Traduzione Letteraria
-
Alcuni giorni fa ho concluso il corso Il lavoro del correttore di bozze e dell’editor e mi è piaciuto tantissimo, i docenti sempre attenti a soddisfare le nostre esigenze e a trasmetterci tutto il loro sapere. La piattaforma semplice e facile da usare.
← | →
-
Sono molto contento di aver fatto il corso Il lavoro del correttore di bozze e dell’editor e aver imparato in fretta tutto quello che c'era da sapere su questa tematica. Sicuramente farò altri corsi con loro perchè mi sono piaciuti tanto.
← | →
Scuola di specializzazione
A Milano
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Descrizione
-
Tipologia
Scuola di specializzazione
-
Luogo
Milano
-
Ore di lezione
28h
-
Durata
3 Mesi
-
Stage in azienda
Sì
L’Agenzia Letteraria Herzog presenta su emagister.it la 18ª edizione del corso di specializzazione in traduzione letteraria, rivolto a tutte le persone interessate a collaborare con case editrici per la traduzione dei volumi in catalogo. L’accesso al corso è aperto a laureandi e laureati di tutte le facoltà.
Il corso si svolgerà in modalità presenziale: si tratta di tre mesi di lezione per un totale di 28 ore in cui sono previste lezioni teoriche e laboratori di traduzione letteraria con docenti specializzati. Per chi lo desidera, esiste la possibilità di effettuare uno stage presso case editrici di Milano. Al termine del corso, i partecipanti conseguiranno un attestato di frequenza.
Il programma del corso della Herzog, pubblicato su emagister.it, prevede l’insegnamento delle tecniche di traduzione letteraria nonché delle norme redazionali legate alla stesura e all’editing di una traduzione. La didattica inizierà con un’analisi del mercato editoriale attuale e della struttura di una casa editrice: si parlerà, dunque, del ruolo del traduttore e delle norme legislative tra editori e traduttori. Successivamente, i partecipanti verranno introdotti a materie più specifiche relative alla teoria della traduzione ponendo l’accento sulla posizione del traduttore e le sue scelte stilistiche. Infine, si passerà al concetto di documentazione con un approfondimento sulle risorse a disposizione del traduttore.
Informazioni importanti
Documenti
- Testi tradotti da ex alunni.doc
Sedi e date
Luogo
Inizio del corso
Inizio del corso
Profilo del corso
La partecipazione al corso non richiede alcun titolo pregresso. Sono ammessi studenti universitari, laureandi e laureati di tutte le facoltà.
Opinioni
-
Alcuni giorni fa ho concluso il corso Il lavoro del correttore di bozze e dell’editor e mi è piaciuto tantissimo, i docenti sempre attenti a soddisfare le nostre esigenze e a trasmetterci tutto il loro sapere. La piattaforma semplice e facile da usare.
← | →
-
Sono molto contento di aver fatto il corso Il lavoro del correttore di bozze e dell’editor e aver imparato in fretta tutto quello che c'era da sapere su questa tematica. Sicuramente farò altri corsi con loro perchè mi sono piaciuti tanto.
← | →
Valutazione del corso
Lo consiglia
Valutazione del Centro
Silvana Sanna
edoardo castellano
Materie
- Tecniche di traduzione letteraria
- Norme redazionali
- Analisi del mercato editoriale
- Struttura di una casa editrice
- Ruolo del traduttore
- Teoria della traduzione
- Teorie contemporanee sulla traduzione
- Traduzione come interpretazione
- Posizione del traduttore
- Fasi della traduzione
- Analisi degli errori comuni nella traduzione
- Risorse di un traduttore
- Strumenti di documentazione
- Standard internazionali nella traduzione
- Lavoro redazionale
- Editing di una traduzione
Professori
Flora Bonetti
Traduttrice
Francesco Bevivino
Bevivino Editore
Guido Lagomarsino
Servizi Editoriali
Michele Piumini
traduttore letterario professionista
traduttore letterario presso importanti case editrici italiane I docenti, che terranno i laboratori, collaborano come traduttori con le seguenti case editrici: • Edizioni Larus • Feltrinelli • Guanda • ISBN Edizioni • Mondadori • Piemme • Salani, Sonzogno • Sperling & Kupfer
Valeria Pazzi
Traduttrice
Programma
I primi 4 moduli, che inizieranno il 15 aprile, dovranno essere seguiti da tutti i partecipanti e saranno propedeutici ai laboratori delle singole lingue (inglese, francese, tedesco, spagnolo) che prenderanno avvio il 5 maggio
PROGRAMMA
1° modulo: Il lavoro del traduttore letterario
• analisi del mercato editoriale. Che cos’è una casa editrice. Ruoli, funzioni e organizzazione interna: il ruolo del traduttore
• i contratti e le norme legislative che regolano i rapporti tra editori e traduttori
2° modulo: Teoria della traduzione
• le principali teorie contemporanee
• il problema del significato
• la traduzione come interpretazione
• la traduzione come ri-creazione
• la posizione del traduttore
3° modulo: I ferri del mestiere del traduttore
• le fasi e le tecniche di lavoro
• problemi ed errori comuni
• le risorse del traduttore: dizionari, repertori, Internet
• gli standard internazionali
4°modulo: Il lavoro redazionale
• l’editing di una traduzione
I primi 4 moduli (martedì e mercoledì, h.18.00 – 20.00) termineranno mercoledì 30 aprile e saranno seguiti da tutti i partecipanti.
LABORATORI
Da lunedì 5 maggio inizieranno i laboratori specifici delle singole lingue (inglese, francese, tedesco e spagnolo) e avranno cadenza settimanale (ore 18.00 - 20.00) per un totale di 14 ore ciascuno. I laboratori sono a numero chiuso per un massimo di 15 partecipanti:
Inglese (ogni lunedì):
5 maggio - 12 maggio - 19 maggio - 26 maggio - 3 giugno (mart.)
9 giugno - 16 giugno
Spagnolo (ogni martedì):
6 maggio - 13 maggio - 20 maggio - 27 maggio - 3 giugno
10 giugno - 17 giugno
Francese (ogni mercoledì):
7 maggio - 14 maggio - 21 maggio - 28 maggio - 4giugno
11 giugno - 18 giugno
Tedesco (ogni giovedì:
8 maggio - 15 maggio - 22 maggio - 29 maggio - 5 giugno
12 giugno - 19 giugno
I docenti, che terranno i laboratori, collaborano come traduttori con le seguenti case editrici: Edizioni Larus, Feltrinelli, Guanda, ISBN Edizioni, Mondadori, Piemme, Salani, Sonzogno, Sperling&Kupfer.
Ulteriori informazioni
Alunni per classe: 15
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Traduzione Letteraria