Tradurre Luoghi e Culture: la Traduzione di Testi Turistici

Corso

Online

RISPARMIA 16%
245 € IVA inc.

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

Descrizione

  • Tipologia

    Laboratorio

  • Metodologia

    Online

  • Durata

    5 Settimane

  • Inizio

    Scegli data

  • Campus online

  • Invio di materiale didattico

  • Tutoraggio personalizzato

  • Lezioni virtuali

La traduzione di testi turistici

Langue&Parole presenta agli utenti di emagister.it il corso “Tradurre Luoghi e Culture: la Traduzione di Testi Turistici”. Si tratta di un Corso/laboratorio online di traduzione di testi turistici, in campo sia editoriale che tecnico.

Il corso ha una durata di 5 settimane e viene svolto online, mediante un mix di lezioni collettive e private in videoconferenza, con correzione personalizzata degli elaborati.

Il programma del corso, che emagister.it riporta in fondo alla pagina, comprende un’analisi dei contenitori e delle tipologie testuali che caratterizzano la scrittura turistica. Si esamineranno le novità introdotte dalla nuova editoria digitale e le particolarità linguistiche dei testi turistici.
Infine, si illustreranno caratteristiche e problematiche correlate alla localizzazione, alle informazioni extratestuali e all’apparato iconografico.

Sedi e date

Luogo

Inizio del corso

Online

Inizio del corso

Scegli dataIscrizioni aperte

Profilo del corso

Il corso intende fornire una panoramica completa dell'editoria turistica e delle tipologie testuali anche in campo tecnico, oltre a indicare le problematiche più ricorrenti e le strategie di traduzione per uscire dagli impasse più comuni.

Questa formazione è rivolta a traduttori alle prime armi o già in attività, con nessuna o scarsa esperienza nel settore turistico.

Ottima conoscenza di una o più lingue di lavoro

Attestato di partecipazione

Langue&Parole offre una formula che abbina lezioni di gruppo a lezioni private, permettendo così la comprensione approfondita degli argomenti affrontati

Ti contatteremo via mail o telefonicamente, inviandoti il modulo di iscrizione, sul quale sono riportate anche le coordinate per il versamento della quota

Sì, alternandole nelle due esercitazioni di traduzione previste

Domande e risposte

Aggiungi la tua domanda

I nostri consulenti e altri utenti potranno risponderti

Chi vuoi che ti risponda?

Inserisci i tuoi dati per ricevere una risposta

Pubblicheremo solo il tuo nome e la domanda

Opinioni

Materie

  • Traduzione turistica
  • Traduzione editoriale
  • Editoria turistica digitale
  • Promozione turistica
  • Editoria
  • Traduzione tecnica
  • Turismo culturale
  • Marketing del turismo
  • Traduzione
  • Turismo

Professori

Anna Lovisolo

Anna Lovisolo

Traduttrice di letteratura e saggistica di viaggio per EDT

Marina Invernizzi

Marina Invernizzi

Dott.ssa in Lingue e Letterature Straniere

Laureata in lingue letterature straniere presso l’Università Cattolica di Milano. Ha “toccato con mano” un po’ tutte le professioni del settore editoriale (redattrice e correttrice bozze da Edizioni Riza, assistente ufficio diritti da Baldini Castoldi Dalai editore, giornalista per Edisport) e del settore traduzioni (traduttrice e project manager per diverse case editrici e agenzie di traduzione italiane e straniere). Nel 2008 ha aperto con Luca Panzeri lo studio Langue&Parole, società che si occupa di traduzioni, servizi editoriali e scrittura professionale.

Rosaria Fiore

Rosaria Fiore

traduttrice Lonely Planet

Programma

Programma
  • Contenitori e tipologie testuali: editoria libraria (guide, racconti di viaggio ecc.), editoria periodica (riviste specializzate di turismo generico e turismo settoriale), testi tecnici (brochure, cataloghi, siti web di strutture ricettive ecc.).
  • La nuova era: l'editoria turistica digitale; riviste, blog, app, ebook (esempi di prodotti).
  • Come cambia la lingua in base all'autore, al target e alla tipologia testuale.
  • Particolarità linguistiche dei testi turistici: a livello lessicale e terminologico; a livello morfosintattico.
  • Tradurre, non tradurre, localizzare: come, quando e perché.
  • Strategie diverse di localizzazione in base al caso specifico.
  • La verifica delle informazioni extratestuali: un problema del traduttore? Cosa controllare.
  • I riferimenti extratestuali e la localizzazione.
  • Problemi derivanti dall’apparato iconografico: l’immagine come aiuto o vincolo; le gabbie, lo spazio e i tagli.

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

Tradurre Luoghi e Culture: la Traduzione di Testi Turistici

245 € IVA inc.