciascun sito sarà analizzato dal punto di vista dell’efficacia comunicativa sia verbale che in termini di “usabilità” e verrà poi tradotto rispettando il layout e le funzionalità ipertestuali dell’originale.

Il partecipante riceverà per ogni pagina elettronica tradotta la correzione della propria prova e i suggerimenti del docente

Ulteriori informazioni

Agevolazioni economiche per gli iscritti entro il 15 Ottobre:
 
✔ Esenzione dalla tassa d’iscrizione di 200 €

✔ 10% di sconto sulla quota di partecipazione per tutti sui Corsi e Master in traduzione settoriale

✔ Traduci un breve testo a scelta tra le lingue attivate (verso l’italiano). Gli autori delle migliori prove saranno premiati con una Borsa di studio pari al 20% di sconto sulla quota di partecipazione di qualsiasi Corso o Master in traduzione (non cumulabile con lo sconto del 10%)

✔ Guida, video tutorial e seminario online di 3 lezioni (Webinar) con esercitazioni pratiche e rilascio di attestato finale sull’utilizzo di SDL Studio Trados Professional 2019

✔ Guide e video tutorial scaricabili dall’area studenti con argomenti di informatica per traduttori

✔ Manuale e video tutorial sulla creazione di sottotitoli con il software gratuito SubTitleEdit

✔ Manuale e video tutorial per la ricerca terminologica attraverso l'uso dei Corpora con il software gratuito AntConc

✔ Visibilità gratuita dei migliori traduttori/interpreti sul sito della Scuola, in prima pagina sui motori di ricerca.

✔ Associazione gratuita per un anno alla ATI - Associazione no profit di Interpreti e Traduttori, iscrizione all’albo professionale online e tirocini di traduzione a distanza.

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

CORSO DI ALTA FORMAZIONE in Traduzione per il Web

Sconto per iscrizione anticipata

500 € 700 € IVA inc.