Traduzione Letteraria

Agenzia Letteraria Herzog
A Milano

580 
Chiedi informazioni a un consulente Emagister

Informazioni importanti

Tipologia Scuola di specializzazione
Luogo Milano
Ore di lezione 28h
Durata 3 Mesi
stage in azienda
  • Scuola di specializzazione
  • Milano
  • 28h
  • Durata:
    3 Mesi
  • stage in azienda
Descrizione

L’Agenzia Letteraria Herzog presenta su emagister.it la 18ª edizione del corso di specializzazione in traduzione letteraria, rivolto a tutte le persone interessate a collaborare con case editrici per la traduzione dei volumi in catalogo. L’accesso al corso è aperto a laureandi e laureati di tutte le facoltà.

Il corso si svolgerà in modalità presenziale: si tratta di tre mesi di lezione per un totale di 28 ore in cui sono previste lezioni teoriche e laboratori di traduzione letteraria con docenti specializzati. Per chi lo desidera, esiste la possibilità di effettuare uno stage presso case editrici di Milano. Al termine del corso, i partecipanti conseguiranno un attestato di frequenza.

Il programma del corso della Herzog, pubblicato su emagister.it, prevede l’insegnamento delle tecniche di traduzione letteraria nonché delle norme redazionali legate alla stesura e all’editing di una traduzione. La didattica inizierà con un’analisi del mercato editoriale attuale e della struttura di una casa editrice: si parlerà, dunque, del ruolo del traduttore e delle norme legislative tra editori e traduttori. Successivamente, i partecipanti verranno introdotti a materie più specifiche relative alla teoria della traduzione ponendo l’accento sulla posizione del traduttore e le sue scelte stilistiche. Infine, si passerà al concetto di documentazione con un approfondimento sulle risorse a disposizione del traduttore.

Informazioni importanti Sedi
Dove e quando
Inizio Luogo
Consultare
Milano
Via Vitruvio, 48, 20124, Milano, Italia
Visualizza mappa
Inizio Consultare
Luogo
Milano
Via Vitruvio, 48, 20124, Milano, Italia
Visualizza mappa

Domande più frequenti

· Requisiti

La partecipazione al corso non richiede alcun titolo pregresso. Sono ammessi studenti universitari, laureandi e laureati di tutte le facoltà.

Opinioni

0.0
Senza valutazione
Valutazione del corso
100%
Lo consiglia
4.5
eccellente
Valutazione del Centro

Opinioni su altri corsi del centro

Lavorare in Editoria. Dal Cartaceo all'Ebook

F
F. L.
5.0 27/06/2017
Il meglio: Grazie alle numerose esercitazioni ho imparato tanto in poco tempo. Gli insegnanti sono stati sempre disponibili e molto preparati. Ho imparata tanto sul mondo dell'editoria.
Da migliorare: Niente
Consiglieresti questo corso?:

L'Editoria ai Tempi di Internet. il Consulente Letterario, il Redattore nelle Case Editrici

A
A. P.
5.0 27/06/2017
Il meglio: Consiglio questo corso a tutti coloro che che sono affascinati dal mondo del libro e dell'editoria, ho scoperto la complessità delle realtà editoriali e delle figure che ci ruotano attorno. Molto interessante.
Da migliorare: Niente da migliorare
Consiglieresti questo corso?:

Traduzione Letteraria

F
Federica
5.0 27/06/2017
Il meglio: Grazie a questo corso di traduzione letteraria oggi lavoro in questo settore. La traduzione ti regala grandi soddifazioni e grazie all'Agenzia Letteraria Herzog ho potuto realizzare il mio sogno.
Da migliorare: Nulla da migliorare, i docenti erano disponibili e preparati.
Consiglieresti questo corso?:

L'Editoria ai Tempi di Internet. il Consulente Letterario, il Redattore nelle Case Editrici

L
Luana Vizzini
3.0 01/10/2012
Il meglio: Il corso mi è parso fin da subito molto interessante e formativo, in quanto organizzato in moduli che illustrano le diverse attività di una casa editrice, le figure che vi lavorano, le questioni commerciali, le varie mansioni da svolgere, dagli aspetti più teorici a quelli più pratici, con esercitazioni e materiale utile all'apprendimento. Le varie lezioni sono chiare e coinvolgenti. Periodicamente si svolgono delle prove (correzione bozze, recensione, comunicato stampa ecc.) e al termine si ha la possibilità di partecipare ad uno stage presso una casa editrice indicata dall'agenzia letteraria. Questo è l'aspetto maggiormente positivo per il fatto che l'esperienza di stage è sempre formativa, in quanto offre la possibilità di apprendere in modo diretto, partecipando attivamente alle fasi del lavoro, e inoltre consente di creare dei contatti di lavoro. Positivo anche il fatto che venga rilasciato un attestato di partecipazione finale.
Da migliorare: L'aspetto più negativo riguarda il fatto che gli stage non sono retribuiti, laddove dovrebbero esserlo. Questo è un problema comune, che riguarda molti stage , e specialmente in quest'ambito, in quanto - inutile nasconderlo - l'editoria non sta vivendo un buon periodo. Lo stage e l'attestato, inoltre, non danno la garanzia di trovare lavoro, ma anche questo è normale. Resta comunque un'esperienza formativa di ottimo livello.
Consiglieresti questo corso?:

