Traduzione Editoriale Francese > Italiano

Grio' Sinergie Culturali
A Roma

620 
IVA Esente
Chiedi informazioni a un consulente Emagister

Informazioni importanti

Tipologia Corso
Luogo Roma
Ore di lezione 50h
  • Corso
  • Roma
  • 50h
Descrizione

Obiettivo del corso: Attraverso workshop su testi di narrativa e saggistica francese tenuti da traduttori professionisti e ncontri con redattori e specialisti del mondo editoriale, il laboratorio darà ai partecipanti quel know-how essenziale dal punto di vista lavorativo che soltanto il contatto con i professionisti e con il 'mestiere' può offrire.
Rivolto a: Il progetto formativo si propone di andare incontro alle esigenze di laureati e laureandi in lingue e discipline umanistiche interessati al campo dell'editoria e della traduzione, fornendo loro le competenze indispensabili a entrare nel mondo del lavoro.

Sedi
Dove e quando
Inizio Luogo
Consultare
Roma
via S. Croce in Gerusalemme, 83/c, 00183, Roma, Italia
Visualizza mappa
Inizio Consultare
Luogo
Roma
via S. Croce in Gerusalemme, 83/c, 00183, Roma, Italia
Visualizza mappa

Domande più frequenti

· Requisiti

Ottima conoscenza della lingua italiana, buona conoscenza della lingua francese.

Opinioni

0.0
Senza valutazione
Valutazione del corso
100%
Lo consiglia
4.9
eccellente
Valutazione del Centro

Opinioni su altri corsi del centro

Corso di Traduzione Editoriale dal Tedesco

S
silvia camatta
5.0 22/07/2011
Il meglio: Ripenso con entusiasmo a questo corso, che mi ha fatto conoscere più da vicino il mondo editoriale. Ho cominciato a capire che cosa fa un editor, per esempio; o a decifrare i segni misteriosi dei correttori di bozze. Interessanti i laboratori veri e propri di traduzione, in cui i testi preparati a casa venivano discussi insieme a traduttrici di professione. Ho apprezzato molto la grande disponibilità ed umiltà dei docenti e degli organizzatori. Da non trascurare, infine, il rapporto qualità-prezzo e il fatto che le lezioni si tengono di sabato ad orari che agevolano chi arriva da lontano. Il mio giudizio quindi è ampiamente positivo.
Consiglieresti questo corso?:

Corso di Traduzione Editoriale dal Francese

M
Martina Tempestini
5.0 04/07/2011
Il meglio: Ho frequentato il corso nel periodo marzo-maggio 2011 e ne sono assolutamente soddisfatta. Ho trovato estremante gentili, disponibili e attenti sia i vari docenti di lingua sia i tutor; preziosi i consigli dei diversi editor che ci hanno chiarito le idee sul reale funzionamento delle case editrici per le quali lavorano, dando così anche a noi suggerimenti mirati per poter entrare in contatto. Un corso stimolante e utile, che sicuramente consiglio a tutti coloro che desiderano acquisire una visione meno "accademica" e più sostanziale sul mondo della traduzione editoriale
Consiglieresti questo corso?:

Corso di Traduzione Editoriale dal Francese

L
Lia Bruna
5.0 03/07/2011
Il meglio: Ottimo livello e ottimo ambiente, eterogeneo per la provenienza degli studenti e stimolante dalla parte dei docenti, per via del focus sul lato pratico dell'apprendimento. Le materie coprono tutta la gamma delle attività editoriali e questo è molto utile per farsi un'idea di come funziona il lavoro in una casa editrice; le competenze conseguite sono d'altronde vaste e funzionali a molti altri campi della vita professionale, indipendentemente dagli indirizzi.
Da migliorare: Niente
Consiglieresti questo corso?:

Corso di Traduzione Editoriale dal Francese

L
Lia Bruna
5.0 03/07/2011
Il meglio: Ottimo livello e ottimo ambiente, eterogeneo per la provenienza degli studenti e stimolante dalla parte dei docenti, per via del focus sul lato pratico dell'apprendimento. Le materie coprono tutta la gamma delle attività editoriali e questo è molto utile per farsi un'idea di come funziona il lavoro in una casa editrice; le competenze conseguite sono d'altronde vaste e funzionali a molti altri campi della vita professionale, indipendentemente dagli indirizzi.
Consiglieresti questo corso?:

