Traduzione di testi letterari dallo spagnolo
Corso
A Firenze
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Descrizione
-
Tipologia
Seminario
-
Livello
Livello intermedio
-
Luogo
Firenze
-
Ore di lezione
18h
-
Durata
6 Giorni
-
Inizio
Scegli data
State già traducendo ma vorreste tradurre di più? Vi piacerebbe tradurre libri invece di testi tecnici? Siete semplicemente curiosi di confrontare il vostro modo di lavorare con quello di un professionista?
Il corso, di taglio eminentemente pratico, prevede laboratori di traduzione su testi appartenenti a differenti generi editoriali (classici contemporanei, best seller, letteratura per ragazzi), in modo da consentire ai partecipanti di confrontarsi con un’ampia gamma di problematiche e di comprendere quali strategie di mediazione linguistico-culturali sono, caso per caso, adottate dall’editoria italiana contemporanea, e perché. Quali differenze ci sono, ad esempio, fra portare al lettore un grande classico o un libro per ragazzi? Come si coniuga nei due casi il vecchio concetto di fedeltà? E quello di bellezza? Che cosa sono il “traduttese” e il “tradiano”? Saranno, inoltre, presentati strumenti e tecniche specifiche di supporto al lavoro del traduttore editoriale, ad esempio come ci si prepara ad affrontare con competenza un determinato testo letterario indagandone a fondo il contesto, come si effettua un’analisi stilistica finalizzata alla traduzione, come si utilizzano trasversalmente le risorse lessicografiche cartacee ed elettroniche, e come si possono evitare svariati tipi di inesattezze prima della revisione.
Sedi e date
Luogo
Inizio del corso
Inizio del corso
Opinioni
Materie
- Editoria
- Libri
- Traduttore
- Traduzione letteraria
- Traduttore letterario
- Traduzione dallo spagnolo
- Spagnolo scritto
- Letteratura
- Letteratura spagnola
- Letteratura sudamericana
Professori
Ilide Carmignani
Traduzione di testi letterari dallo spagnolo
Traduttrice per Adelphi di autori come Roberto Bolaño, Jorge Luis Borges, Julio Cortàzar e Luis Sepúlveda. È stata definita dal collega Daniele Petruccioli come una fra i traduttori più attivi nel far conoscere al pubblico il lavoro dei traduttori.
Programma
con Ilide Carmignani
State già traducendo ma vorreste tradurre di più? Vi piacerebbe tradurre libri invece di testi tecnici? Siete semplicemente curiosi di confrontare il vostro modo di lavorare con quello di un professionista?
Il corso, di taglio eminentemente pratico, prevede laboratori di traduzione su testi appartenenti a differenti generi editoriali (classici contemporanei, best seller, letteratura per ragazzi), in modo da consentire ai partecipanti di confrontarsi con un’ampia gamma di problematiche e di comprendere quali strategie di mediazione linguistico-culturali sono, caso per caso, adottate dall’editoria italiana contemporanea, e perché. Quali differenze ci sono, ad esempio, fra portare al lettore un grande classico o un libro per ragazzi? Come si coniuga nei due casi il vecchio concetto di fedeltà? E quello di bellezza? Che cosa sono il “traduttese” e il “tradiano”? Saranno, inoltre, presentati strumenti e tecniche specifiche di supporto al lavoro del traduttore editoriale, ad esempio come ci si prepara ad affrontare con competenza un determinato testo letterario indagandone a fondo il contesto, come si effettua un’analisi stilistica finalizzata alla traduzione, come si utilizzano trasversalmente le risorse lessicografiche cartacee ed elettroniche, e come si possono evitare svariati tipi di inesattezze prima della revisione.
DATE
3 weekend per un totale di 12 ore
14/15 giugno
21/22 giugno
28/29 giugno
ORARI
Venerdì 16.00 – 19.00
Sabato 10.00 – 13.00
COSTO
Costo 230 € (in promozione fino al 15 maggio)
Bibliografia sintetica
S. Basso, Sul tradurre. Esperienze e divagazioni militanti, Bruno Mondadori 2010
I. Carmignani, Gli autori invisibili. Incontri sulla traduzione letteraria, Besa 2008
F. Cavagnoli, La voce del testo. L’arte e il mestiere di tradurre, Feltrinelli 2012
G. Garzone e A. Cardinaletti, Lingua, mediazione linguistica e interferenza, Franco Angeli 2004
A. Cardinaletti e G. Garzone L’italiano delle traduzioni, Franco Angeli 2005
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Traduzione di testi letterari dallo spagnolo