RISPARMIA 29%
      Corso a distanza
      Scuola Interpreti - S.S.I.T. -Scuola Superiore per Interpreti E Traduttori

      CORSO DI ALTA FORMAZIONE in Traduzione per l'Industria del Turismo

      Scuola Interpreti - S.S.I.T. -Scuola Superiore per Interpreti E Traduttori
      A Distanza
      Sconto iscrizione anticipata

      700 € 500 
      Preferisci chiamare subito il centro?
      Chiedi informazioni a un consulente Emagister

      Informazioni importanti

      Tipologia Qualifica professionale
      Metodologia A distanza
      Durata 9 Settimane
      Inizio Scegli data
      Campus online
      Invio di materiale didattico
      Servizio di consultazione
      Tutoraggio personalizzato
      • Qualifica professionale
      • A distanza
      • Durata:
        9 Settimane
      • Inizio:
        Scegli data
      • Campus online
      • Invio di materiale didattico
      • Servizio di consultazione
      • Tutoraggio personalizzato
      Descrizione

      Per chi è interessato ad intraprendere la carriera professionale di traduttore, la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori è lieta di annunciare la prossima edizione del corso di alta formazione in traduzione specializzata nell’industria del turismo. L’accesso alla formazione è limitato a coloro in possesso di una laurea in materie letterarie e linguisitche, nonché a diplomati che abbiano già svolto esperienza nel settore. Una commissione apposita valuterà ogni singolo caso.

      La modalità della formazione è a distanza e la sua durata stimata di 9 settimane a partire dal momento dell’attivazione del corso nel campus online. Ogni candidato può decidere di intensificare le lezioni e ridurre così la durata del corso. Il materiale didattico verrà inviato dal centro e i partecipanti avranno a disposizione un servizio di tutoraggio personalizzato.

      La prima parte del corso, piuttosto teorica, trattera la traduzione per le imprese del turismo online e quella per l’editoria del turismo. Si analizzera, dapprima, il mestiere del traduttore e i suoi strumenti, tra cui il glossario del traduttore. Successivamente, si prenderanno in esame i software per la traduzione assistita, come ad esempio Trados. Alla fine del corso, i partecipanti avranno appreso gli aspetti pratici e teorici della professione, sapranno scrivere e tradurre per il marketing turistio e d operare nella ricerca ed elaborazione di glossari.

      Informazioni importanti

      Earlybird: Per gli iscritti entro il 15 Ottobre: ✔ Esenzione della tassa di iscrizione di euro 200,00 ✔ Guida e video tutorial sull’utilizzo di SDL Trados ✔ Corso online gratuito (Webinar) su SDL Trados ✔ Manuali di informatica per traduttori: • Creare un profilo Linkedin di successo • Guida avanzata all’uso di Microsoft Word • Guida avanzata all’uso di Microsoft PowerPoint • Strumenti di informatica per traduttori ✔ Visibilità gratuita dei migliori traduttori/interpreti sul sito della Scuola ✔ Associazione alla A.T.I.

      Strutture (1)
      Dove e quando
      Inizio Luogo
      Scegli data
      A distanza
      Inizio Scegli data
      Luogo
      A distanza

      Da tener presente

      · Quali sono gli obiettivi del corso?

      ➔ Formare traduttori specializzati con competenze adeguate alle attuali richieste dell’industria della traduzione nazionale e internazionale che siano in grado di esercitare la libera professione oppure di impiegarsi presso agenzie, studi, enti o aziende che ricercano traduttori con specifiche competenze comunicative e traduttive. ➔ Trasmettere una coscienza imprenditoriale e una guida professionale ai futuri professionisti affinché utilizzino proficuamente le competenze acquisite attraverso la A.T.I. - Associazione professionale no profit di Traduttori e Interpreti che aggiorna e promuove le competenze dei propri soci offrendo aggiornamento, tirocini e tutela professionale.

      · A chi è diretto?

      il corso si rivolge a diplomati e laureati con un livello di competenza linguistica pari almeno al livello B1

      · Requisiti

      Laureati in Italia o all’estero a prescindere dalla facoltà di provenienza, previo esame di ammissione. I laureati in lingue straniere oppure in mediazione linguistica sono esonerati dall’esame di ammissione. Diplomati in Italia o all’estero che abbiano già conseguito una significativa esperienza nell’ambito della traduzione, previa valutazione del CV.

      · In cosa si differenzia questo corso dagli altri?

      1) Studio e approfondimenti con dispense digitali e multimediali costantemente aggiornate. 2) Analisi testuale contrastiva dei documenti più ricorrenti per ciascun settore e glossari fraseologici. 3) Prove di di traduzione settimanali singolarmente corrette dai docenti della Scuola con suggerimenti pratici su come migliorare stile e lessico e strategia comunicativa. 4) Approfondimenti sulle tecniche di scrittura e di traduzione e sullo stile richiesto per ciascun settore. 5) Esercitazioni pratiche svolte con materiale autentico e aggiornato. 6) Flessibilità dell’offerta didattica e personalizzazione dei tempi formativi.

