Master in Traduzione Audiovisiva
Master
Online
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Descrizione
-
Tipologia
Master
-
Metodologia
Online
-
Ore di lezione
130h
-
Durata
5 Mesi
-
Inizio
26/09/2026
Il Master in Traduzione Audiovisiva di SSML Pisa risponde alla crescita esponenziale dello streaming offrendo una formazione avanzata in sottotitolazione, traduzione per il doppiaggio, audiodescrizione e localizzazione di videogames. Il percorso si distingue per un approccio pratico, basato su esercitazioni costanti e feedback diretti di docenti esperti. Il programma prevede inoltre un Career Counselling e moduli dedicati al Personal Branding e alla Gestione Finanziaria, fornendo ai futuri freelance gli strumenti necessari per costruire un'identità professionale solida e gestire con sicurezza fatturazione e contratti. Grazie alla formula weekend in live-streaming, il Master rappresenta la scelta ideale per chi desidera trasformare la passione per le lingue in una carriera concreta e competitiva nel mondo multimediale.
Informazioni importanti
Per iscriverti a questa formazione devi avere uno dei seguenti titoli di studio: Laurea Triennale o Master di I livello, Dottorato, Master di II livello, Laurea Magistrale
Sedi e date
Luogo
Inizio del corso
Inizio del corso
Profilo del corso
Il master si pone come obiettivo formare professionisti riguardo a conoscenze tecniche e metodologiche necessarie per la traduzione audiovisiva al fine di lavorare per aziende di traduzione audiovisiva, studi di doppiaggio e sottotitolazione, agenzie di localizzazione di videogiochi, agenzie di organizzazione eventi internazionali dal vivo, studi di adattamento dialoghi o come freelance.
Il Master è rivolto a laureati e laureandi che abbiano già delle buone competenze linguistiche di lingua inglese e aprofessionisti che che vogliono specializzarsi nelle tecniche e strumenti informatici del settore della traduzione audiovisiva.
Livello B2 di inglese
Attestato di partecipazione
Offre un percorso completo a 360° del settore della traduzione audiovisivo rispondendo alle richieste più attuali del mercato. Approccio pratico ed orientato alla figura del traduttore freelance anche attraverso seminari di Marketing, Personal Branding e gestione fiscale. La formula weekend in live-streaming è ideale per coniugare impegni di studio e di lavoro.
Opinioni
Materie
- Doppiaggio
- Sottotitolaggio
- Traduzione audiovisiva
- Documentario
- Cinematografia
- Audio
- Videogiochi
Professori
Erica Pesaresi
Docente
LAUREA MAGISTRALE IN TRADUZIONE SPECIALIZZATA, Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Traduttrice professionista specializzata in creazione e traduzione di sottotitoli, traduzione e adattamenti di copioni per il doppiaggio in lip-sync, simil-sync, oversound e voice over
Francesca Bleve
Docente
Laurea in Traduzione Specialistica e Interpretariato presso l’Università degli Studi di Macerata – Master in Traduzione Audiovisiva. Traduttrice e sottotitolatrice: si occupa principalmente di sottotitolazione interlinguistica e per non udenti, per contenuti destinati alla messa in onda o alle principali piattaforme streaming. Docente di traduzione specialistica e traduzione audiovisiva presso varie università quali SSML Pisa, Università degli Studi Suor Orsola Benincasa, Università degli studi Roma Tre.
Programma
Il programma del Master in Traduzione Audiovisiva di SSML Pisa approfondisce a 360° le conoscenze tecniche e metodologiche necessarie per la traduzione dalla lingua inglese a quella italiana di testi, copioni, dialoghi, documentari, cartoni animati, telefilm, film e videogiochi. Affina inoltre la capacità di effettuare una lettura consapevole dei materiali audiovisivi tenendo presente il genere e l’intento originario dell’autore.
Il modulo dedicato traduzione di sottotitoli include anche le tecniche di sottotitolaggio intralinguistico con un particolare focus all’attività del sottotitolaggio per sordi sempre più richiesta dal mercato.
Il programma è suddiviso nei seguenti moduli didattici:
- La Traduzione di Sottotitoli: tecniche di sottotitolaggio interlinguistico
- La Traduzione di Sottotitoli: tecniche di sottotitolaggio intralinguistico
- L’Adattamento cinematografico e Traduzione per il Doppiaggio
- Audiodescrizione: teoria e pratica
- La Localizzazione dei Videogiochi
Il Master è comprensivo di un seminario dedicato alla professione del traduttore audiovisivo in cui saranno fornite indicazioni e consigli pratici per muovere i primi passi nel settore e nella libera professione.
Per maggiori dettagli compila il modulo sotto e riceverai la brochure con il programma del Master.
Novità di quest’anno è l’aggiunta di un approfondimento su Gestione Finanziaria e Aspetti Legali della Professione, con focus su fatturazione, imposte, previdenza, contratti e assicurazioni professionali: strumenti indispensabili per affrontare con consapevolezza e sicurezza il mondo del lavoro autonomo.
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Master in Traduzione Audiovisiva
