Traduzione Letteraria

4.5
2 opinioni
  • Alcuni giorni fa ho concluso il corso Il lavoro del correttore di bozze e dell’editor e mi è piaciuto tantissimo, i docenti sempre attenti a soddisfare le nostre esigenze e a trasmetterci tutto il loro sapere. La piattaforma semplice e facile da usare.
    |
  • Sono molto contento di aver fatto il corso Il lavoro del correttore di bozze e dell’editor e aver imparato in fretta tutto quello che c'era da sapere su questa tematica. Sicuramente farò altri corsi con loro perchè mi sono piaciuti tanto.
    |

Scuola di specializzazione

A Milano

580 € IVA inc.

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

Descrizione

  • Tipologia

    Scuola di specializzazione

  • Luogo

    Milano

  • Ore di lezione

    28h

  • Durata

    3 Mesi

  • Stage in azienda

Docenti traduttori letterari professionisti

L’Agenzia Letteraria Herzog presenta su emagister.it la 18ª edizione del corso di specializzazione in traduzione letteraria, rivolto a tutte le persone interessate a collaborare con case editrici per la traduzione dei volumi in catalogo. L’accesso al corso è aperto a laureandi e laureati di tutte le facoltà.

Il corso si svolgerà in modalità presenziale: si tratta di tre mesi di lezione per un totale di 28 ore in cui sono previste lezioni teoriche e laboratori di traduzione letteraria con docenti specializzati. Per chi lo desidera, esiste la possibilità di effettuare uno stage presso case editrici di Milano. Al termine del corso, i partecipanti conseguiranno un attestato di frequenza.

Il programma del corso della Herzog, pubblicato su emagister.it, prevede l’insegnamento delle tecniche di traduzione letteraria nonché delle norme redazionali legate alla stesura e all’editing di una traduzione. La didattica inizierà con un’analisi del mercato editoriale attuale e della struttura di una casa editrice: si parlerà, dunque, del ruolo del traduttore e delle norme legislative tra editori e traduttori. Successivamente, i partecipanti verranno introdotti a materie più specifiche relative alla teoria della traduzione ponendo l’accento sulla posizione del traduttore e le sue scelte stilistiche. Infine, si passerà al concetto di documentazione con un approfondimento sulle risorse a disposizione del traduttore.

Informazioni importanti

Documenti

  • Testi tradotti da ex alunni.doc

Sedi e date

Luogo

Inizio del corso

Milano
Visualizza mappa
Via Vitruvio, 48, 20124

Inizio del corso

Consultare

Profilo del corso

La partecipazione al corso non richiede alcun titolo pregresso. Sono ammessi studenti universitari, laureandi e laureati di tutte le facoltà.

Domande e risposte

Aggiungi la tua domanda

I nostri consulenti e altri utenti potranno risponderti

Inserisci i tuoi dati per ricevere una risposta

Pubblicheremo solo il tuo nome e la domanda

Opinioni

4.5
  • Alcuni giorni fa ho concluso il corso Il lavoro del correttore di bozze e dell’editor e mi è piaciuto tantissimo, i docenti sempre attenti a soddisfare le nostre esigenze e a trasmetterci tutto il loro sapere. La piattaforma semplice e facile da usare.
    |
  • Sono molto contento di aver fatto il corso Il lavoro del correttore di bozze e dell’editor e aver imparato in fretta tutto quello che c'era da sapere su questa tematica. Sicuramente farò altri corsi con loro perchè mi sono piaciuti tanto.
    |
100%
4.6
eccellente

Valutazione del corso

Lo consiglia

Valutazione del Centro

Silvana Sanna

4.5
29/12/2021
Sul corso: Alcuni giorni fa ho concluso il corso Il lavoro del correttore di bozze e dell’editor e mi è piaciuto tantissimo, i docenti sempre attenti a soddisfare le nostre esigenze e a trasmetterci tutto il loro sapere. La piattaforma semplice e facile da usare.
Consiglieresti questo corso?:

edoardo castellano

4.5
29/12/2021
Sul corso: Sono molto contento di aver fatto il corso Il lavoro del correttore di bozze e dell’editor e aver imparato in fretta tutto quello che c'era da sapere su questa tematica. Sicuramente farò altri corsi con loro perchè mi sono piaciuti tanto.
Consiglieresti questo corso?:
*Tutte le opinioni raccolte da Emagister & iAgora sono state verificate

