RISPARMIA 17%
Istituto Armando Curcio

Il traduttore per l’editoria

4.9 eccellente 8 opinioni
Istituto Armando Curcio
Online
Sconto iscrizione anticipata

600 € 500 
Chiedi informazioni a un consulente Emagister

Informazioni importanti

Tipologia Corso
Metodologia Online
Ore di lezione 100h
Durata 10 Settimane
Inizio 14/01/2019
  • Corso
  • Online
  • 100h
  • Durata:
    10 Settimane
  • Inizio:
    14/01/2019
Descrizione

Istituto Armando Curcio amplia la propria offerta formativa presentata su Emagister.it con il corso “Il traduttore per l’editoria”, una formazione specifica per coloro che desiderano specializzarsi nel settore dell’editoria.

Il corso ha una durata di 100 ore, suddivise nell’arco di 10 settimane e si rivolge a diplomati e laureati che siano interessati al mondo della traduzione professionale. L’opera prodotta dal traduttore editoriale è tutelata dai diritti d’autore, in quanto riconosciuta come autonoma e per definizione di legge, è un’opera dell’ingegno assimilabile alla creazione di uno scrittore.

Durante la formazione si approfondiranno le tecniche e gli strumenti di traduzione, con particolare focus sulla traduzione Italiano- Inglese e Inglese – Italiano. Al termine della preparazione, gli studenti più meritevoli avranno l’occasione di svolgere un Project work – Tirocinio formativo a distanza, che consiste nella traduzione dall’italiano all’inglese di un libro pubblicato da Curcio editore.

Informazioni importanti

Earlybird: Per chi si iscriverà entro il 21 dicembre.

Strutture (1)
Dove e quando
Inizio Luogo
14 gen 2019
Online
Inizio 14 gen 2019
Luogo
Online

Domande più frequenti

· Quali sono gli obiettivi del corso?

Il corso di formazione si rivolge a diplomati, laureandi e laureati, con l’obiettivo di offrire una panoramica sulla figura del traduttorre editoriale e degli strumenti basilari per conoscere alcune peculiarità del mondo dell’editoria.

· A chi è diretto?

Diplomati, laureandi e laureati.

Opinioni

4.9
eccellente
Valutazione del corso
100%
Lo consiglia
4.9
eccellente
Valutazione del Centro

Opinioni sul corso

L
Lucia Delle Fave
5.0 11/01/2018
Il meglio: Il meglio per chi vuole scoprire il mondo della traduzione. Sono Lucia Delle Fave, ho sempre avuto la passione per le lingue e, dopo essermi laureata in Lingue e Civiltà Orientali presso la Sapienza, volevo indirizzarmi verso il campo della traduzione. Per un periodo non potevo spostarmi da casa e perciò la mia ricerca si è proiettata su corsi online di traduzione. Sul sito di Emagister mi sono imbattuta su un corso di formazione presentato dall’Istituto Armando Curcio: Il traduttore per l’editoria. Il nome dell’erogatore non mi era nuovo, vista la sua fama in campo di divulgazione della cultura. Leggendo ciò che si sarebbe imparato e confrontando le valutazioni presentate da altri utenti, ex studenti di edizioni precedenti del corso, ho deciso di provare. Il corso era strutturato in due parti: Parte teorica: la professoressa ha fornito materiale di studio riguardo la traduzione, non solo teorie sulle strategie traduttive ma anche veri esempi di traduzione applicata a un testo con le relative spiegazioni; Parte pratica: durante il corso la professoressa ci ha assegnato compiti relativi alla lettura, comprensione e traduzione di testi in lingua originale (in inglese nel mio caso) verso la lingua italiana. A termine del corso è iniziata la fase del workshop: una vera e propria traduzione in lingua italiana di un manoscritto completo legato al mondo della letteratura. Personalmente, il corso mi è piaciuto molto perché, a parte la serietà della docente sempre pronta e disponibile a rispondere a quesiti e dubbi, il materiale che ho potuto visionare e su cui ho potuto lavorare mi ha davvero fatto entrare nel meraviglioso mondo della traduzione. Ad ogni unità conoscevo un nuovo suo aspetto, e non mi riferisco solo alla sua terminologia specifica (cosa si indica quando parliamo di “cartella”, la definizione di “autore” e i suoi diritti, ecc..) ma anche e soprattutto, al suo atto pratico (i meccanismi pratici della traduzione, i vari tipi di traduzione che possono presentarsi di un’unica opera, ecc). Il momento più emozionante e gratificante, dal mio punto di vista, è stato quello relativo al project work: la traduzione di un manoscritto. All'inizio potrebbe spaventare l’idea di trovarsi di fronte a un intero testo in lingua originale ma, niente paura: non siete lasciati soli, la professoressa incaricata vi segue ed è sempre disponibile a rispondere a qualsiasi vostra vicissitudine relativa alla traduzione. Non vi mette alcuna fretta, né tantomeno ansia. Il corso lo consiglio a chiunque nutra una passione per il mondo della traduzione e voglia iniziare a percorrerne i primi passi. Anche il suo aspetto economico non è da sottovalutare, anzi, potrebbe essere un trampolino di lancio per chi volesse provare ad avvicinarsi a questo campo.
Da migliorare: Il percorso di studi ha soddisfatto pienamente tutte le mie aspettative!
Consiglieresti questo corso?:
N
Nadia P.
5.0 30/10/2017
Il meglio: Il corso è stimolante e coinvolgente. I temi sono trattati in maniera efficace e la lavorazione del progetto finale porta a una effettiva acquisizione degli argomenti presi in esame durante il percorso formativo.
Da migliorare: niente
Consiglieresti questo corso?:
M
Michela C.
5.0 30/10/2017
Il meglio: Ho trovato interessanti le tematiche trattate durante il corso, ma a volte ho riscontrato un po’ di superficialità nello svolgimento delle stesse, che non venivano approfondite in modo particolarmente esaustivo.
Da migliorare: perfetto così
Consiglieresti questo corso?:
F
Federico P.
5.0 30/10/2017
Il meglio: Sono un neolaureato ed ho voluto frequentare questo corso “Traduttore per l’editoria” per specializzarmi ancora di più in questo settore. Il corso è strutturato molto bene con dei moduli interessanti e approfonditi grazie alla presenza del tutor del corso.
Da migliorare: nulla
Consiglieresti questo corso?:
E
Enrico T,
5.0 30/10/2017
Il meglio: È stato un corso molto interessante. Essendo online ho avuto il tempo di gestire e approfondire il materiale dei moduli in base ai miei impegni giornalieri. Riparteciperei sicuramente se venisse fatto un corso avanzato rispetto a quello da me appena seguito.
Da migliorare: niente
Consiglieresti questo corso?:
E
E. L.
Opinione verificata
4.0 08/09/2017
Il meglio: Dalle prime lezioni si capisce che il corso è ben strutturato, ho gradito i testi da tradurre scelti dal centro.
Da migliorare: Ritengo che il prezzo sia un po' caro. Mi sarebbe piaciuta un'interazione diversa, non solo tramite il portale.
Consiglieresti questo corso?:
A
Alessandra De Santis
5.0 01/06/2017
Il meglio: È un corso estremamente interessante e stimolante. La disponibilità del tutor nella fase dell'esercitazione e dell'elaborazione del project work finale è il punto di forza di questo corso!
Da migliorare: Niente, era quello che cercavo
Consiglieresti questo corso?:
P
Paola Cuocolo
5.0 01/05/2017
Il meglio: Il corso unisce perfettamente i campi di teoria e pratica ponendo l'attenzione da un lato sulla definizione dei concetti principali inerenti al mestiere del Traduttore, dall'altro offrendo allo studente la possibilità di diventare lui stesso il traduttore di un testo: in questo modo egli può confrontarsi con la realtà del processo traduttivo, sospeso tra creatività e precisione, tra fedeltà e personalità. Per tali motivi il corso risulta dinamico e appassionante. Molto si deve ai docenti, alla loro disponibilità e alla loro competenza.
Da migliorare: Perfetto così!
Consiglieresti questo corso?:
* Opinioni raccolte da Emagister & iAgora