Corso di Traduzione Editoriale dal Francese

A
Annamaria Cerabona
5.0 02/07/2011
Il meglio: Il corso di traduzione editoriale dal francese a cui ho partecipato è stato molto utile e interessante. Ottima l'organizzazione e il corpo docente. Il corso offre uno sguardo a 360 gradi sul panorama editoriale italiano, dando le dritte giuste su come muoversi in questo settore. La parte dedicata alla traduzione permette di confrontarsi con vari tipi di testo e di mettersi alla prova per capire, in un certo senso, se si è portati o meno per la professione del traduttore. L'esperienza mi ha arricchito non solo da un punto di vista formativo ma anche sul piano personale. Annamaria
Consiglieresti questo corso?:

Corso di Traduzione Editoriale dal Tedesco

G
Greta Barbieri
4.0 15/12/2010
Il meglio: il corso ci ha fatto conoscere il mondo editoriale in ogni suo aspetto, introducendo anche figure di cui non sospettavo l'esistenza;-) Lo consiglio caldamente a tutti quelli che nutrono un interesse particolare verso l'affascinante mondo del libro ma anche a chi desidera migliorarsi in vista di un ambito professionale specifico come quello del traduttore. Non a caso mi ha aiutato a superare il test della magistrale in traduzione alla SSLMIT di Forlì!
Consiglieresti questo corso?:

Corso di Traduzione Editoriale dal Tedesco

F
Francesca Caon
5.0 04/11/2010
Il meglio: Corso organizzato molto bene, corpo docente molto preparato e organizzatori molto disponibili. Inoltre ottime possibilità di creare contatti con persone che già lavorano nel mondo delle traduzioni e nel campo editoriale.
Consiglieresti questo corso?:

Corso di Traduzione Editoriale dal Tedesco

S
Simona Serrau
5.0 03/11/2010
Il meglio: Il corso nel suo complesso è veramente buono, ben organizzato e con docenti eccellenti. Alta dose di creatività e professionalità. buon corso
Consiglieresti questo corso?:

Professori

Andreina Lombardi Bom
Andreina Lombardi Bom
Editor e traduttrice

Editor e traduttrice, ha al suo attivo collaborazioni con le case editrici Fahrenheit 451, Fazi, ISBN Edizioni, Neri Pozza e soprattutto minimum fax, della cui redazione ha fatto parte per diversi anni.

Angela Lombardo
Angela Lombardo
Editor

Ha lavorato per Serpent à Plumes (Parigi), Baldini Castoldi Dalai, Feltrinelli/Kowalski, prima all'ufficio diritti poi come editor e caporedattore; attualmente editor della Varia presso la casa editrice Rizzoli.

Marina Rullo
Marina Rullo
Traduttrice

Traduttrice dall'inglese per case editrici e altri committenti. Nel 1999 ha fondato Biblit, un forum sulla traduzione letteraria da e verso l'italiano. Dal 2004 è responsabile della Sezione Traduttori del Sindacato Nazionale Scrittori.

Programma

Prenderà il via in gennaio 2012 il nuovo laboratorio di traduzione dal francese proposto da Grió, che darà ancora una volta ai partecipanti l’opportunità di confrontarsi e riflettere sulla pratica della traduzione.

Il laboratorio si articola in otto sabati (ore 10.30-13.30 / 14.30-18.30) e comprende:
- workshop su testi di narrativa e saggistica condotti da traduttori professionisti: verranno assegnati testi su cui lavorare a casa di volta in volta, poi le varie soluzioni di traduzione saranno discusse e valutate collettivamente in aula con il docente;
- incontri con editor, redattori e specialisti del mondo editoriale che permetteranno di capire il funzionamento di una casa editrice, i criteri in base ai quali vengono scelti i libri da tradurre, come nascono e si sviluppano i rapporti tra casa editrice e traduttori. Specifiche lezioni saranno dedicate alla prassi dell'editing dei testi e della correzione delle bozze di stampa (con esempi pratici ed esercitazioni), all'uso di Internet per le ricerche e agli aspetti legali e fiscali del lavoro di traduttore.

