Corso di Traduzione Audiovisiva

Corso

Online

250 € IVA inc.

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

Descrizione

  • Tipologia

    Corso

  • Metodologia

    Online

  • Inizio

    Scegli data

il corso sulla traduzione specifica si concentra sullo studio delle tecniche e delle strategie di traduzione per settori e ambiti professionali particolari, come ad esempio la traduzione tecnica, legale, medica, scientifica, economica o audiovisiva. Tali corsi sono pensati per fornire agli studenti le competenze necessarie per affrontare testi specialistici che richiedono una conoscenza approfondita della terminologia e delle convenzioni del settore di riferimento.

Sedi e date

Luogo

Inizio del corso

Online

Inizio del corso

Scegli dataIscrizioni aperte

Domande e risposte

Aggiungi la tua domanda

I nostri consulenti e altri utenti potranno risponderti

Chi vuoi che ti risponda?

Inserisci i tuoi dati per ricevere una risposta

Pubblicheremo solo il tuo nome e la domanda

Emagister S.L. (Titolare del trattamento dati) utilizzerà i tuoi dati per svolgere attività promozionali (via email e/o telefono), pubblicare recensioni o gestire eventuali segnalazioni. Nella politica sulla privacy potrai conoscere i tuoi diritti e gestire la cancellazione.

Opinioni

Successi del Centro

2023
2022
2020

Tutti i corsi devono essere aggiornati

La media delle valutazioni dev'essere superiore a 3,7

Più di 50 opinioni degli ultimi 12 mesi

6 anni del centro in Emagister.

Materie

  • Traduzione tecnica
  • Traduzione legale
  • Traduzione audiovisiva
  • Traduttore
  • Doppiaggio

Programma

Modulo 1: la Traduzione Audiovisiva Panoramica del settore della traduzione audiovisiva Importanza della traduzione per film, serie TV, videogiochi e contenuti online Differenze tra traduzione audiovisiva e altre forme di traduzione Modulo 2: Tipologie di Traduzione Audiovisiva Doppiaggio Sottotitolaggio Voice-over Localizzazione Modulo 3: Storia della Traduzione Audiovisiva Evoluzione della traduzione audiovisiva nel cinema e nella televisione Sviluppo dei sottotitoli e del doppiaggio Cambiamenti recenti nel settore con la diffusione dello streaming Modulo 4: Tecniche di Traduzione del Doppiaggio Fondamenti del doppiaggio Sincronizzazione labiale Adattamento del testo al ritmo del parlato Problematiche legate alla durata dei dialoghi Modulo 5: Tecniche di Traduzione dei Sottotitoli Regole e linee guida per il sottotitolaggio Brevità, chiarezza e comprensibilità Formattazione dei sottotitoli (tempo, lettura, segmentazione) Modulo 6: Traduzione e Localizzazione per i Videogiochi Adattamento linguistico e culturale nei videogiochi Linguaggio interattivo e problematiche nella traduzione Integrazione di testi, dialoghi e contenuti grafici Modulo 7: Traduzione per il Web e i Social Media Traduzione di contenuti multimediali per piattaforme online Video promozionali, tutorial e contenuti virali Adattamenti specifici per il pubblico online Modulo 8: Strategie per la Traduzione di Linguaggi Colloquiali e Gergali Affrontare slang, espressioni idiomatiche e varianti linguistiche Analisi del contesto culturale Creazione di traduzioni che mantengano il tono originale Modulo 9: La Traduzione delle Musiche e delle Canzoni Tradurre testi musicali e mantenere la musicalità Sottotitoli per le canzoni nei film Adattamenti linguistici nelle traduzioni musicali Modulo 10: Etica e Responsabilità del Traduttore Audiovisivo Considerazioni etiche nella traduzione di contenuti sensibili Rispettare le differenze culturali e linguistiche Gestione delle problematiche legate alla censura Modulo 11: Strumenti e Software per la Traduzione Audiovisiva Panoramica sugli strumenti professionali di traduzione e sottotitolaggio Software di sincronizzazione e adattamento dei sottotitoli Introduzione a CAT tools e piattaforme di traduzione automatica Modulo 12: Traduzione in Ambito Cinematografico e Televisivo Approfondimento sulle specifiche tecniche della traduzione per film e serie TV Traduzione di dialoghi e sceneggiature Difficoltà nella traduzione di riferimenti culturali e storici Modulo 13: Il Ruolo del Traduttore Audiovisivo nei Progetti Internazionali Collaborazione con registi, produttori e team di post-produzione Il lavoro del traduttore nelle coproduzioni internazionali Case study di progetti internazionali Modulo 14: La Revisione e la Post-Produzione della Traduzione Audiovisiva Importanza della revisione e del controllo qualità Collaborazione con editori, direttori del doppiaggio e tecnici Affinamento del testo e della sincronizzazione Modulo 15: Le Prospettive Future nella Traduzione Audiovisiva Innovazioni tecnologiche (intelligenza artificiale, traduzione automatica, etc.) Impatti delle piattaforme di streaming sulla traduzione audiovisiva Tendenze emergenti nel settore e nuove opportunità professionali

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

Corso di Traduzione Audiovisiva

250 € IVA inc.