Successi del Centro

2017

Come si ottiene il marchio CUM LAUDE?

Tutti i corsi devono essere aggiornati

La media delle valutazioni dev'essere superiore a 3,7

Più di 50 opinioni degli ultimi 12 mesi

2 anni del centro in Emagister.

Cosa impari in questo corso?

Editoria
Opera
Traduttore
Editore
Traduzione editoriale
Inglese
Italiano
Tirocinio
Libro
Mediazione linguistica
Traduzione tecnica
Traduzioni ufficiali
Interprete e traduttore
Traduzione letteraria
Traduzione multimediale
Traduzione simultanea
Traduzione specialistica
Editoria Digitale
Lettere moderne
Lingue e letterature straniere

Professori

Sabrina Aulitto
Sabrina Aulitto
Responsabile area linguistica

Presidente del corso di studi triennale in Mediazione Linguistica in editoria e marketing della SSML Armando Curcio. Dottore di Ricerca in Scienze linguistiche e letterarie presso l’Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano. E' professore a contratto di Lingua francese presso il Dipartimento di Economia dell'Università degli Studi della Campania "Luigi Vanvitelli".

Programma

I moduli:

1. Traduzione editoriale
(10 ore)

2. Strumenti per la traduzione automatica e assistita (CAT - Tools)
(10 ore)

3. Traduzione dalla lingua inglese, spagnola, francese o tedesca verso l'italiano
(40 ore)

4. Project work – Tirocinio formativo a distanza
Traduzione di un libro pubblicato da Armando Curcio Editore.
(40 ore)

Ulteriori informazioni

Il project work è il momento di collaborazione con la casa editrice Armando Curcio per la traduzione un’opera.  Al termine del corso sarà rilasciato un attestato di partecipazione sia per la parte di formazione teorica sia per il tirocinio formativo a distanza con la casa Editrice. 

Gli studenti che si iscriveranno al corso di studi in Mediazione linguistica in editoria e comunicazione (laurea  triennale) dell’Istituto Armando Curcio potranno ricevere un bonus di 3 cfu da utilizzare nell’arco del primo anno. Coloro che hanno già partecipato ad un corso dell’Istituto Armando Curcio potranno usufruire di uno sconto del 10% sul costo totale del corso.

Gli utenti che erano interessati a questo corso si sono informati anche su...
Leggi tutto