Lavorare in Editoria. Dal Cartaceo all'Ebook

A
Anonimo
4.0 14/07/2010
Il meglio: Ho trovato questo corso utile perché consente un approccio diretto e pratico al lavoro editoriale, attraverso le esercitazioni che simulano proprio le attività di redazione di una casa editrice. inoltre credo abbia un buon rapporto qualità/prezzo... e a me ha permesso anche di trovare lavoro! :)
Consiglieresti questo corso?:

Traduzione Letteraria

N
Nicoletta Sciarrone
5.0 01/12/2009
Il meglio: L'aspetto più interessante è stata la possibilità di tradurre parti di testi letterari che ci venivano corretti di volta in volta. Avere un feedback immediato sul lavoro svolto consentiva di vedere i risultati del proprio lavoro e questo ha rappresentato un ottimo stimolo a migliorarmi nella competenza traduttiva.
Da migliorare: Il corso non non era fruibile in modalità e-learning. Questo ha richiesto costi di trasferta, poichè la frequenza era settimanale.
Consiglieresti questo corso?:

Cosa impari in questo corso?

Tecniche di traduzione letteraria
Norme redazionali
Analisi del mercato editoriale
Struttura di una casa editrice
Ruolo del traduttore
Contratti e norme legislative tra editori e traduttori
Teoria della traduzione
Teorie contemporanee sulla traduzione
Traduzione come interpretazione
Posizione del traduttore
Fasi della traduzione
Analisi degli errori comuni nella traduzione
Risorse di un traduttore
Strumenti di documentazione
Standard internazionali nella traduzione
Lavoro redazionale
Editing di una traduzione

Professori

Flora Bonetti
Flora Bonetti
Traduttrice

Francesco Bevivino
Francesco Bevivino
Bevivino Editore

Guido Lagomarsino
Guido Lagomarsino
Servizi Editoriali

Michele Piumini
Michele Piumini
traduttore letterario professionista

traduttore letterario presso importanti case editrici italiane I docenti, che terranno i laboratori, collaborano come traduttori con le seguenti case editrici: • Edizioni Larus • Feltrinelli • Guanda • ISBN Edizioni • Mondadori • Piemme • Salani, Sonzogno • Sperling & Kupfer

Valeria Pazzi
Valeria Pazzi
Traduttrice

Programma

I primi 4 moduli, che inizieranno il 15 aprile, dovranno essere seguiti da tutti i partecipanti e saranno propedeutici ai laboratori delle singole lingue (inglese, francese, tedesco, spagnolo) che prenderanno avvio il 5 maggio

PROGRAMMA

1° modulo: Il lavoro del traduttore letterario
• analisi del mercato editoriale. Che cos’è una casa editrice. Ruoli, funzioni e organizzazione interna: il ruolo del traduttore
• i contratti e le norme legislative che regolano i rapporti tra editori e traduttori

2° modulo: Teoria della traduzione
• le principali teorie contemporanee
• il problema del significato
• la traduzione come interpretazione
• la traduzione come ri-creazione
• la posizione del traduttore

3° modulo: I ferri del mestiere del traduttore
• le fasi e le tecniche di lavoro
• problemi ed errori comuni
• le risorse del traduttore: dizionari, repertori, Internet
• gli standard internazionali

4°modulo: Il lavoro redazionale
• l’editing di una traduzione

I primi 4 moduli (martedì e mercoledì, h.18.00 – 20.00) termineranno mercoledì 30 aprile e saranno seguiti da tutti i partecipanti.

LABORATORI

Da lunedì 5 maggio inizieranno i laboratori specifici delle singole lingue (inglese, francese, tedesco e spagnolo) e avranno cadenza settimanale (ore 18.00 - 20.00) per un totale di 14 ore ciascuno. I laboratori sono a numero chiuso per un massimo di 15 partecipanti:

Inglese (ogni lunedì):
5 maggio - 12 maggio - 19 maggio - 26 maggio - 3 giugno (mart.)
9 giugno - 16 giugno

Spagnolo (ogni martedì):
6 maggio - 13 maggio - 20 maggio - 27 maggio - 3 giugno
10 giugno - 17 giugno

Francese (ogni mercoledì):
7 maggio - 14 maggio - 21 maggio - 28 maggio - 4giugno
11 giugno - 18 giugno

Tedesco (ogni giovedì:
8 maggio - 15 maggio - 22 maggio - 29 maggio - 5 giugno
12 giugno - 19 giugno


I docenti, che terranno i laboratori, collaborano come traduttori con le seguenti case editrici: Edizioni Larus, Feltrinelli, Guanda, ISBN Edizioni, Mondadori, Piemme, Salani, Sonzogno, Sperling&Kupfer.

Ulteriori informazioni

Stage case editrici Milano
Alunni per classe: 15

Gli utenti che erano interessati a questo corso si sono informati anche su...
Leggi tutto