Traduzione letteraria dall'inglese (versione e-learning)
-
Mi è piaciuta soprattutto (ed è stato un grande stimolo) l’impostazione pratica del corso. Mi è sembrato di fare una simulazione del lavoro del traduttore, agevolato da dritte che mi terrò strette.
← | →
-
Devo dire che vedere in faccia e sentire la voce degli autori che traduci è stata un po’ una rivelazione. E poi mi sembrava quasi più facile capire i loro racconti…
← | →
-
Avevo già fatto il Corso a distanza e non ho potuto resistere alla promozione ex-allievi. Un’occasione per ripassare e rimettere in allenamento l’aspirante traduttrice che è in me!
← | →
Corso
Online
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
I metodi dei grandi traduttori, gli inediti dei grandi scrittori
-
Tipologia
Corso
-
Metodologia
Online
-
Durata
6 Mesi
-
Inizio
Scegli data
-
Stage in azienda
Sì
-
Campus online
Sì
La rivista internazionale di cultura Storie presenta su emagister.it il corso di Traduzione Letteraria dall’Inglese, una formazione didattica interamente online, aperta a tutti, tanto a studenti come ad appassionati e professionisti, che abbiano già una discreta conoscenza della lingua inglese e una buona padronanza della lingua italiana.
Il programma del corso può essere consultato su emagister.it e si basa su un approccio metodologico di tipo “self study” e al principio dell’”impara facendo”, nel quale l’allievo, fornito di una gran quantità di video, audio, esercizi e test di autovalutazione, utilizza tutto questo materiale, praticando su un’abbondante biblioteca di testi originali di scrittori contemporanei tra i quali Raymond Carver, T.C. Boyle e Joyce Carol Oates, tratti direttamente dalla rivista Storie e dalla casa editrice, il che permette di preparare l’allievo in un ottica della traduzione strettamente editoriale.
Si tratta di un metodo stimolante per l’allievo perché invoglia a immettersi in una dimensione pratica della disciplina e al tempo stesso amplia e consolida la sua formazione culturale su più fronti: letteratura, cinema, musica, etc.
Al termine del corso verrà rilasciato un diploma con valore di credito formativo.
Sedi e date
Luogo
Inizio del corso
Inizio del corso
Profilo del corso
Per trarre il massimo profitto dal Corso è necessaria una discreta conoscenza della lingua inglese e una buona padronanza della lingua italiana. Il Corso è aperto a studenti universitari come pure a semplici appassionati che siano interessati ad approfondire la propria conoscenza dell'inglese tramite la letteratura.
Quanto alla dotazione tecnica, è sufficiente un computer con connessione a internet. Numero chiuso.
Opinioni
-
Mi è piaciuta soprattutto (ed è stato un grande stimolo) l’impostazione pratica del corso. Mi è sembrato di fare una simulazione del lavoro del traduttore, agevolato da dritte che mi terrò strette.
← | →
-
Devo dire che vedere in faccia e sentire la voce degli autori che traduci è stata un po’ una rivelazione. E poi mi sembrava quasi più facile capire i loro racconti…
← | →
-
Avevo già fatto il Corso a distanza e non ho potuto resistere alla promozione ex-allievi. Un’occasione per ripassare e rimettere in allenamento l’aspirante traduttrice che è in me!
← | →
Valutazione del corso
Lo consiglia
Valutazione del Centro
Giorgia Casale
Mirco Rosati
Anna Saveri
Marika Hauserer
Andrea Salvatori
Sabine De Angelis
Romina Sileo
Successi del Centro
Tutti i corsi devono essere aggiornati
La media delle valutazioni dev'essere superiore a 3,7
Più di 50 opinioni degli ultimi 12 mesi
15 anni del centro in Emagister.
Materie
- Lingua e letteratura anglofona
- Linguistica
- Inglese letterario
- Pratiche editoriali
- Cultura anglofona
- Cura del testo
- Revisioni
- Proposte editoriali
- Rapporti con le case editrici
- Traduzione editoriale
- Traduzione letteraria
- Scrittura
- Letteratura inglese
Professori
Andrea Pagnes
performer, critico d'arte, traduttore
Barbara Pezzopane
editor di Storie
Ouyang .Yu
poeta, traduttore, docente universitario
redazione di Storie
editor, autori, collaboratori
Programma
• 10 sezioni o unità didattiche, 40 video (introduzione, presentazioni, tutorial, link esterni a interviste o spezzoni di film pertinenti al programma), 20 file audio (presentazioni e letture dei brani in lingua originale), 5 presentazioni slide;
• 10 test di autovalutazione;
• 7 esercizi di traduzione;
• un questionario composto da 35 quesiti utile a sondare l’apprendimento delle nozioni apprese durante l’itinerario formativo e a sollecitare un’attività personale di ricerca.
In più, una nutrita biblioteca che comprende la dispensa con il programma integrale e 7 volumi di lettura (con testo a fronte) che presentano i testi di autorevoli scrittori contemporanei (Raymond Carver, T.C. Boyle, Joyce Carol Oates e molti altri).
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Traduzione letteraria dall'inglese (versione e-learning)