Modalità online

Corso di Alta Formazione in Traduzione Medica

Scuola Interpreti - S.S.I.T. -Scuola Superiore per Interpreti E Traduttori
A distanza
Sconto iscrizione anticipata

700 € 500 
Vuoi parlare del corso con un consulente?

Informazione importanti

  • Qualifica professionale
  • A distanza
  • Durata:
    9 Settimane
  • Quando:
    Flessible
  • Stage / Tirocinio
  • Campus online
  • Invio di materiale didattico
  • Tutoraggio personalizzato
Descrizione

Il corso di Alta Formazione in Traduzione Medica pubblicato sul portale emagister.it, è destinato a tutti coloro in possesso di una laurea, sia in Italia che all’estero e ai diplomati che possano provare di aver maturato esperienza nel settore.

La modalità del corso è online, attraverso piattaforma e-learning, con inizio flessibile e possibilità di interruzione, secondo necessità degli studenti. La durata complessiva è di nove settimane, due dedicate alla parte teorica e le restanti destinate ad esercitazioni pratiche di traduzione e interpretazione.

Il percorso di formazione si suddivide in due parti, la prima teorica dove lo studente apprenderà le nozioni necessarie per poter eseguire traduzioni per l’editoria medica. Si analizzeranno le strutture lessicali proprie del linguaggio medico, soprattutto si dedicherà tempo allo studio di acronimi, latinismi e grecismi anche attraverso allo studio di glossari e ad esercizi di comprensione. La seconda parte sarà dedicata ad esercitazioni per permettere agli studenti di mettere in pratica gli insegnamenti appresi durante la parte teorica. Gli alunni dovranno esercitarsi sull’analisi e traduzione di documenti divulgativi e documenti con alto grado di tecnicità; inoltre, lavoreranno sulla traduzione così come sulla traduzione per la ricerca medica. Una volta terminato il corso, ai partecipanti verrà consegnato l’attestato rilasciato dal centro di formazione.

Informazione importanti

Earlybird: gli iscritti entro entro il 31 Marzo 2017 saranno esonerati dal versamento della tassa di iscrizione pari ad euro 200 e otterranno visibilità gratuita in prima pagina su Google come traduttori e/o interpreti

Sedi

Dove e quando

Inizio Luogo Orario
Flessible
A distanza

Domande più frequenti

· Requisiti

Il corso è destinato a laureati residenti in Italia o all’estero a prescindere dalla facoltà di provenienza, previo esame di ammissione. I laureati in lingue straniere oppure in mediazione linguistica sono esonerati dall’esame di ammissione. L’accesso è aperto anche ai diplomati che abbiano già conseguito esperienza professionale nell’ambito della traduzione, previa valutazione del curriculum vitae.

Opinioni

M

20/12/2016
Il meglio Personalmente ho molto apprezzato sia le modalità sia i tempi di svolgimento del corso: a distanza, con un approccio pratico e un feedback costante ed efficace da parte della tutor. Le due specializzazioni conseguite hanno influito positivamente sul mio posizionamento professionale, dal momento che ho presto avuto la possibilità di ampliare le collaborazioni in quest'ambito.

Da migliorare Nulla

Consiglieresti questo corso? Sí.
C

20/12/2016
Il meglio Mi sono iscritta al corso di formazione di traduzione giuridica e medica perché volevo migliorare le mie competenze linguistiche in questi ambiti appassionanti e interessanti. Il tutor che mi seguiva è sempre stato molto presente, cordiale e disponibile, mi ha dato molti consigli utili per fare ogni volta un ottimo lavoro. La documentazione, i testi da studiare, le slide di spiegazione sono molto chiari, curati e utilissimi. L’organizzazione è molto puntuale e precisa, la Direzione e la Segreteria sono sempre a disposizione per qualsiasi chiarimento. Mi sono trovata molto bene e sono riuscita e completare il mio percorso in tempo.

Da migliorare Nulla

Consiglieresti questo corso? Sí.
D

20/12/2016
Il meglio Il corso mi è piaciuto molto così come è organizzato. Non ho sentito la mancanza di lezioni frontali, perché il sistema della correzione veloce dei compiti di traduzione consente di rendersi conto bene degli errori commessi, anche senza discuterne a voce. L’unica cosa che si potrebbe fare in più secondo me è fare delle dispense in cui si sottolineano certe differenze nella struttura inglese e italiana facendo degli esempi di traduzione di piccoli paragrafi significativi. Questo per farci rendere conto di cosa è “consentito” dire in inglese o in italiano, visto che il linguaggio medico inglese ha un registro molto diverso (più semplice e meno tecnico) rispetto a quello italiano. A volte il dubbio che ho avuto è stato su quanto “semplice” o quanto “medicalizzato” doveva essere il linguaggio per essere corretto e rispondere alle aspettative di chi legge. Probabilmente cambia a seconda del contesto (articolo, referto, libro ecc.) ma vedere degli esempi fatti apposta nei vari contesti aiuterebbe a capire come è giusto esprimersi. Nei capitoli dei libri on line si parlava di queste cose in modo più teorico e non con esempi pratici e raffronto di due testi, se non in minima parte. Comunque mi sono trovata molto bene, complimenti per aver organizzato questo corso on line, che è quasi l’unico in Italia!

Da migliorare Nulla

Consiglieresti questo corso? Sí.

Cosa impari in questo corso?

Traduzione per la ricerca medica
Traduzione per l'editoria medica
Traduzione medica per le strutture sanitarie
Studio della struttura lessicale
Analisi degli acronimi
Analisi di latinismi e grecismi
Tecniche di traduzione
Studio dei glossari
Traduzione documenti divulgativi
Esercitazioni di traduzione
Esercitazioni di interpretazione
Studio del linguaggio medico

Professori

Edma Vernieri Cotugno
Edma Vernieri Cotugno
direttrice didattica della S.S.I.T. di Pescara

Programma

Il programma affronterà i problemi della comparazione, interpretazione e traduzione di testi medici e intende fornire ai partecipanti gli strumenti necessari per eseguire con competenza la traduzione in questo settore, attraverso l’approfondimento delle nozioni mediche fondamentali sia sotto il profilo concettuale che terminologico, e la soluzione dei problemi che la traduzione del settore comporta. Il corso si svilupperà principalmente in due parti:

PARTE I Introduzione teorica

  • Studio delle più importanti branche del sapere medico (in lingua straniera)
  • Studio della struttura lessicale
  • Studio della terminologia specifica
  • Analisi degli acronimi
  • Analisi di latinismi e grecismi
  • Tecniche di traduzione
  • Studio dei glossari
  • Esercizi di comprensione

PARTE II Prove pratiche ed esercitazioni

  • Esercitazioni di traduzione
  • Esercitazioni di intrepretazione
  • Analisi e traduzione di documenti divulgativi
  • Analisi e traduzione di documenti con alto grado di tecnicità
  • Traduzione per la ricerca medica
  • Traduzione per l'editoria medica
  • Traduzione medica per le strutture sanitarie

Ulteriori informazioni

Alla fine del percorso didattico è previsto un anno di associazione gratuita alla A.T.I. , Associazione no-profit di Traduttori e Interpreti, tirocinio a distanza in traduzione per tutti i corsisti , intermediazione gratuita tra domanda e offerta di lavoro, pubblicazione on line delle migliori traduzioni,  visibilità sul web ,e molti altri servizi professionali completamente gratuiti.