course-premium

Traduzione letteraria dall’inglese

4.8
22 opinioni
  • Interessante e utile. Ho imparato i trucchi del mestiere, quelli che nessuno ti dice mai
    |
  • Questo corso mi ha dato per la prima volta la possibilità di affrontare la mia passione per la traduzione con professionalità. Suggerisco la formula che comprende tutt’e due i livelli, molto conveniente e il programma è davvero approfondito.
    |
  • Teoria il giusto e pratica tanta. Questo mi è piaciuto e mi ha permesso di mettermi veramente alla prova!
    |

Corso

Online

190 € IVA inc.

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

I metodi dei grandi traduttori, gli inediti dei grandi scrittori

  • Tipologia

    Corso

  • Metodologia

    Online

  • Durata

    6 Mesi

  • Inizio

    Scegli data

  • Stage in azienda

  • Invio di materiale didattico

Nuova edizione 2018

Il Corso di Traduzione letteraria dall’inglese, progettato dalla rivista Storie e promosso dalla casa editrice Leconte, giunge quest'anno alla sua XIIIª edizione. Disponibile su emagister.it, il corso è dedicato a chi desidera imparare il mestiere di traduttore letterario e editoriale attraverso un approccio prevalentemente pratico. La formazione si avvale di un metodo self study, accessibile non solo a studenti universitari ma anche ad appassionati che vogliano approfondire la propria competenza della lingua attraverso la narrativa anglofona.

Il percorso didattico proposto è volto a esplorare testi inediti di scrittori, poeti e artisti anglofoni di diverse provenienze geografiche con il fine di lavorare vari aspetti della lingua inglese e di acquisire gli strumenti necessari per risolvere le problematiche proprie della traduzione editoriale.

I materiali didattici esclusivi presentano testi di autori contemporanei - da Raymond Carver a Paul Auster, Joyce Carol Oates e molti altri - e consentono agli allievi di calarsi direttamente nel vivo dell'officina editoriale. I curatori del Corso sono infatti gli stessi editor di Storie e Leconte che negli anni hanno raccolto e approntato per la pubblicazione i preziosi testi inediti messi a disposizione degli allievi.

La durata del corso è di 6 mesi, durante i quali l’alunno non solo conoscerà le tecniche della traduzione letteraria dall’inglese, ma acquisirà anche le competenze trasversali della professione del traduttore, imparando a dialogare in maniera efficace con editori e altri interlocutori professionali. È possibile iscriversi al corso con la modalità presenziale in aula o con la modalità a distanza e-learning.

Il presente percorso formativo è offerto anche con un 2° livello avanzato, concepito per chi fosse intenzionato a perfezionare ulteriormente le competenze acquisite cimentandosi ad esempio con la traduzione dall'italiano all'inglese.

Sedi e date

Luogo

Inizio del corso

Online

Inizio del corso

Scegli dataIscrizioni aperte

Profilo del corso

Il Corso è aperto a tutti (fino a esaurimento posti). Per trarne il massimo profitto è necessaria una discreta conoscenza della lingua inglese e una buona padronanza della lingua italiana.

Domande e risposte

Aggiungi la tua domanda

I nostri consulenti e altri utenti potranno risponderti

Chi vuoi che ti risponda?

Inserisci i tuoi dati per ricevere una risposta

Pubblicheremo solo il tuo nome e la domanda

Opinioni

4.8
eccellente
  • Interessante e utile. Ho imparato i trucchi del mestiere, quelli che nessuno ti dice mai
    |
  • Questo corso mi ha dato per la prima volta la possibilità di affrontare la mia passione per la traduzione con professionalità. Suggerisco la formula che comprende tutt’e due i livelli, molto conveniente e il programma è davvero approfondito.
    |
  • Teoria il giusto e pratica tanta. Questo mi è piaciuto e mi ha permesso di mettermi veramente alla prova!
    |
100%
4.8
eccellente

Valutazione del corso

Lo consiglia

Valutazione del Centro

Emanuele Accursio

4.5
12/03/2018
Il meglio: Interessante e utile. Ho imparato i trucchi del mestiere, quelli che nessuno ti dice mai
Da migliorare: niente.
Consiglieresti questo corso?:

