Il meglio:
Il meglio per chi vuole scoprire il mondo della traduzione. Sono Lucia Delle Fave, ho sempre avuto la passione per le lingue e, dopo essermi laureata in Lingue e Civiltà Orientali presso la Sapienza, volevo indirizzarmi verso il campo della traduzione. Per un periodo non potevo spostarmi da casa e perciò la mia ricerca si è proiettata su corsi online di traduzione. Sul sito di Emagister mi sono imbattuta su un corso di formazione presentato dall’Istituto Armando Curcio: Il traduttore per l’editoria. Il nome dell’erogatore non mi era nuovo, vista la sua fama in campo di divulgazione della cultura. Leggendo ciò che si sarebbe imparato e confrontando le valutazioni presentate da altri utenti, ex studenti di edizioni precedenti del corso, ho deciso di provare. Il corso era strutturato in due parti: Parte teorica: la professoressa ha fornito materiale di studio riguardo la traduzione, non solo teorie sulle strategie traduttive ma anche veri esempi di traduzione applicata a un testo con le relative spiegazioni; Parte pratica: durante il corso la professoressa ci ha assegnato compiti relativi alla lettura, comprensione e traduzione di testi in lingua originale (in inglese nel mio caso) verso la lingua italiana.
A termine del corso è iniziata la fase del workshop: una vera e propria traduzione in lingua italiana di un manoscritto completo legato al mondo della letteratura. Personalmente, il corso mi è piaciuto molto perché, a parte la serietà della docente sempre pronta e disponibile a rispondere a quesiti e dubbi, il materiale che ho potuto visionare e su cui ho potuto lavorare mi ha davvero fatto entrare nel meraviglioso mondo della traduzione. Ad ogni unità conoscevo un nuovo suo aspetto, e non mi riferisco solo alla sua terminologia specifica (cosa si indica quando parliamo di “cartella”, la definizione di “autore” e i suoi diritti, ecc..) ma anche e soprattutto, al suo atto pratico (i meccanismi pratici della traduzione, i vari tipi di traduzione che possono presentarsi di un’unica opera, ecc). Il momento più emozionante e gratificante, dal mio punto di vista, è stato quello relativo al project work: la traduzione di un manoscritto. All'inizio potrebbe spaventare l’idea di trovarsi di fronte a un intero testo in lingua originale ma, niente paura: non siete lasciati soli, la professoressa incaricata vi segue ed è sempre disponibile a rispondere a qualsiasi vostra vicissitudine relativa alla traduzione. Non vi mette alcuna fretta, né tantomeno ansia. Il corso lo consiglio a chiunque nutra una passione per il mondo della traduzione e voglia iniziare a percorrerne i primi passi. Anche il suo aspetto economico non è da sottovalutare, anzi, potrebbe essere un trampolino di lancio per chi volesse provare ad avvicinarsi a questo campo.
Da migliorare:
Il percorso di studi ha soddisfatto pienamente tutte le mie aspettative!
Corso realizzato:
Gennaio 2018
Consiglieresti questo corso?:
Sí