Traduzione editoriale dall’inglese – corso base | con Alberto Cristofori
Corso
Online
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Descrizione
-
Tipologia
Corso
-
Livello
Livello base
-
Metodologia
Online
-
Ore di lezione
16h
-
Durata
6 Giorni
-
Lezioni virtuali
Sì
Il corso base di traduzione editoriale dall’inglese, con Alberto Cristofori, si rivolge a chi cerca un corso di traduzione pensato per migliorare la consapevolezza del proprio lavoro, attraverso esercitazioni pratiche e cenni di traduttologia e storia della traduzione letteraria.
Profilo del corso
1) Esercitare le abilità di traduzione mediante analisi ed esercitazioni pratiche, relativamente ai settori di: poesia; narrativa; teatro in prosa; giornalismo; saggistica divulgativa. Per ogni settore, verranno proposti solo testi contemporanei (non si affronteranno quindi autori pre-novecenteschi e relative questioni linguistiche).
2) Migliorare la consapevolezza teorica del proprio lavoro, con cenni di traduttologia, storia della traduzione letteraria e suggerimenti di letture pertinenti.
Buona conoscenza della lingua inglese, pratica della professione di traduttore dall'inglese, sia editoriale che tecnico
Opinioni
Materie
- Traduzione inglese
- Letteratura
- Editoria
- Traduzione testi letterari
- Giornalismo
- Poesia
Professori
Alberto Cristofori
Editoria e comunicazione
Alberto Cristofori (Milano 1961) è consulente editoriale e traduttore. Fra gli autori che ha tradotto, Patrick McGrath, Quentin Tarantino, Luis Bunuel, Don Winslow, Philip K. Dick. Ha pubblicato manuali scolastici e libri per ragazzi, nonché un romanzo (Ultimo viaggio di Odoardo Bevilacqua, Bompiani 2014) e una raccolta di racconti (Nudità, Bompiani 2017).
Programma
1. Introduzione teorica: che cosa vuol dire tradurre e quali sono le principali difficoltà del lavoro di traduttore.
2. Traduzioni a confronto: si analizzeranno diverse traduzioni (pubblicate) di uno stesso testo, per comprendere le scelte dei traduttori. Prima prova pratica (breve testo poetico).
3. Analisi del lavoro svolto. Approfondimento: gli strumenti a disposizione del traduttore (cartacei e online).
4. Tradurre la prosa: lo stile, il tono, la voce; analisi di tre testi esemplari. Seconda prova pratica (narrativa).
5. Analisi del lavoro svolto. Terza prova pratica (saggistica).
6. Analisi del lavoro svolto. Bibliografia finale. Conclusioni.
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Traduzione editoriale dall’inglese – corso base | con Alberto Cristofori