Master Professionale in Traduzione Audiovisiva
Master
A Roma
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Descrizione
-
Tipologia
Master
-
Luogo
Roma
Il Master in Traduzione Audiovisiva intende formare, secondo gli standard richiesti dal mercato, una figura professionale che sappia tradurre e adattare nella propria lingua un’opera straniera, relazionandosi con l’intera filiera della post-produzione; occuparsi dell’inserimento di sottotitoli extralinguistici, intralinguistici e in diretta mediante software professionali; permettere l’accessibilità di opere multimediali ai non vedenti attraverso l’audiodescrizione.
Sedi e date
Luogo
Inizio del corso
Inizio del corso
Profilo del corso
Acquisire consapevolezza di tutte le fasi di post-produzione
Acquisire i fondamenti della dizione e delle inquadrature cinematografiche
Affinare l’uso dell’italiano per la produzione di liste dialoghi corrette nella forma e nella resa
Apprendere le strategie e tecniche della traduzione
Rielaborare e adattare il copione di partenza alla cultura di arrivo, in modo da suscitare le stesse emozioni tra i destinatari dell’opera
Apprendere le tecniche di oversound, simil-sync e sincronismo labiale per la sala di doppiaggio
Apprendere le tecniche e i protocolli di sottotitolazione extralinguistica, intralinguistica, in diretta e le tecniche di respeaking con utilizzo pratico di software professionali
Acquisire i fondamenti dell’audiodescrizione, le sue tecniche per il cinema, la televisione e i musei
Il master professionale si rivolge principalmente a:
1. Traduttori e/o Interpreti;
2. Studenti e/o professionisti con un livello B2 della lingua inglese (QCER) e/o il diploma di laurea triennale o titoli di studio equipollenti.
3. Appassionati della traduzione audiovisiva
Opinioni
Materie
- Traduzione tecnica
- Traduzione audiovisiva
- Produzione
- Post produzione
- Accessibilità
- Adattamento dialoghi in oversound
- Audiodescrizione filmica
- Audiodescrizione teatrale
- Storia del doppiaggio
- Introduzione linguistica
Programma
CURRICULUM SOTTOTITOLATORE
Modulo A
1. Storia della sottotitolazione e campi di applicazione (5 ore)
2. Introduzione linguistica abbinata all’audiovisivo (30 ore)
3. Teoria della traduzione audiovisiva (3 ore)
Modulo B
1. Sincronizzazione, traduzione e adattamento (20 ore)
2. Utilizzo di software professionali per la sottotitolazione extralinguistica ed intralinguistica: EZtitles*
e Cineditor (20 ore)
3. Applicazione protocolli (20 ore)
4. Simulazione di incarico individuale (22 ore)
Modulo C
1. Respeaking e riconoscimento vocale (30 ore)
2. Sottotitolazione in diretta (30 ore)
Modulo D
1. Introduzione all’accessibilità (5 ore)
2. Audiodescrizione filmica (5 ore)
3. Audiodescrizione teatrale (5 ore)
4. Audiodescrizione museale (5 ore)
CURRICULUM DIALOGHISTA
Modulo A
1. Storia del doppiaggio e filiera di post produzione (4 ore)
2. Introduzione linguistica abbinata all’audiovisivo (30 ore)
3. Interpretazione dialoghi e studio del personaggio (20 ore)
Modulo B
4. Teoria della traduzione audiovisiva (3 ore)
5. Traduzione tecnica –esercitazione (9 ore)
6. Laboratorio di traduzione tecnica (9 ore)
Modulo C*
1. Adattamento dialoghi in oversound (20 ore)
2. Adattamento dialoghi in simil-sync (35 ore)
3. Adattamento dialoghi in sync (50 ore)
Modulo D
1. Introduzione all’accessibilità (5 ore)
2. Audiodescrizione filmica (5 ore)
3. Audiodescrizione teatrale (5 ore)
4. Audiodescrizione museale (5 ore)
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Master Professionale in Traduzione Audiovisiva