      · Quale settore di garantisce una più ampia prospettiva professionale?

      È una domanda molto frequente tra chi desidera specializzarsi ma è indeciso sui settore da scegliere. Tutti i settori di specializzazione previsti dal corso sono selezionati dalla Scuola tenendo conto delle effettive richieste dell’industria per cui conviene specializzarsi nel settore del quale si ha maggiore conoscenza per studi svolti, per migliore competenza terminologica nella lingua madre oppure per pura affinità o interesse, prerequisiti che statisticamente incidono positivamente sul livello qualitativo della resa traduttiva finale.

      · Cosa si intende per traduzione per il turismo?

      Gli esperti in traduzione per il turismo sono dotati di competenze comunicative e traduttive adeguate alla gestione e allo svolgimento di attività professionali nel campo del turismo internazionale, all’interno di enti pubblici e privati, nel settore dell’editoria tradizionale e multimediale, del marketing turistico, della new economy e di ogni altro settore nel quale siano richieste competenze linguistiche specialistiche. Oltre ai profili professionali più comuni (traduttori per l’editoria cartacea, digitale e multimediale in ambito turistico) questo percorso qualifica figure professionali innovative quali quella del Promotore turistico per le strutture ricettive sul web (per i siti/blog/portali legati alla promozione turistica) .

      Domande e risposte

      Comunicaci i tuoi dubbi,altri utenti potranno risponderti

      Successi del Centro

      2017

      Come si ottiene il marchio CUM LAUDE?

      Tutti i corsi devono essere aggiornati

      La media delle valutazioni dev'essere superiore a 3,7

      Più di 50 opinioni degli ultimi 12 mesi

      13 anni del centro in Emagister.

      Cosa impari in questo corso?

      Traduzione per la promozione turistica
      Traduzione per le imprese del turismo sul web
      Traduzione per l'editoria del turismo
      Mestiere del traduttore
      Teoria e pratica della traduzione
      Glossario del traduttore
      Regole di traduzione specialistica
      Software per la traduzione assistita
      Uso di Trados
      Aspetti pratici della professione di traduttore
      Redazione e traduzione per il marketing turistico
      Elementi di marketing e web marketing per traduttori
      Tecniche e strategie traduttive
      Ricerca ed elaborazione di glossari
      Fonti di documentazione

      Professori

      Edma Vernieri Cotugno
      Edma Vernieri Cotugno
      direttrice didattica della S.S.I.T. di Pescara

      Programma

      Modalità di svolgimento

      La durata è di circa tre mesi (9 settimane) a partire dal giorno di attivazione del Corso. L’attivazione del percorso didattico avviene subito dopo l’iscrizione o può essere concordata con la segreteria dell’Istituto. Trattandosi di un percorso individuale il partecipante può richiedere di abbreviare il percorso intensificando la frequenza delle esercitazioni oppure di prolungarlo (fino a un tempo massimo di nr. 6 mesi) in base alle proprie specifiche esigenze.

      Esercitazioni di traduzione

      Un docente/tutor di traduzione invia ai partecipanti materiale didattico che spiega le peculiarità traduttive, il registro stilistico idoneo, le espressioni tipiche e i glossari di riferimento di ciascun settore trattato. Inoltre invia nr. 1/2 testi settimanali (in base alla scelta specificata nel paragrafo “lingue di specializzazione”) su un percorso di nr. 7 settimane complessive. Le traduzioni dei partecipanti vengono singolarmente corrette e commentate dai docenti di traduzione.

      Contenuti della didattica

      • Il mestiere del traduttore; teoria e pratica della traduzione e della professione.
      • Il glossario del traduttore;
      • La traduzione specialistica. Regole e suggerimenti utili per effettuare una traduzione adeguata.
      • Gli strumenti indispensabili del traduttore per il turismo.
      • I software per la traduzione assistita al computer; guida pratica e dettagliata all’uso di Trados;
      • Aspetti pratici della professione : tariffe, agenzie, associazioni. Aspetti normativi, contrattualistici e fiscali .
      • La figura e il ruolo dei traduttori e degli gli operatori linguistici per il turismo;
      • Scrivere e tradurre per il marketing turistico;
      • Come promuoversi: marketing e web marketing per traduttori e operatori linguistici per per la promozione del turismo sul web:

      Metodologia didattica

      Ciascuno dei suddetti settori è approfondito con le seguenti metodologia:

      • Illustrazione delle varie tipologie di documenti cartacei, digitali e multimediali legati al settore del turismo;
      • Illustrazione delle tecniche e delle strategie traduttive legate a ciascuna delle tipologie trattate;
      • La terminologia del settore in analisi: fonti, ricerca ed elaborazione di glossari;
      • Prove pratiche di traduzione ;
      • Esame di valutazione a fine di ciascun modulo;


      Ulteriori informazioni