Quality Seal Emagister EMAGISTER CUM LAUDE
Modalità online

CORSO DI ALTA FORMAZIONE in Traduzione Medica

Scuola Interpreti - S.S.I.T. -Scuola Superiore per Interpreti E Traduttori
A distanza

700 € 500 
Chiedi informazioni a un consulente Emagister
Chiedi informazioni a un consulente Emagister

Informazioni importanti

Tipologia Qualifica professionale
Metodologia A distanza
Durata 9 Settimane
Inizio lezioni Flessible
stage in azienda
Campus online
Invio di materiale didattico
Tutoraggio personalizzato
  • Qualifica professionale
  • A distanza
  • Durata:
    9 Settimane
  • Inizio lezioni:
    Flessible
  • stage in azienda
  • Campus online
  • Invio di materiale didattico
  • Tutoraggio personalizzato
Descrizione

Il corso di Alta Formazione in Traduzione Medica pubblicato sul portale emagister.it, è destinato a tutti coloro in possesso di una laurea, sia in Italia che all’estero e ai diplomati che possano provare di aver maturato esperienza nel settore.

La modalità del corso è online, attraverso piattaforma e-learning, con inizio flessibile e possibilità di interruzione, secondo necessità degli studenti. La durata complessiva è di nove settimane, due dedicate alla parte teorica e le restanti destinate ad esercitazioni pratiche di traduzione e interpretazione.

Il percorso di formazione si suddivide in due parti, la prima teorica dove lo studente apprenderà le nozioni necessarie per poter eseguire traduzioni per l’editoria medica. Si analizzeranno le strutture lessicali proprie del linguaggio medico, soprattutto si dedicherà tempo allo studio di acronimi, latinismi e grecismi anche attraverso allo studio di glossari e ad esercizi di comprensione. La seconda parte sarà dedicata ad esercitazioni per permettere agli studenti di mettere in pratica gli insegnamenti appresi durante la parte teorica. Gli alunni dovranno esercitarsi sull’analisi e traduzione di documenti divulgativi e documenti con alto grado di tecnicità; inoltre, lavoreranno sulla traduzione così come sulla traduzione per la ricerca medica. Una volta terminato il corso, ai partecipanti verrà consegnato l’attestato rilasciato dal centro di formazione.

Informazioni importanti

Earlybird: gli iscritti entro entro il 31 Agosto 2017 (proroga della promozione di estiva) saranno esonerati dal versamento della tassa di iscrizione pari ad euro 200, otterranno visibilità gratuita in prima pagina su Google e potranno ricevere gratuitamente dispense multimediali su SDL Trados Studio 2017 professional.

Sedi

Dove e quando

Inizio Luogo
Flessible
A distanza
Inizio Flessible
Luogo
A distanza

Domande più frequenti

· Quali sono gli obiettivi del corso?

➔ Formare traduttori specializzati con competenze adeguate alle attuali richieste dell’industria della traduzione nazionale e internazionale che siano in grado di esercitare la libera professione oppure di impiegarsi presso agenzie, studi, enti o aziende che ricercano traduttori con specifiche competenze comunicative e traduttive. ➔ Trasmettere una coscienza imprenditoriale e una guida professionale ai futuri professionisti affinché utilizzino proficuamente le competenze acquisite attraverso la A.T.I. - Associazione professionale no profit di Traduttori e Interpreti che aggiorna e promuove le competenze dei propri soci offrendo aggiornamento, tirocini e tutela professionale.

· A chi è diretto?

il corso si rivolge a diplomati e laureati con un livello di competenza linguistica pari almeno al livello B1

· Requisiti

Il corso è destinato a laureati residenti in Italia o all’estero a prescindere dalla facoltà di provenienza, previo esame di ammissione. I laureati in lingue straniere oppure in mediazione linguistica sono esonerati dall’esame di ammissione. L’accesso è aperto anche ai diplomati che abbiano già conseguito esperienza professionale nell’ambito della traduzione, previa valutazione del curriculum vitae.

· In cosa si differenzia questo corso dagli altri?

1) Studio e approfondimenti con dispense digitali e multimediali costantemente aggiornate. 2) Analisi testuale contrastiva dei documenti più ricorrenti per ciascun settore e glossari fraseologici. 3) Prove di di traduzione settimanali singolarmente corrette dai docenti della Scuola con suggerimenti pratici su come migliorare stile e lessico e strategia comunicativa. 4) Approfondimenti sulle tecniche di scrittura e di traduzione e sullo stile richiesto per ciascun settore. 5) Esercitazioni pratiche svolte con materiale autentico e aggiornato. 6) Flessibilità dell’offerta didattica e personalizzazione dei tempi formativi.

· Quale settore di garantisce una più ampia prospettiva professionale?

È una domanda molto frequente tra chi desidera specializzarsi ma è indeciso sui settore da scegliere. Tutti i settori di specializzazione previsti dal corso sono selezionati dalla Scuola tenendo conto delle effettive richieste dell’industria per cui conviene specializzarsi nel settore del quale si ha maggiore conoscenza per studi svolti, per migliore competenza terminologica nella lingua madre oppure per pura affinità o interesse, prerequisiti che statisticamente incidono positivamente sul livello qualitativo della resa traduttiva finale.

