Tradurre I Sottotitoli, con Federica Mauri

Langue & Parole
Online

60 
Chiedi informazioni a un consulente Emagister
Chiedi informazioni a un consulente Emagister

Informazioni importanti

Tipologia Seminario
Metodologia Online
Ore di lezione 3 ore di studio
Inizio lezioni Flessible
  • Seminario
  • Online
  • 3 ore di studio
  • Inizio lezioni:
    Flessible
Descrizione

Tradurre i Sottotitoli, il seminario che Langue & Parole pubblica su emagister.it, è un seminario dedicato al mondo dei sottotitoli, alla loro storia e caratteristiche e alle modalità di approccio per la loro traduzione.

Il seminario ha una durata complessiva di 3 ore e comprende due incontri online, attraverso lezioni in videoconferenza.

Il primo incontro introduce alla storia dei sottotitoli, alla differenza tra sottotitoli e doppiaggio e alle principale convenzioni nella loro realizzazione. Il secondo incontro è dedicato all’analisi di specificità e problematiche della traduzione di sottotitoli, esaminandone le tre tipologie principali: interlinguistici, per non udenti e live.

Informazioni importanti
Sedi

Dove e quando

Inizio Luogo
Flessible
Online
Inizio Flessible
Luogo
Online

Domande più frequenti

· Quali sono gli obiettivi del corso?

Il corso intende fornire una panoramica sul mondo dei sottotitoli e sulle caratteristiche e problematiche della loro traduzione.

· A chi è diretto?

Questo seminario è diretto a traduttori alle prime armi, traduttori esperti ma non in questo settore o a chi semplicemente è curioso di scoprire questo mondo.

Opinioni

Non ci sono ancora opinioni su questo corso

Cosa impari in questo corso?

Sottotitoli
Traduzione sottotitoli
Sottotitoli intralinguistici
Traduzione audiovisiva
Traduzione tecnica
Doppiaggio
Interprete e traduttore
Traduzione commerciale
Interpretazione simultanea
Esami di lingua

Programma

PROGRAMMA

PRIMO INCONTRO

  • Breve storia dei sottotitoli
  • Sottotitoli vs doppiaggio: cosa sono e quanto vengono usati in Italia e nel mondo
  • Sottotitoli intralinguistici e interlinguistici
  • Com'è fatto un sottotitolo: principali convenzioni nella realizzazione dei sottotitoli

SECONDO INCONTRO

  • La traduzione per la sottotitolazione: specificità e problematiche frequenti
  • Tre tipologie di sottotitoli viste da vicino: sottotitoli interlinguistici, sottotitoli per non udenti e sottotitoli live
  • Dove e come imparare a sottotitolare

Successi del Centro


Gli utenti che erano interessati a questo corso si sono informati anche su...
Leggi tutto