Traduzione Letteraria dal Tedesco
Corso
A Trieste
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Descrizione
-
Tipologia
Corso
-
Luogo
Trieste
-
Durata
4 Giorni
Obiettivo del corso: Attraverso workshop su testi di narrativa e saggistica tedesca tenuti da traduttori professionisti e incontri con redattori e specialisti del mondo editoriale, il laboratorio darà ai partecipanti quel know-how essenziale dal punto di vista lavorativo che soltanto il contatto con i professionisti e con il 'mestiere' può offrire. Rivolto a: Il progetto formativo si propone di andare incontro alle esigenze di laureati e laureandi in lingue e discipline umanistiche interessati al campo dell'editoria e della traduzione, fornendo loro le competenze indispensabili a entrare nel mondo del lavoro.
Sedi e date
Luogo
Inizio del corso
Inizio del corso
Profilo del corso
Ottima conoscenza della lingua italiana, buona conoscenza della lingua tedesca.
Opinioni
Professori
Paola Olivieri
traduttrice e consulente editoriale
Consulente editoriale e traduttrice, dal 2004 lavora nella redazione della casa editrice Feltrinelli.
Sara Crimi
Traduttrice e redattrice editoriale
Traduttrice e redattrice freelance di Modena. Si occupa di editoria dal 2002. Ha al suo attivo diverse traduzioni dall'inglese e dal tedesco, soprattutto di ambito artistico. www.saracrimi.com Leggi l'intervista a Sara Crimi nel blog Sul Romanzo.
Simona Adami
traduttrice
Diplomata in traduzione e interpretazione dal tedesco e dall'inglese, sguazza da 23 anni nel tempestoso mare della traduzione letteraria. Tra i suoi porti d'attracco: Fazi e Sperling&Kupfer. Cinque anni fa ha abbandonato Milano per Berlino e non si è ancora pentita.
Programma
FORMULA DIDATTICA
Prenderà il via in novembre 2011 a Trieste il nuovo workshop di traduzione dal tedesco proposto da Grió, che darà ai partecipanti l’opportunità di confrontarsi e riflettere sulla pratica della traduzione.
Il workshop si articola in quattro sabati (ore 10.30-13.30 / 14.30-16.30) e comprende:
- laboratori su testi di narrativa e saggistica condotti da traduttori professionisti: verranno assegnati testi su cui lavorare a casa di volta in volta, poi le varie soluzioni di traduzione saranno discusse e valutate collettivamente in aula con il docente;
- incontri con editor e redattori editoriali che permetteranno di capire il funzionamento di una casa editrice, i criteri in base ai quali vengono scelti i libri da tradurre, come nascono e si sviluppano i rapporti tra casa editrice e traduttori. Specifiche lezioni saranno dedicate alla prassi dell'editing dei testi e della correzione delle bozze di stampa (con esempi pratici ed esercitazioni).
PROGRAMMA E DOCENTI
LABORATORIO DI NARRATIVA TEDESCA
docente: Simona Adami
Diplomata in traduzione e interpretazione dal tedesco e dall'inglese, sguazza da 23 anni nel tempestoso mare della traduzione letteraria. Tra i suoi porti d'attracco: Fazi e Sperling&Kupfer. Cinque anni fa ha abbandonato Milano per Berlino e non si è ancora pentita.
LABORATORIO DI SAGGISTICA TEDESCA
docente: Cristina Proto
Traduce dai primi anni '90 dal tedesco e dall'inglese, ha collaborato tra l'altro con le case editrici Mondadori, Rizzoli, Newton Compton, Barbera.
IL LAVORO REDAZIONALE
Editing e correzione di bozze
docente: Sara Crimi
Traduttrice e redattrice freelance. Si occupa di editoria dal 2002. Ha al suo attivo diverse traduzioni dall'inglese e dal tedesco, soprattutto di ambito artistico.
PERCORSI NEL MONDO EDITORIALE
docente: Paola Olivieri
Consulente editoriale e traduttrice, dal 2004 lavora nella redazione della casa editrice Feltrinelli.
DATE E ORARI
Il laboratorio si terrà i seguenti sabati:
19 - 26 novembre
3 - 10 dicembre
Orario: dalle 10.30 alle 13.30 e dalle 14.30 alle 16.30
METODO DIDATTICO
I docenti daranno il massimo sviluppo alla dimensione laboratoriale e all'interazione. Sarà richiesto di svolgere esercitazioni individuali prima di ogni incontro. Le traduzioni saranno poi analizzate e discusse in aula di tedesco con il docente. Gli incontri con editor e redattori editoriali si terranno in comune con i partecipanti al laboratorio di inglese.
ISCRIZIONE
Per iscriversi al workshop è necessario compilare la scheda di iscrizione (qui allegata come documento) e rinviarla al nostro indirizzo insieme ad un cv.
Le iscrizioni sono a numero chiuso: min. 12 max 18 iscritti.
Ai partecipanti verrà rilasciato un attestato di frequenza.
SEDE
Il workshop si terrà presso l'Accademia Europea, in via della Geppa 2 a Trieste (di fronte alla stazione ferroviaria).
Ulteriori informazioni
Persona di contatto: Silvia Genovese
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Traduzione Letteraria dal Tedesco