Materie

  • Tecniche di traduzione letteraria
  • Norme redazionali
  • Analisi del mercato editoriale
  • Struttura di una casa editrice
  • Ruolo del traduttore
  • Teoria della traduzione
  • Teorie contemporanee sulla traduzione
  • Traduzione come interpretazione
  • Posizione del traduttore
  • Fasi della traduzione
  • Analisi degli errori comuni nella traduzione
  • Risorse di un traduttore
  • Strumenti di documentazione
  • Standard internazionali nella traduzione
  • Lavoro redazionale
  • Editing di una traduzione

Professori

Flora  Bonetti

Flora Bonetti

Traduttrice

Francesco Bevivino

Francesco Bevivino

Bevivino Editore

Guido Lagomarsino

Guido Lagomarsino

Servizi Editoriali

Michele Piumini

Michele Piumini

traduttore letterario professionista

traduttore letterario presso importanti case editrici italiane I docenti, che terranno i laboratori, collaborano come traduttori con le seguenti case editrici: • Edizioni Larus • Feltrinelli • Guanda • ISBN Edizioni • Mondadori • Piemme • Salani, Sonzogno • Sperling & Kupfer

Valeria Pazzi

Valeria Pazzi

Traduttrice

Programma

I primi 4 moduli, che inizieranno il 15 aprile, dovranno essere seguiti da tutti i partecipanti e saranno propedeutici ai laboratori delle singole lingue (inglese, francese, tedesco, spagnolo) che prenderanno avvio il 5 maggio

PROGRAMMA

1° modulo: Il lavoro del traduttore letterario
• analisi del mercato editoriale. Che cos’è una casa editrice. Ruoli, funzioni e organizzazione interna: il ruolo del traduttore
• i contratti e le norme legislative che regolano i rapporti tra editori e traduttori

2° modulo: Teoria della traduzione
• le principali teorie contemporanee
• il problema del significato
• la traduzione come interpretazione
• la traduzione come ri-creazione
• la posizione del traduttore

3° modulo: I ferri del mestiere del traduttore
• le fasi e le tecniche di lavoro
• problemi ed errori comuni
• le risorse del traduttore: dizionari, repertori, Internet
• gli standard internazionali

4°modulo: Il lavoro redazionale
• l’editing di una traduzione

I primi 4 moduli (martedì e mercoledì, h.18.00 – 20.00) termineranno mercoledì 30 aprile e saranno seguiti da tutti i partecipanti.

LABORATORI

Da lunedì 5 maggio inizieranno i laboratori specifici delle singole lingue (inglese, francese, tedesco e spagnolo) e avranno cadenza settimanale (ore 18.00 - 20.00) per un totale di 14 ore ciascuno. I laboratori sono a numero chiuso per un massimo di 15 partecipanti:

Inglese (ogni lunedì):
5 maggio - 12 maggio - 19 maggio - 26 maggio - 3 giugno (mart.)
9 giugno - 16 giugno

Spagnolo (ogni martedì):
6 maggio - 13 maggio - 20 maggio - 27 maggio - 3 giugno
10 giugno - 17 giugno

Francese (ogni mercoledì):
7 maggio - 14 maggio - 21 maggio - 28 maggio - 4giugno
11 giugno - 18 giugno

Tedesco (ogni giovedì:
8 maggio - 15 maggio - 22 maggio - 29 maggio - 5 giugno
12 giugno - 19 giugno


I docenti, che terranno i laboratori, collaborano come traduttori con le seguenti case editrici: Edizioni Larus, Feltrinelli, Guanda, ISBN Edizioni, Mondadori, Piemme, Salani, Sonzogno, Sperling&Kupfer.

Ulteriori informazioni

Stage case editrici Milano
Alunni per classe: 15

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

Traduzione Letteraria

580 € IVA inc.