CORSO DI ALTA FORMAZIONE in Traduzione per il Web

4.8 eccellente 6 opinioni
Scuola Interpreti - S.S.I.T. -Scuola Superiore per Interpreti E Traduttori
A distanza
  • Scuola Interpreti - S.S.I.T. -Scuola Superiore per Interpreti E Traduttori
Sconto iscrizione anticipata

700 € 500 
Chiedi informazioni a un consulente Emagister

Informazioni importanti

Tipologia Qualifica professionale
Metodologia A distanza
Durata Flessible
Inizio Scegli data
stage in azienda
  • Qualifica professionale
  • A distanza
  • Durata:
    Flessible
  • Inizio:
    Scegli data
  • stage in azienda
Descrizione

Scuola Interpreti pubblica su emagister.it il corso di Traduzione per il Web, rivolto a tutte le persone intenzionate a specializzarsi come web editor, web translator o web writer. L’obiettivo del corso consiste nel fornire ai partecipanti le conoscenze e le competenze per diventare esperti nel campo della traduzione e della comunicazione del web. Infatti, grazie a questo corso, gli allievi acquisiranno lo stile, le differenti metodologie di scrittura e le tecniche di traduzione al fine di posizionarsi con successo nel mercato della redazione e della traduzione dei contenuti della rete. Il corso permette la specializzazione per diverse lingue ovvero in inglese, tedesco, spagnolo, francese, portoghese e russo.

Il corso, dalla durata di 9 settimane, è attivabile su richiesta dei candidati in qualsiasi mese dell’anno e sarà erogato attraverso una formazione individuale a distanza. La metodologia didattica si caratterizza per essere molto operativa e professionalizzante. Infatti, gli studenti svolgeranno numerose esercitazioni con il supporto di un servizio di tutoraggio personalizzato. Al termine del corso, i partecipanti riceveranno un Attestato di raggiunta professionalità nella traduzione per il web, un titolo con valenza internazionale.

Il programma, dettagliatamente riportato su emagister.it, si divide in due parti, una teorica e una pratica. Durante le prime due settimane di corso, saranno introdotti il mestiere del traduttore, la traduzione pubblicitaria, l’adattamento dei contenuti e gli aspetti pratici della professione. Le esercitazioni, invece, verteranno sull’analisi linguistica delle varie tipologie di testi multimediali, sulle strategie traduttive e sulla terminologia di settore.

Informazioni importanti

Earlybird: gli iscritti entro entro il 20 Gennaio 2018 saranno esonerati dal versamento della tassa di iscrizione pari ad euro 200, otterranno visibilità gratuita in prima pagina su Google e potranno ricevere gratuitamente dispense multimediali su SDL Trados Studio 2017 professional.

Sedi

Dove e quando

Inizio Luogo
Scegli data
A distanza
Inizio Scegli data
Luogo
A distanza

Domande più frequenti

· Quali sono gli obiettivi del corso?

➔ Formare traduttori specializzati con competenze adeguate alle attuali richieste dell’industria della traduzione nazionale e internazionale che siano in grado di esercitare la libera professione oppure di impiegarsi presso agenzie, studi, enti o aziende che ricercano traduttori con specifiche competenze comunicative e traduttive. ➔ Trasmettere una coscienza imprenditoriale e una guida professionale ai futuri professionisti affinché utilizzino proficuamente le competenze acquisite attraverso la A.T.I. - Associazione professionale no profit di Traduttori e Interpreti che aggiorna e promuove le competenze dei propri soci offrendo aggiornamento, tirocini e tutela professionale.

· A chi è diretto?

il corso si rivolge a diplomati e laureati con un livello di competenza linguistica pari almeno al livello B1

· Requisiti

Diplomati/laureati in Italia o all’estero in possesso di un buon livello di competenza linguistica scritta e orale della/e lingua/e di specializzazione oltre che della lingua italiana previo esame di ammissione. I laureati in lingue straniere o in mediazione linguistica sono esonerati dalla prova di ammissione.

· In cosa si differenzia questo corso dagli altri?

1) Studio e approfondimenti con dispense digitali e multimediali costantemente aggiornate. 2) Analisi testuale contrastiva dei documenti più ricorrenti per ciascun settore e glossari fraseologici. 3) Prove di di traduzione settimanali singolarmente corrette dai docenti della Scuola con suggerimenti pratici su come migliorare stile e lessico e strategia comunicativa. 4) Approfondimenti sulle tecniche di scrittura e di traduzione e sullo stile richiesto per ciascun settore. 5) Esercitazioni pratiche svolte con materiale autentico e aggiornato. 6) Flessibilità dell’offerta didattica e personalizzazione dei tempi formativi.

· Quale settore di garantisce una più ampia prospettiva professionale?

È una domanda molto frequente tra chi desidera specializzarsi ma è indeciso sui settore da scegliere. Tutti i settori di specializzazione previsti dal corso sono selezionati dalla Scuola tenendo conto delle effettive richieste dell’industria per cui conviene specializzarsi nel settore del quale si ha maggiore conoscenza per studi svolti, per migliore competenza terminologica nella lingua madre oppure per pura affinità o interesse, prerequisiti che statisticamente incidono positivamente sul livello qualitativo della resa traduttiva finale.

· Cosa si intende per traduzione per il web?