PROGRAMMA E DOCENTI

LABORATORIO DI NARRATIVA FRANCESE
docente: Lorenza Di Lella
Dopo la laurea in Lettere Moderne, ha frequentato il master di II livello in traduzione letteraria all’Università La Sapienza di Roma. Traduttrice freelance dal 2002, ha lavorato con le case editrici Adelphi, Ponte alle grazie, Fazi, Taschen, Logos, Rizzoli, Contrasto.

LABORATORIO DI SAGGISTICA FRANCESE
docente: Andreina Lombardi Bom
Editor e traduttrice, ha al suo attivo collaborazioni con le case editrici Fahrenheit 451, Fazi, ISBN Edizioni, Neri Pozza e soprattutto minimum fax, della cui redazione ha fatto parte per diversi anni.

IL LAVORO REDAZIONALE
Editing e revisione
docente: Adelaide Cioni
Nata a Bologna nel 1976, traduce a tempo pieno letteratura americana principalmente per Feltrinelli ed Einaudi. Fra gli autori tradotti: Richard Ford, Rick Moody, David Foster Wallace, Hubert Selby jr., A.M. Homes. La sua traduzione di Amalgamation Polka di Stephen Wright è stata segnalata al Premio Monselice 2008. Ha lavorato nell’ufficio stampa di Fazi e nella redazione di minimumfax. Vive e lavora a Roma.

IL LAVORO REDAZIONALE
Correzione di bozze
docente: Andreina Lombardi Bom
Editor e traduttrice, ha al suo attivo collaborazioni con le case editrici Fahrenheit 451, Fazi, ISBN Edizioni, Neri Pozza e soprattutto minimum fax, della cui redazione ha fatto parte per diversi anni.

PERCORSI NEL MONDO EDITORIALE
Scelte di traduzione (5 ore)
docente: Angela Lombardo
Ha lavorato per Serpent à Plumes (Parigi), Baldini Castoldi Dalai, Feltrinelli/Kowalski, prima all'ufficio diritti poi come editor e caporedattore; attualmente editor della Varia presso la casa editrice Rizzoli.

PERCORSI NEL MONDO EDITORIALE (3 ore)
docente: Simone Caltabellota
È stato direttore editoriale della Fazi Editore e fondatore della Lain in cui ha scoperto e pubblicato casi letterari come Melissa P., JT Leroy e Stephenie Meyer. In seguito ha creato la Sleeping Star Records e attualmente collabora con Elliot Edizioni e Arcana.

ESSERE DIGITALI
Il web come supporto alla traduzione
docente: Mario Tolomelli
Ha tenuto laboratori di informatica e nuovi media applicati alla traduzione ed è stato coordinatore e tutor di master in traduzione letteraria. Svolge attività di revisione di traduzioni dal francese ed è responsabile delle attività di Grió nel campo della traduzione.

TRADURRE PER MESTIERE
Aspetti legali e fiscali del lavoro di traduttore (2 ore)
docente: Marina Rullo
Traduttrice dall'inglese per case editrici e altri committenti. Nel 1999 ha fondato Biblit, un forum sulla traduzione letteraria da e verso l'italiano. Dal 2004 è responsabile della Sezione Traduttori del Sindacato Nazionale Scrittori.

METODO DIDATTICO
I docenti daranno il massimo sviluppo alla dimensione laboratoriale e all'interazione. Sarà richiesto di svolgere esercitazioni individuali prima di ogni incontro. Le traduzioni saranno poi analizzate e discusse in aula di tedesco con il docente. Gli incontri con editor e redattori editoriali si terranno nella sala conferenze, in comune con i partecipanti ai laboratori di spagnolo, tedesco e inglese.

AMMISSIONE AL LABORATORIO
L'ammissione al laboratorio è subordinata al superamento di una prova che consiste nella traduzione di un brano della lunghezza di circa una cartella.

La prova di ammissione è gratuita.
Le iscrizioni sono a numero chiuso: min. 12 max 18 iscritti.
Ai partecipanti verrà rilasciato un attestato di frequenza.

Ulteriori informazioni

Alunni per classe: 18
Persona di contatto: Francesca Piatti

Gli utenti che erano interessati a questo corso si sono informati anche su...
Leggi tutto