Traduzione Editoriale Tedesco > Italiano
Corso
A Roma
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Descrizione
-
Tipologia
Corso
-
Luogo
Roma
-
Ore di lezione
50h
Obiettivo del corso: Attraverso workshop su testi di narrativa e saggistica tedesca tenuti da traduttori professionisti e incontri con redattori e specialisti del mondo editoriale, il laboratorio darà ai partecipanti quel know-how essenziale dal punto di vista lavorativo che soltanto il contatto con i professionisti e con il 'mestiere' può offrire. Rivolto a: Il progetto formativo si propone di andare incontro alle esigenze di laureati e laureandi in lingue e discipline umanistiche interessati al campo dell'editoria e della traduzione, fornendo loro le competenze indispensabili a entrare nel mondo del lavoro.
Sedi e date
Luogo
Inizio del corso
Inizio del corso
Profilo del corso
Buona conoscenza della lingua tedesca e ottime capacità espressive in italiano.
Opinioni
Professori
Adelaide Cioni
Traduttrice
Nata a Bologna nel 1976, traduce a tempo pieno letteratura americana principalmente per Feltrinelli ed Einaudi. Fra gli autori tradotti: Richard Ford, Rick Moody, David Foster Wallace, Hubert Selby jr., A.M. Homes. La sua traduzione di Amalgamation Polka di Stephen Wright è stata segnalata al Premio Monselice 2008. Ha lavorato nell’ufficio stampa di Fazi e nella redazione di minimumfax. Vive e lavora a Roma.
Andreina Lombardi Bom
Editor e traduttrice
Editor e traduttrice, ha al suo attivo collaborazioni con le case editrici Fahrenheit 451, Fazi, ISBN Edizioni, Neri Pozza e soprattutto minimum fax, della cui redazione ha fatto parte per diversi anni.
Angela Lombardo
Editor
Ha lavorato per Serpent à Plumes (Parigi), Baldini Castoldi Dalai, Feltrinelli/Kowalski, prima all'ufficio diritti poi come editor e caporedattore; attualmente editor della Varia presso la casa editrice Rizzoli.
Chiara Marmugi
Traduttrice
Chiara Marmugi ha studiato a Pisa e Friburgo e traduce dal tedesco per mestiere, dallo spagnolo per amore e dall'inglese per campare. Ha collaborato o collabora con Voland, Laterza, Fazi, Alet, Taschen e con case editrici che si occupano di arte.
Simone Caltabellota
Editor
È stato direttore editoriale della Fazi Editore e fondatore della Lain in cui ha scoperto e pubblicato casi letterari come Melissa P., JT Leroy e Stephenie Meyer. In seguito ha creato la Sleeping Star Records e attualmente collabora con Elliot Edizioni e Arcana.
Programma
Prenderà il via in gennaio 2012 la 2ª edizione del laboratorio di traduzione dal tedesco proposto da Grió a Roma, che darà ancora una volta ai partecipanti l’opportunità di confrontarsi e riflettere sulla pratica della traduzione.
Il laboratorio si articola in otto sabati (ore 10.30-13.30 / 14.30-18.30) e comprende: workshop su testi di narrativa e saggistica condotti da traduttori professionisti; incontri con editor e redattori editoriali.
Programma e docenti
LABORATORIO DI NARRATIVA TEDESCA
docente: Madeira Giacci
Traduttrice dal tedesco e dall'inglese, ha collaborato con diverse case editrici, tra cui Fazi, Giunti, Newton & Compton, De Agostini. Svolge inoltre attività di lettrice per le case editrici Feltrinelli, Castelvecchi e Fazi.
LABORATORIO DI SAGGISTICA TEDESCA
docente: Chiara Marmugi
Chiara Marmugi ha studiato a Pisa e Friburgo e traduce dal tedesco per mestiere, dallo spagnolo per amore e dall'inglese per campare. Ha collaborato o collabora con Voland, Laterza, Fazi, Alet, Taschen e con case editrici che si occupano di arte.
IL LAVORO REDAZIONALE
Editing e revisione
docente: Adelaide Cioni
Nata a Bologna nel 1976, traduce a tempo pieno letteratura americana principalmente per Feltrinelli ed Einaudi. Fra gli autori tradotti: Richard Ford, Rick Moody, David Foster Wallace, Hubert Selby jr., A.M. Homes. La sua traduzione di di Stephen Wright è stata segnalata al Premio Monselice 2008. Ha lavorato nell’ufficio stampa di Fazi e nella redazione di minimumfax. Vive e lavora a Roma.
IL LAVORO REDAZIONALE
Correzione di bozze
docente: Andreina Lombardi Bom
Editor e traduttrice, ha al suo attivo collaborazioni con le case editrici Fahrenheit 451, Fazi, ISBN Edizioni, Neri Pozza e soprattutto minimum fax, della cui redazione ha fatto parte per diversi anni.
PERCORSI NEL MONDO EDITORIALE
Scelte di traduzione
docente: Angela Lombardo
Ha lavorato per Serpent à Plumes (Parigi), Baldini Castoldi Dalai, Feltrinelli/Kowalski, prima all'ufficio diritti poi come editor e caporedattore; attualmente editor della Varia presso la casa editrice Rizzoli.
PERCORSI NEL MONDO EDITORIALE
docente: Simone Caltabellota
È stato direttore editoriale della Fazi Editore e fondatore della Lain in cui ha scoperto e pubblicato casi letterari come Melissa P., JT Leroy e Stephenie Meyer. In seguito ha creato la Sleeping Star Records e attualmente collabora con Elliot Edizioni e Arcana.
LA VOCE DEL PARLATO
Dialoghi reali, letterari, cinematografici
docente: Adelaide Cioni
Nata a Bologna nel 1976, traduce a tempo pieno letteratura americana principalmente per Feltrinelli ed Einaudi. Fra gli autori tradotti: Richard Ford, Rick Moody, David Foster Wallace, Hubert Selby jr., A.M. Homes. La sua traduzione di di Stephen Wright è stata segnalata al Premio Monselice 2008. Ha lavorato nell’ufficio stampa di Fazi e nella redazione di minimumfax. Vive e lavora a Roma.
ESSERE DIGITALI
Il web come supporto alla traduzione
docente: Mario Tolomelli
Ha tenuto laboratori di informatica e nuovi media applicati alla traduzione ed è stato coordinatore e tutor di master in traduzione letteraria. Svolge attività di revisione di traduzioni dal francese ed è responsabile delle attività di Grió nel campo della traduzione.
TRADURRE PER MESTIERE
Aspetti legali e fiscali del lavoro di traduttore (2 ore)
docente: Marina Rullo
Traduttrice dall'inglese per case editrici e altri committenti. Nel 1999 ha fondato , un forum sulla traduzione letteraria da e verso l'italiano. Dal 2004 è responsabile della Sezione Traduttori del Sindacato Nazionale Scrittori.
Inizio:
28 gennaio - 17 marzo 2012
Orario: dalle 10.30 alle 13.30 e dalle 14.30 alle 18.30
Metodo didattico
I docenti daranno il massimo sviluppo alla dimensione laboratoriale e all'interazione. Sarà richiesto di svolgere esercitazioni individuali prima di ogni incontro. Le traduzioni saranno poi analizzate e discusse in aula di tedesco con il docente. Gli incontri con editor e redattori editoriali si terranno nella sala conferenze, in comune con i partecipanti al laboratorio di inglese.
Ulteriori informazioni
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Traduzione Editoriale Tedesco > Italiano