Franco Berardini

5.0
10/01/2018
Il meglio: Questo corso mi ha dato per la prima volta la possibilità di affrontare la mia passione per la traduzione con professionalità. Suggerisco la formula che comprende tutt’e due i livelli, molto conveniente e il programma è davvero approfondito.
Da migliorare: .
Consiglieresti questo corso?:

Susanna Ferretti

5.0
10/01/2018
Il meglio: Teoria il giusto e pratica tanta. Questo mi è piaciuto e mi ha permesso di mettermi veramente alla prova!
Da migliorare: Nulla
Consiglieresti questo corso?:

ex corsista

3.0
28/03/2017
Opinione verificata
Il meglio: Il fatto che abbia imparato qualche cosa sulla traduzione, oltre come scrivere correttamente sia in italiano che in inglese.
Da migliorare: Alla fine del corso, non davano vere e proprie speigazioni alle domande. Mi riferisco ai test finali.
Consiglieresti questo corso?:

Eleonora

5.0
01/04/2016
Opinione verificata
Il meglio: Il corso è fatto molto bene, molto utile, i testi erano difficili, ma era lo scopo del corso, per raggiungere un livello alto di traduzione, tutta la documentazione che ci hanno promesso, l'hanno inviato a casa, per cui l'organizzazione e i tempi sono stati rispettati, poi c'era sempre la possibilità di chiedere consigli agli insegnanti.
Da migliorare: Nulla.
Consiglieresti questo corso?:
Leggi tutto
*Tutte le opinioni raccolte da Emagister & iAgora sono state verificate

Successi del Centro

2016
2015

Tutti i corsi devono essere aggiornati

La media delle valutazioni dev'essere superiore a 3,7

Più di 50 opinioni degli ultimi 12 mesi

15 anni del centro in Emagister.

Materie

  • Traduzione letteraria
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Traduzione editoriale
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Lingua e letteratura anglofona
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Comprendere gli obiettivi della traduzione
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Organizzare e preparare una traduzione
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Raccolta documentale
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Consultare materiali di riferimento
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Adattamento linguistico/culturale del testo
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Procedimenti traduttivi
  • Processi del lavoro editoriale
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Revisione di una traduzione
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Tecniche di analisi della traduzione
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

Professori

Andrea Pagnes

Andrea Pagnes

performer, critico d'arte, traduttore

Barbara  Pezzopane

Barbara Pezzopane

editor di Storie

Daniela Daniele

Daniela Daniele

Docente di letteratura anglo-americana

Marco Simonelli

Marco Simonelli

traduttore e poeta

Ouyang .Yu

Ouyang .Yu

poeta, traduttore, docente universitario

Programma

Dal punto di vista teorico, il Corso si articola attraverso una serie di interviste didattiche e di interventi esclusivi di alcuni autorevoli addetti ai lavori (da Letizia Ciotti Miller a Massimo Bocchiola) che raccontano la loro esperienza con consigli mirati per chi vuole intraprendere il mestiere di traduttore.

Cuore del Corso è un itinerario di traduzione guidata che affronta testi inediti di scrittori e poeti, performer, cineasti, musicisti anglofoni di varie provenienze geografiche con commenti e chiose che individuano e spiegano da un punto di vista tecnico i passaggi più problematici.

I materiali didattici esclusivi comprendono un'ampia dispensa e una serie di volumi con testo a fronte di autori contemporanei (Raymond Carver, Paul Auster, Haruki Murakami, Joyce Carol Oates etc.) che formano una nutrita biblioteca selezionata importante per perfezionare la propria competenza linguistica e insieme letteraria.

Per ottenere il diploma è indispensabile svolgere 7 esercizi di traduzione e un questionario che mette alla prova nello specifico le capacità di ricerca dell'allievo.

Ulteriori informazioni

Stage e tirocini: Storie e Leconte offrono agli allievi più promettenti la possibilità di svolgere uno stage base di 80 ore (anche in FAD). Un'occasione per affinare le proprie inclinazioni culturali in chiave professionale ed approfondire la conoscenza del contesto lavorativo di una redazione.

Hanno segnalato e consigliato il Corso la Repubblica, Internazionale, Rai3, TMC, La7, GR1 Rai, l’Unità, il manifesto, La Gazzetta del Mezzogiorno, Avvenimenti, Liberazione, Calabria Ora, Alto Adige e Il Quotidiano di Puglia, fra gli altri.

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

Traduzione letteraria dall’inglese

190 € IVA inc.