Master Professionale Interpreti e Traduttori linguaggi tecnico-scientifici
Master
A Roma
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Descrizione
-
Tipologia
Master
-
Luogo
Roma
El título de maestría profesional está reservado para aquellos que tienen un título de cuatro años o un título de primer nivel obtenido en un país comunitario o una calificación equivalente con un conocimiento avanzado del idioma (nivel mínimo requerido: B2 - Marco europeo -). El máster también está dirigido a profesionales del sector para el reciclaje y la actualización. El Master se activará con al menos 5 miembros .
Sedi e date
Luogo
Inizio del corso
Inizio del corso
Profilo del corso
La conoscenza approfondita di specifici linguaggi settoriali di interesse internazionale in ambiti giuridici, politici, scientifici e turistici, in una o più lingue straniere, rappresenta un ottimo biglietto da visita per carriere professionali ad altissimo livello in contesti europei ed esteri. Gli ambiti di occupazione in Italia e all’estero sono molteplici e vanno dalle istituzioni dell’Unione Europea, alle istituzioni italiane, agli uffici per gli scambi internazionali, alle aziende multinazionali, alle agenzie per l’organizzazione di grandi eventi (convegni e congressi), agli enti pubblici e privati in settori scientifici, accademici e culturali, alle associazioni e società internazionali, alle agenzie operanti nell’ambito della comunicazione, del marketing e del turismo, alle agenzie di stampa estera, alle amministrazioni locali, agli uffici di relazioni internazionali, alla pubblica amministrazione, agli enti preposti per il governo, agli enti preposti per la gestione pubblica, alle rappresentanze diplomatiche.
Il master professionale Interpreti e Traduttori linguaggi tecnico-scientifici forma interpreti e traduttori tecnico scientifici in una o più lingue straniere moderne. I corsisti del master potranno raggiungere il livello di conoscenza linguistica C2 – framework europeo e saranno in grado di operare con piena padronanza della tecnica e dell’etica professionale, per servizi di interpretariato simultaneo; traduzione nei settori più richiesti dal mercato economico, politico, turistico, giuridico e medico-scientifico; o interpretariato di consecutiva, trattativa e chuchotage.
Opinioni
Materie
- Aspetti grammaticali
- Tecnico
- Aspetti linguistici
- Tecniche di interpretariato
- Tecniche di traduzione
- Lingua di arrivo
- Mediazione orale
- Traduzione scritta
- Linguaggio economico
- Marketing
Programma
1.Modulo:
Aspetti grammaticali e linguistici propedeutici alle esercitazioni in aula
Acquisizione delle teorie e delle tecniche di interpretariato e traduzione
Esercitazione in memorizzazione lingua di partenza
Esercitazione in memorizzazione lingua di arrivo
Esercitazione di dizione e self-control.
2.Modulo:
Esercitazioni frontali per le lingue prescelte, linguaggi settoriali
Acquisizione delle terminologie tecnico-scientifiche, giuridico, medico, economico, governativo
Mediazione orale (trattativa, consecutiva, simultanea).
3.Modulo:
Traduzione scritta
Esercitazioni in lingua, Creative Writing
Acquisizione delle tecniche di un programma per la traduzione assistita open source.
4.Modulo:
Approfondimento dei linguaggi settoriali:
Linguaggio economico e giuridico, medico, economico, ingegneristico, cinematografico ………
5.Modulo:
Aspetti operativi della professione:
Dal self-marketing alle pratiche per l’avviamento al lavoro
Tirocini in sala Conferenze, Festival e Convegni
Tirocini di Traduzione.
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Master Professionale Interpreti e Traduttori linguaggi tecnico-scientifici