Quality Seal Emagister EMAGISTER CUM LAUDE
Corso a distanza

CORSO DI ALTA FORMAZIONE in Traduzione per l'Industria del Turismo

Scuola Interpreti - S.S.I.T. -Scuola Superiore per Interpreti E Traduttori
A distanza
Sconto iscrizione anticipata

700 € 500 
Chiedi informazioni a un consulente Emagister

Informazioni importanti

Tipologia Qualifica professionale
Metodologia A distanza
Durata 9 Settimane
Inizio lezioni Scegli data
Campus online
Invio di materiale didattico
Servizio di consultazione
Tutoraggio personalizzato
  • Qualifica professionale
  • A distanza
  • Durata:
    9 Settimane
  • Inizio lezioni:
    Scegli data
  • Campus online
  • Invio di materiale didattico
  • Servizio di consultazione
  • Tutoraggio personalizzato
Descrizione

Per chi è interessato ad intraprendere la carriera professionale di traduttore, la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori è lieta di annunciare la prossima edizione del corso di alta formazione in traduzione specializzata nell’industria del turismo. L’accesso alla formazione è limitato a coloro in possesso di una laurea in materie letterarie e linguisitche, nonché a diplomati che abbiano già svolto esperienza nel settore. Una commissione apposita valuterà ogni singolo caso.

La modalità della formazione è a distanza e la sua durata stimata di 9 settimane a partire dal momento dell’attivazione del corso nel campus online. Ogni candidato può decidere di intensificare le lezioni e ridurre così la durata del corso. Il materiale didattico verrà inviato dal centro e i partecipanti avranno a disposizione un servizio di tutoraggio personalizzato.

La prima parte del corso, piuttosto teorica, trattera la traduzione per le imprese del turismo online e quella per l’editoria del turismo. Si analizzera, dapprima, il mestiere del traduttore e i suoi strumenti, tra cui il glossario del traduttore. Successivamente, si prenderanno in esame i software per la traduzione assistita, come ad esempio Trados. Alla fine del corso, i partecipanti avranno appreso gli aspetti pratici e teorici della professione, sapranno scrivere e tradurre per il marketing turistio e d operare nella ricerca ed elaborazione di glossari.

Informazioni importanti

Earlybird: gli iscritti entro entro il 30 Ottobre 2017 saranno esonerati dal versamento della tassa di iscrizione pari ad euro 200, otterranno visibilità gratuita in prima pagina su Google e potranno ricevere gratuitamente dispense multimediali su SDL Trados Studio 2017 professional.

Sedi

Dove e quando

Inizio Luogo
Scegli data
A distanza
Inizio Scegli data
Luogo
A distanza

Domande più frequenti

· Quali sono gli obiettivi del corso?

➔ Formare traduttori specializzati con competenze adeguate alle attuali richieste dell’industria della traduzione nazionale e internazionale che siano in grado di esercitare la libera professione oppure di impiegarsi presso agenzie, studi, enti o aziende che ricercano traduttori con specifiche competenze comunicative e traduttive. ➔ Trasmettere una coscienza imprenditoriale e una guida professionale ai futuri professionisti affinché utilizzino proficuamente le competenze acquisite attraverso la A.T.I. - Associazione professionale no profit di Traduttori e Interpreti che aggiorna e promuove le competenze dei propri soci offrendo aggiornamento, tirocini e tutela professionale.

· A chi è diretto?

il corso si rivolge a diplomati e laureati con un livello di competenza linguistica pari almeno al livello B1

· Requisiti

Laureati in Italia o all’estero a prescindere dalla facoltà di provenienza, previo esame di ammissione. I laureati in lingue straniere oppure in mediazione linguistica sono esonerati dall’esame di ammissione. Diplomati in Italia o all’estero che abbiano già conseguito una significativa esperienza nell’ambito della traduzione, previa valutazione del CV.

· In cosa si differenzia questo corso dagli altri?

1) Studio e approfondimenti con dispense digitali e multimediali costantemente aggiornate. 2) Analisi testuale contrastiva dei documenti più ricorrenti per ciascun settore e glossari fraseologici. 3) Prove di di traduzione settimanali singolarmente corrette dai docenti della Scuola con suggerimenti pratici su come migliorare stile e lessico e strategia comunicativa. 4) Approfondimenti sulle tecniche di scrittura e di traduzione e sullo stile richiesto per ciascun settore. 5) Esercitazioni pratiche svolte con materiale autentico e aggiornato. 6) Flessibilità dell’offerta didattica e personalizzazione dei tempi formativi.