· Cosa si intende per traduzione medica?

Il Corso di alta formazione in Traduzione medica affronta i problemi della comparazione, interpretazione e traduzione di testi medici e intende fornire ai partecipanti gli strumenti necessari per affrontare con competenza la mediazione linguistica in questo settore, attraverso l’ approfondimento delle nozioni mediche fondamentali sia sotto il profilo concettuale che terminologico, e la soluzione dei problemi che la traduzione del linguaggio medico comporta

Opinioni

M
MARZIA ZUPPARDI
20/12/2016
Il meglio Personalmente ho molto apprezzato sia le modalità sia i tempi di svolgimento del corso: a distanza, con un approccio pratico e un feedback costante ed efficace da parte della tutor. Le due specializzazioni conseguite hanno influito positivamente sul mio posizionamento professionale, dal momento che ho presto avuto la possibilità di ampliare le collaborazioni in quest'ambito.

Da migliorare Nulla

Consiglieresti questo corso? Sí.
C
COBELLI MICHELA
20/12/2016
Il meglio Mi sono iscritta al corso di formazione di traduzione giuridica e medica perché volevo migliorare le mie competenze linguistiche in questi ambiti appassionanti e interessanti. Il tutor che mi seguiva è sempre stato molto presente, cordiale e disponibile, mi ha dato molti consigli utili per fare ogni volta un ottimo lavoro. La documentazione, i testi da studiare, le slide di spiegazione sono molto chiari, curati e utilissimi. L’organizzazione è molto puntuale e precisa, la Direzione e la Segreteria sono sempre a disposizione per qualsiasi chiarimento. Mi sono trovata molto bene e sono riuscita e completare il mio percorso in tempo.

Da migliorare Nulla

Consiglieresti questo corso? Sí.
D
DANIELA TUROLI
20/12/2016
Il meglio Il corso mi è piaciuto molto così come è organizzato. Non ho sentito la mancanza di lezioni frontali, perché il sistema della correzione veloce dei compiti di traduzione consente di rendersi conto bene degli errori commessi, anche senza discuterne a voce. L’unica cosa che si potrebbe fare in più secondo me è fare delle dispense in cui si sottolineano certe differenze nella struttura inglese e italiana facendo degli esempi di traduzione di piccoli paragrafi significativi. Questo per farci rendere conto di cosa è “consentito” dire in inglese o in italiano, visto che il linguaggio medico inglese ha un registro molto diverso (più semplice e meno tecnico) rispetto a quello italiano. A volte il dubbio che ho avuto è stato su quanto “semplice” o quanto “medicalizzato” doveva essere il linguaggio per essere corretto e rispondere alle aspettative di chi legge. Probabilmente cambia a seconda del contesto (articolo, referto, libro ecc.) ma vedere degli esempi fatti apposta nei vari contesti aiuterebbe a capire come è giusto esprimersi. Nei capitoli dei libri on line si parlava di queste cose in modo più teorico e non con esempi pratici e raffronto di due testi, se non in minima parte. Comunque mi sono trovata molto bene, complimenti per aver organizzato questo corso on line, che è quasi l’unico in Italia!

Da migliorare Nulla

Consiglieresti questo corso? Sí.

Cosa impari in questo corso?

Traduzione per la ricerca medica
Traduzione per l'editoria medica
Traduzione medica per le strutture sanitarie
Studio della struttura lessicale
Analisi degli acronimi
Analisi di latinismi e grecismi
Tecniche di traduzione
Studio dei glossari
Traduzione documenti divulgativi
Esercitazioni di traduzione
Esercitazioni di interpretazione
Studio del linguaggio medico

Professori

Edma Vernieri Cotugno
Edma Vernieri Cotugno
direttrice didattica della S.S.I.T. di Pescara

Programma

Il programma affronterà i problemi della comparazione, interpretazione e traduzione di testi medici e intende fornire ai partecipanti gli strumenti necessari per eseguire con competenza la traduzione in questo settore, attraverso l’approfondimento delle nozioni mediche fondamentali sia sotto il profilo concettuale che terminologico, e la soluzione dei problemi che la traduzione del settore comporta. Il corso si svilupperà principalmente in due parti:

PARTE I Introduzione teorica

  • Studio delle più importanti branche del sapere medico (in lingua straniera)
  • Studio della struttura lessicale
  • Studio della terminologia specifica
  • Analisi degli acronimi
  • Analisi di latinismi e grecismi
  • Tecniche di traduzione
  • Studio dei glossari
  • Esercizi di comprensione

PARTE II Prove pratiche ed esercitazioni

  • Esercitazioni di traduzione
  • Esercitazioni di intrepretazione
  • Analisi e traduzione di documenti divulgativi
  • Analisi e traduzione di documenti con alto grado di tecnicità
  • Traduzione per la ricerca medica
  • Traduzione per l'editoria medica
  • Traduzione medica per le strutture sanitarie

Successi del Centro

2017

Gli utenti che erano interessati a questo corso si sono informati anche su...
Leggi tutto