Traduzione letteraria dall'inglese (versione e-learning)

Storie
Online
  • Storie

230 

Avevo già fatto il Corso a distanza e non ho potuto resistere alla promozione ex-allievi. Un’occasione per ripassare e rimettere in allenamento l’aspirante traduttrice che è in me!

L'OPINIONE DI Anna Saveri
Chiedi informazioni a un consulente Emagister
Chiedi informazioni a un consulente Emagister

Informazioni importanti

Tipologia Corso
Metodologia Online
Durata 6 Mesi
Inizio lezioni Flessible
stage in azienda
Campus online
  • Corso
  • Online
  • Durata:
    6 Mesi
  • Inizio lezioni:
    Flessible
  • stage in azienda
  • Campus online
Descrizione

La rivista internazionale di cultura Storie presenta su emagister.it il corso di Traduzione Letteraria dall’Inglese, una formazione didattica interamente online, aperta a tutti, tanto a studenti come ad appassionati e professionisti, che abbiano già una discreta conoscenza della lingua inglese e una buona padronanza della lingua italiana.

Il programma del corso può essere consultato su emagister.it e si basa su un approccio metodologico di tipo “self study” e al principio dell’”impara facendo”, nel quale l’allievo, fornito di una gran quantità di video, audio, esercizi e test di autovalutazione, utilizza tutto questo materiale, praticando su un’abbondante biblioteca di testi originali di scrittori contemporanei tra i quali Raymond Carver, T.C. Boyle e Joyce Carol Oates, tratti direttamente dalla rivista Storie e dalla casa editrice, il che permette di preparare l’allievo in un ottica della traduzione strettamente editoriale.

Si tratta di un metodo stimolante per l’allievo perché invoglia a immettersi in una dimensione pratica della disciplina e al tempo stesso amplia e consolida la sua formazione culturale su più fronti: letteratura, cinema, musica, etc.

Al termine del corso verrà rilasciato un diploma con valore di credito formativo.

Informazioni importanti
Sedi

Dove e quando

Inizio Luogo
Flessible
Online
Inizio Flessible
Luogo
Online

Domande più frequenti

· Requisiti

Per trarre il massimo profitto dal Corso è necessaria una discreta conoscenza della lingua inglese e una buona padronanza della lingua italiana. Il Corso è aperto a studenti universitari come pure a semplici appassionati che siano interessati ad approfondire la propria conoscenza dell'inglese tramite la letteratura. Quanto alla dotazione tecnica, è sufficiente un computer con connessione a internet. Numero chiuso.

Opinioni

G
Giorgia Casale
11/05/2015
Il meglio Mi è piaciuta soprattutto (ed è stato un grande stimolo) l’impostazione pratica del corso. Mi è sembrato di fare una simulazione del lavoro del traduttore, agevolato da dritte che mi terrò strette.

Da migliorare no, per fortuna.

Consiglieresti questo corso? Sí.
A
Anna Saveri
01/02/2015
Il meglio Avevo già fatto il Corso a distanza e non ho potuto resistere alla promozione ex-allievi. Un’occasione per ripassare e rimettere in allenamento l’aspirante traduttrice che è in me!

Da migliorare Nulla

Consiglieresti questo corso? Sí.
M
Marika Hauserer
01/02/2015
Il meglio Caspita, ero talmente soddisfatta che ho fatto iscrivere 3 mie colleghe. Voglio la percentuale. Bella esperienza, ecco.

Da migliorare Nulla da segnalare

Consiglieresti questo corso? Sí.
A
Andrea Salvatori
01/02/2015
Il meglio Beh, non è la stessa cosa leggere un racconto tra te e te o sentirlo recitato da due poeti come Freifeld e a Unger. Con loro entri nel testo già al primo ascolto e anche tradurre viene più naturale.

Da migliorare Niente, tutto bene.

Consiglieresti questo corso? Sí.
M
Mirco Rosati
01/02/2015
Il meglio Devo dire che vedere in faccia e sentire la voce degli autori che traduci è stata un po’ una rivelazione. E poi mi sembrava quasi più facile capire i loro racconti…

Da migliorare Niente

Consiglieresti questo corso? Sí.
S
Sabine De Angelis
01/01/2014
Il meglio Well done, brothers and sisters! I’m a (little) translator, now!!!

Da migliorare .

Consiglieresti questo corso? Sí.
R
Romina Sileo
01/01/2014
Il meglio Gran cosa la piattaforma online, avevo il Corso a portata di mano really everywhere

Da migliorare .

Consiglieresti questo corso? Sí.

Cosa impari in questo corso?

Lingua e letteratura anglofona
Linguistica
Inglese letterario
Pratiche editoriali
Cultura anglofona
Cura del testo
Revisioni
Proposte editoriali
Rapporti con le case editrici
Traduzione editoriale
Traduzione letteraria
Scrittura
Letteratura inglese

Professori

Andrea Pagnes
Andrea Pagnes
performer, critico d'arte, traduttore

Barbara Pezzopane
Barbara Pezzopane
editor di Storie

Ouyang .Yu
Ouyang .Yu
poeta, traduttore, docente universitario

redazione di Storie
redazione di Storie
editor, autori, collaboratori

Programma



10 sezioni o unità didattiche, 40 video (introduzione, presentazioni, tutorial, link esterni a interviste o spezzoni di film pertinenti al programma), 20 file audio (presentazioni e letture dei brani in lingua originale), 5 presentazioni slide;

10 test di autovalutazione;

7 esercizi di traduzione;

• un questionario composto da 35 quesiti utile a sondare l’apprendimento delle nozioni apprese durante l’itinerario formativo e a sollecitare un’attività personale di ricerca.

In più, una nutrita biblioteca che comprende la dispensa con il programma integrale e 7 volumi di lettura (con testo a fronte) che presentano i testi di autorevoli scrittori contemporanei (Raymond Carver, T.C. Boyle, Joyce Carol Oates e molti altri).

Successi del Centro

2016
2015