· Quale settore di garantisce una più ampia prospettiva professionale?

È una domanda molto frequente tra chi desidera specializzarsi ma è indeciso sui settore da scegliere. Tutti i settori di specializzazione previsti dal corso sono selezionati dalla Scuola tenendo conto delle effettive richieste dell’industria per cui conviene specializzarsi nel settore del quale si ha maggiore conoscenza per studi svolti, per migliore competenza terminologica nella lingua madre oppure per pura affinità o interesse, prerequisiti che statisticamente incidono positivamente sul livello qualitativo della resa traduttiva finale.

· Cosa si intende per traduzione per il turismo?

Gli esperti in traduzione per il turismo sono dotati di competenze comunicative e traduttive adeguate alla gestione e allo svolgimento di attività professionali nel campo del turismo internazionale, all’interno di enti pubblici e privati, nel settore dell’editoria tradizionale e multimediale, del marketing turistico, della new economy e di ogni altro settore nel quale siano richieste competenze linguistiche specialistiche. Oltre ai profili professionali più comuni (traduttori per l’editoria cartacea, digitale e multimediale in ambito turistico) questo percorso qualifica figure professionali innovative quali quella del Promotore turistico per le strutture ricettive sul web (per i siti/blog/portali legati alla promozione turistica) .

Opinioni

Non ci sono ancora opinioni su questo corso

Cosa impari in questo corso?

Traduzione per la promozione turistica
Traduzione per le imprese del turismo sul web
Traduzione per l'editoria del turismo
Mestiere del traduttore
Teoria e pratica della traduzione
Glossario del traduttore
Regole di traduzione specialistica
Software per la traduzione assistita
Uso di Trados
Aspetti pratici della professione di traduttore
Redazione e traduzione per il marketing turistico
Elementi di marketing e web marketing per traduttori
Tecniche e strategie traduttive
Ricerca ed elaborazione di glossari
Fonti di documentazione

Professori

Edma Vernieri Cotugno
Edma Vernieri Cotugno
direttrice didattica della S.S.I.T. di Pescara

Programma

Modalità di svolgimento

La durata è di circa tre mesi (9 settimane) a partire dal giorno di attivazione del Corso. L’attivazione del percorso didattico avviene subito dopo l’iscrizione o può essere concordata con la segreteria dell’Istituto. Trattandosi di un percorso individuale il partecipante può richiedere di abbreviare il percorso intensificando la frequenza delle esercitazioni oppure di prolungarlo (fino a un tempo massimo di nr. 6 mesi) in base alle proprie specifiche esigenze.

Esercitazioni di traduzione

Un docente/tutor di traduzione invia ai partecipanti materiale didattico che spiega le peculiarità traduttive, il registro stilistico idoneo, le espressioni tipiche e i glossari di riferimento di ciascun settore trattato. Inoltre invia nr. 1/2 testi settimanali (in base alla scelta specificata nel paragrafo “lingue di specializzazione”) su un percorso di nr. 7 settimane complessive. Le traduzioni dei partecipanti vengono singolarmente corrette e commentate dai docenti di traduzione.

Contenuti della didattica

  • Il mestiere del traduttore; teoria e pratica della traduzione e della professione.
  • Il glossario del traduttore;
  • La traduzione specialistica. Regole e suggerimenti utili per effettuare una traduzione adeguata.
  • Gli strumenti indispensabili del traduttore per il turismo.
  • I software per la traduzione assistita al computer; guida pratica e dettagliata all’uso di Trados;
  • Aspetti pratici della professione : tariffe, agenzie, associazioni. Aspetti normativi, contrattualistici e fiscali .
  • La figura e il ruolo dei traduttori e degli gli operatori linguistici per il turismo;
  • Scrivere e tradurre per il marketing turistico;
  • Come promuoversi: marketing e web marketing per traduttori e operatori linguistici per per la promozione del turismo sul web:

Metodologia didattica

Ciascuno dei suddetti settori è approfondito con le seguenti metodologia:

  • Illustrazione delle varie tipologie di documenti cartacei, digitali e multimediali legati al settore del turismo;
  • Illustrazione delle tecniche e delle strategie traduttive legate a ciascuna delle tipologie trattate;
  • La terminologia del settore in analisi: fonti, ricerca ed elaborazione di glossari;
  • Prove pratiche di traduzione ;
  • Esame di valutazione a fine di ciascun modulo;


Successi del Centro

2017

Ulteriori informazioni

 

Gli utenti che erano interessati a questo corso si sono informati anche su...
Leggi tutto