Tradurre David Foster Wallace

Corso

A Firenze

200 € IVA inc.

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

Descrizione

  • Tipologia

    Seminario

  • Livello

    Livello intermedio

  • Luogo

    Firenze

  • Ore di lezione

    10h

  • Durata

    3 Giorni

  • Inizio

    Scegli data

Se è così appagante leggerlo, come sarà tradurlo?

Qual è l’autore che ha raccolto con più coerenza, costanza e serietà il testimone passato da James Joyce ai successori e lo ha portato verso traguardi forse inarrivabili? DFW.

Qual è l’ultimo scrittore entrato quand’era ancora in vita nel mito? DFW.

David Foster Wallace, è di lui che parliamo, resta a tutt’oggi la punta di quell’iceberg chiamato Modernismo e ne riassume appieno tutte le virtù e le velleità.

Eppure ha trovato lettori d’ogni tipo – e in tutto il mondo – pronti a seguirlo sulla via che aveva scelto d’intraprendere: la più impervia. E, cosa ancora più curiosa, spesso quei lettori, alcuni diventati scrittori a loro volta, si sono formati sulle sue pagine tradotte.

Se è così impegnativo, e appagante, leggerlo, come sarà tradurlo?

Giovanna Granato, che negli anni si è cimentata con tantissimi autori moderni e contemporanei, ha tradotto buona parte dell’opera di Wallace e ogni volta che ha avuto occasione di parlarne, in pubblico come in privato, ha avvertito in chi l’ascoltava un interesse, una partecipazione – di più – una vera e propria passione fuori dal comune.

In questi incontri riservati a un numero selezionato di agguerriti lettori di Wallace verrà proposta una lettura ravvicinata di alcuni testi, e si affronteranno asperità, pericoli e risvolti inediti della pagina wallaciana, mettendo a confronto le traduzioni pubblicate con le versioni dei partecipanti al corso. Una sfida, un arricchimento e uno stimolo non solo per i fedelissimi dell’artista ma anche per nuovi, potenziali traduttori.

Sedi e date

Luogo

Inizio del corso

Firenze
Visualizza mappa
Via dei Pucci 4, 50121

Inizio del corso

Scegli dataIscrizioni aperte

Domande e risposte

Aggiungi la tua domanda

I nostri consulenti e altri utenti potranno risponderti

Chi vuoi che ti risponda?

Inserisci i tuoi dati per ricevere una risposta

Pubblicheremo solo il tuo nome e la domanda

Opinioni

Materie

  • Lettura
  • Opera
  • Letteratura
  • Traduzione
  • Traduzione inglese
  • Traduttore
  • Traduttore letterario
  • Letteratura americana
  • Letteratura statunitense
  • Critica letteraria

Professori

Giovanna Granato

Giovanna Granato

Docente

Giovanna Granato ha dedicato la vita alla traduzione letteraria con brevissime incursioni nel mondo esterno. Dopo essersi laureata cum laude con una tesi di traduzione e commento del testo antico Love’s Metamorphosis di John Lyly e aver frequentato un biennio alla Scuola Europea di Traduzione Letteraria ideata e realizzata da Magda Olivetti, dove ha studiato traduzione letteraria con Ottavio Fatica, scrittura con Giuseppe Pontiggia e letteratura con Valerio Magrelli. Dal 2016 insegna alla Scuola Holden di Torino.

Programma

Qual è l’autore che ha raccolto con più coerenza, costanza e serietà il testimone passato da James Joyce ai successori e lo ha portato verso traguardi forse inarrivabili? DFW.

Qual è l’ultimo scrittore entrato quand’era ancora in vita nel mito? DFW.

David Foster Wallace, è di lui che parliamo, resta a tutt’oggi la punta di quell’iceberg chiamato Modernismo e ne riassume appieno tutte le virtù e le velleità.

Eppure ha trovato lettori d’ogni tipo – e in tutto il mondo – pronti a seguirlo sulla via che aveva scelto d’intraprendere: la più impervia. E, cosa ancora più curiosa, spesso quei lettori, alcuni diventati scrittori a loro volta, si sono formati sulle sue pagine tradotte.

Se è così impegnativo, e appagante, leggerlo, come sarà tradurlo?

Giovanna Granato, che negli anni si è cimentata con tantissimi autori moderni e contemporanei, ha tradotto buona parte dell’opera di Wallace e ogni volta che ha avuto occasione di parlarne, in pubblico come in privato, ha avvertito in chi l’ascoltava un interesse, una partecipazione – di più – una vera e propria passione fuori dal comune.

In questi incontri riservati a un numero selezionato di agguerriti lettori di Wallace verrà proposta una lettura ravvicinata di alcuni testi, e si affronteranno asperità, pericoli e risvolti inediti della pagina wallaciana, mettendo a confronto le traduzioni pubblicate con le versioni dei partecipanti al corso. Una sfida, un arricchimento e uno stimolo non solo per i fedelissimi dell’artista ma anche per nuovi, potenziali traduttori.

DATE

21 giugno, ore 16-19

22 giungo, ore 10-13/14.30-17.30

23 giugno, ore 10-13

COSTO

Il costo del corso è di 200 € in promozione fino al 15 maggio

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

Tradurre David Foster Wallace

200 € IVA inc.