Il Corso si propone di formare esperti nel campo della traduzione, della transcreation e della comunicazione in rete e si rivolge, pertanto, ad aspiranti web translators ma anche a web copywriters ossia a a linguisti che desiderino acquisire lo stile e le varie modalità di scrittura e traduzione sul web per inserirsi nel mercato dei contenuti e della localizzazione dei siti web. Gli esperti in traduzione per il web sono dotati di competenze comunicative e traduttive adeguate alla redazione e alla traduzione di contenuti per siti web e conoscono le tecniche di adattamento per rendere i contenuti usabili e fruibili per i lettori multimediali.

Opinioni

5.0
eccellente
Valutazione del corso
100%
Lo consiglia
4.8
eccellente
Valutazione del Centro

Opinioni sul corso

L
Luisella Brambilla
5.0 03/05/2016
Il meglio: A mio parere, il corso è ben strutturato, gli insegnanti sono competenti, le dispense sono esaurienti e ho potuto avere una visione ampia degli argomenti trattati.
Da migliorare: per me no.
Consiglieresti questo corso?:
S
Sergio Marzola
5.0 03/05/2016
Il meglio: Posso dire che il corso è stato di mia completa soddisfazione, sotto tutti i punti di vista, tanto che, in un prossimo futuro, mi iscriverò ai corsi per la traduzione passiva
Da migliorare: no
Consiglieresti questo corso?:
L
Laura Vecchio
5.0 03/05/2016
Il meglio: Buongiorno. Sono rimasta molto soddisfatta del percorso. Insegnanti sempre puntuali a correggere le traduzioni, cortesi, disponibili.
Da migliorare: no.
Consiglieresti questo corso?:
J
Jessica Innocenzi
4.5 03/05/2016
Il meglio: sono rimasta soddisfatta del percorso fatto e degli insegnanti. Il mio unico consiglio è quello di aggiungere una videolezione pratica online sull'uso di Trados, e una sugli aspetti fiscali della professione. Per il resto nulla da dire.
Da migliorare: nulla
Consiglieresti questo corso?:
M
Marika Tonon
4.5 03/05/2016
Il meglio: Sono assolutamente soddisfatta del percorso effettuato e ho trovato docenti molto preparati, con i quali è stato possibile lavorare veramente ad alto livello così da acquisire la preparazione che volevo. Mi sentirei di esprimere il mio punto di vista per quanto riguarda il momento dell'esame: forse 4 ore sono un tempo un pò limitato quando si hanno 2 versioni da preparare, magari una mezz'ora o un’ora in più permetterebbe di verificare meglio il lavoro prima di consegnarlo.
Da migliorare: No
Consiglieresti questo corso?:
A
Anonimo
5.0 12/03/2016
Il meglio: Il corso offre la possibilità di apprendere nozioni teniche nel campo della traduzione.
Da migliorare: no.
Consiglieresti questo corso?:

Successi del Centro

2017

Come si ottiene il marchio CUM LAUDE?

Tutti i corsi devono essere aggiornati

La media delle valutazioni dev'essere superiore a 3,5

Più di 50 opinioni degli ultimi 12 mesi

11 anni del centro in Emagister.

Cosa impari in questo corso?

Traduzione tecnico-scientifica
Traduzione commerciale
Traduzione giurata
Traduzione letteraria
Traduzioni ufficiali
Interprete e traduttore
Mediazione linguistica
Traduzione legale
Traduzione multimediale
Traduzione tecnica
Traduzione specialistica
Campagna web
E-commerce
Posizionamento nei motori di ricerca
Web analytics
Web advertising
Newsletter

Professori

Edma Vernieri Cotugno
Edma Vernieri Cotugno
direttrice didattica della S.S.I.T. di Pescara

Programma

LA PARTE TEORICA - ARGOMENTI

(durata orientativa: 2 settimane)


1. Il mestiere del traduttore; teoria e pratica della traduzione e della professione.
2. La traduzione pubblicitaria;
3. Adattamento dei contenuti;
4. Microcontenuti; dal Titolo all’alt text;
5. Scrivere per il web; la figura del web content writer;
6. Aspetti pratici della professione : tariffe, agenzie, associazioni. Aspetti normativi, contrattualistici e fiscali .
7. Come promuoversi sulla rete: fondamenti di web marketing per traduttori ;
8. Il linguaggio del web : tecniche di comunicazione multimediale;
9. Il linguaggio del marketing multimediale : scrivere per promuovere o autopromuoversi;


LE ESERCITAZIONI PRATICHE GUIDATE

(durata orientativa: 7 settimane)

  • Illustrazione ed analisi linguistica delle varie tipologie di testi multimediali (guide turistiche, depliant, riviste specializzate, brochure, siti web istituzionali e privati di promozione turistica, blog etc);
  • Illustrazione delle tecniche e delle strategie traduttive legate a ciascuna delle suddette tipologie;
  • La terminologia del settore in analisi: fonti, ricerca ed elaborazione di glossari;
  • Prove pratiche di traduzione corrette da docenti/traduttori professionisti;
  • Prova d’esame a fine modulo consistente in una prova di traduzione;

ESERCITAZIONI DI TRADUZIONE

I docenti/tutor di traduzione inviano ai partecipanti via e.mail materiale didattico digitale estratto dal web illustrandone le peculiarità traduttive, il registro stilistico, le espressioni tipiche, le strategie comunicative e i glossari di riferimento . Verrà selezionato un ampia gamma di tipologie di siti web scelti tra le più commissionate per la traduzione dei contenuti. Ciascun sito sarà analizzato dal punto di vista dell’efficacia comunicativa sia verbale che in termini di “usabilità” e verrà poi tradotto rispettando il layout e le funzionalità ipertestuali dell’originale. Il partecipante riceverà per ogni pagina elettronica tradotta la correzione della propria prova e i suggerimenti del docente