Traduzione letteraria dall’inglese
-
Interessante e utile. Ho imparato i trucchi del mestiere, quelli che nessuno ti dice mai
← | →
-
Questo corso mi ha dato per la prima volta la possibilità di affrontare la mia passione per la traduzione con professionalità. Suggerisco la formula che comprende tutt’e due i livelli, molto conveniente e il programma è davvero approfondito.
← | →
-
Teoria il giusto e pratica tanta. Questo mi è piaciuto e mi ha permesso di mettermi veramente alla prova!
← | →
Corso
Online
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
I metodi dei grandi traduttori, gli inediti dei grandi scrittori
-
Tipologia
Corso
-
Metodologia
Online
-
Durata
6 Mesi
-
Inizio
Scegli data
-
Stage in azienda
Sì
-
Invio di materiale didattico
Sì
Il Corso di Traduzione letteraria dall’inglese, progettato dalla rivista Storie e promosso dalla casa editrice Leconte, giunge quest'anno alla sua XIIIª edizione. Disponibile su emagister.it, il corso è dedicato a chi desidera imparare il mestiere di traduttore letterario e editoriale attraverso un approccio prevalentemente pratico. La formazione si avvale di un metodo self study, accessibile non solo a studenti universitari ma anche ad appassionati che vogliano approfondire la propria competenza della lingua attraverso la narrativa anglofona.
Il percorso didattico proposto è volto a esplorare testi inediti di scrittori, poeti e artisti anglofoni di diverse provenienze geografiche con il fine di lavorare vari aspetti della lingua inglese e di acquisire gli strumenti necessari per risolvere le problematiche proprie della traduzione editoriale.
I materiali didattici esclusivi presentano testi di autori contemporanei - da Raymond Carver a Paul Auster, Joyce Carol Oates e molti altri - e consentono agli allievi di calarsi direttamente nel vivo dell'officina editoriale. I curatori del Corso sono infatti gli stessi editor di Storie e Leconte che negli anni hanno raccolto e approntato per la pubblicazione i preziosi testi inediti messi a disposizione degli allievi.
La durata del corso è di 6 mesi, durante i quali l’alunno non solo conoscerà le tecniche della traduzione letteraria dall’inglese, ma acquisirà anche le competenze trasversali della professione del traduttore, imparando a dialogare in maniera efficace con editori e altri interlocutori professionali. È possibile iscriversi al corso con la modalità presenziale in aula o con la modalità a distanza e-learning.
Il presente percorso formativo è offerto anche con un 2° livello avanzato, concepito per chi fosse intenzionato a perfezionare ulteriormente le competenze acquisite cimentandosi ad esempio con la traduzione dall'italiano all'inglese.
Sedi e date
Luogo
Inizio del corso
Inizio del corso
Profilo del corso
Il Corso è aperto a tutti (fino a esaurimento posti). Per trarne il massimo profitto è necessaria una discreta conoscenza della lingua inglese e una buona padronanza della lingua italiana.
Opinioni
-
Interessante e utile. Ho imparato i trucchi del mestiere, quelli che nessuno ti dice mai
← | →
-
Questo corso mi ha dato per la prima volta la possibilità di affrontare la mia passione per la traduzione con professionalità. Suggerisco la formula che comprende tutt’e due i livelli, molto conveniente e il programma è davvero approfondito.
← | →
-
Teoria il giusto e pratica tanta. Questo mi è piaciuto e mi ha permesso di mettermi veramente alla prova!
← | →
Valutazione del corso
Lo consiglia
Valutazione del Centro
Emanuele Accursio
Franco Berardini
Susanna Ferretti
ex corsista
Opinione verificataEleonora
Opinione verificataSuccessi del Centro
Tutti i corsi devono essere aggiornati
La media delle valutazioni dev'essere superiore a 3,7
Più di 50 opinioni degli ultimi 12 mesi
15 anni del centro in Emagister.
Materie
- Traduzione letteraria1
1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza
- Traduzione editoriale
11 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza
- Lingua e letteratura anglofona
11 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza
- Comprendere gli obiettivi della traduzione
11 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza
- Organizzare e preparare una traduzione
11 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza
- Raccolta documentale
11 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza
- Consultare materiali di riferimento
11 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza
- Adattamento linguistico/culturale del testo
11 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza
- Procedimenti traduttivi
- Processi del lavoro editoriale
11 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza
- Revisione di una traduzione
11 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza
- Tecniche di analisi della traduzione
11 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza
Professori
Andrea Pagnes
performer, critico d'arte, traduttore
Barbara Pezzopane
editor di Storie
Daniela Daniele
Docente di letteratura anglo-americana
Marco Simonelli
traduttore e poeta
Ouyang .Yu
poeta, traduttore, docente universitario
Programma
Dal punto di vista teorico, il Corso si articola attraverso una serie di interviste didattiche e di interventi esclusivi di alcuni autorevoli addetti ai lavori (da Letizia Ciotti Miller a Massimo Bocchiola) che raccontano la loro esperienza con consigli mirati per chi vuole intraprendere il mestiere di traduttore.
Cuore del Corso è un itinerario di traduzione guidata che affronta testi inediti di scrittori e poeti, performer, cineasti, musicisti anglofoni di varie provenienze geografiche con commenti e chiose che individuano e spiegano da un punto di vista tecnico i passaggi più problematici.
I materiali didattici esclusivi comprendono un'ampia dispensa e una serie di volumi con testo a fronte di autori contemporanei (Raymond Carver, Paul Auster, Haruki Murakami, Joyce Carol Oates etc.) che formano una nutrita biblioteca selezionata importante per perfezionare la propria competenza linguistica e insieme letteraria.
Per ottenere il diploma è indispensabile svolgere 7 esercizi di traduzione e un questionario che mette alla prova nello specifico le capacità di ricerca dell'allievo.Ulteriori informazioni
Stage e tirocini: Storie e Leconte offrono agli allievi più promettenti la possibilità di svolgere uno stage base di 80 ore (anche in FAD). Un'occasione per affinare le proprie inclinazioni culturali in chiave professionale ed approfondire la conoscenza del contesto lavorativo di una redazione.
Hanno segnalato e consigliato il Corso la Repubblica, Internazionale, Rai3, TMC, La7, GR1 Rai, l’Unità, il manifesto, La Gazzetta del Mezzogiorno, Avvenimenti, Liberazione, Calabria Ora, Alto Adige e Il Quotidiano di Puglia, fra gli altri.Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Traduzione letteraria dall’inglese
190 € IVA inc.Aggiungi corsi simili
e confrontali per aiutarti a scegliere.{title}{centerName}{price}{price} {priceBeforeDiscount} {taxCaption}Formazione per argomento
Corsi di Altre tematiche Corsi di Amministrazione aziendale Corsi di Creazione e design Corsi di Finanza Corsi di Informatica Corsi di Lingue Corsi di Logistica Corsi di Marketing e vendita Corsi di Qualità, produzione, ricerca e sviluppo Corsi di Scienze Corsi di Scienze umane Corsi di Settore industriale Corsi di Settore legale Corsi di Settore pubblico Corsi di Settore sanitario Corsi di Sicurezza Corsi di Sport e tempo libero Corsi di Turismo - Traduzione editoriale