Traduzione Editoriale Spagnolo > Italiano
Corso
A Roma
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Descrizione
-
Tipologia
Corso
-
Luogo
Roma
-
Ore di lezione
50h
Obiettivo del corso: Attraverso workshop su testi di narrativa e saggistica spagnola tenuti da traduttori professionisti e incontri con redattori e specialisti del mondo editoriale, il laboratorio darà ai partecipanti quel know-how essenziale dal punto di vista lavorativo che soltanto il contatto con i professionisti e con il 'mestiere' può offrire. Rivolto a: Il progetto formativo si propone di andare incontro alle esigenze di laureati e laureandi in lingue e discipline umanistiche interessati al campo dell'editoria e della traduzione, fornendo loro le competenze indispensabili a entrare nel mondo del lavoro.
Sedi e date
Luogo
Inizio del corso
Inizio del corso
Profilo del corso
Ottima conoscenza della lingua italiana, buona conoscenza della lingua spagnola
Opinioni
Professori
Adelaide Cioni
Traduttrice
Nata a Bologna nel 1976, traduce a tempo pieno letteratura americana principalmente per Feltrinelli ed Einaudi. Fra gli autori tradotti: Richard Ford, Rick Moody, David Foster Wallace, Hubert Selby jr., A.M. Homes. La sua traduzione di Amalgamation Polka di Stephen Wright è stata segnalata al Premio Monselice 2008. Ha lavorato nell’ufficio stampa di Fazi e nella redazione di minimumfax. Vive e lavora a Roma.
Andreina Lombardi Bom
Editor e traduttrice
Editor e traduttrice, ha al suo attivo collaborazioni con le case editrici Fahrenheit 451, Fazi, ISBN Edizioni, Neri Pozza e soprattutto minimum fax, della cui redazione ha fatto parte per diversi anni.
Angela Lombardo
Editor
Ha lavorato per Serpent à Plumes (Parigi), Baldini Castoldi Dalai, Feltrinelli/Kowalski, prima all'ufficio diritti poi come editor e caporedattore; attualmente editor della Varia presso la casa editrice Rizzoli.
Fiamma Lolli
Traduttrice letteraria
Sono nata a Roma e cresciuta in varie parti del mondo, imparandone alcune lingue e trasformando questo patrimonio in una delle mie due occupazioni principali - la prima è scrivere. Ho pubblicato storie e traduzioni di storie e di saggi; dallo spagnolo sono felice soprattutto di aver curato il volume collettivo Le Reaparecide, di Munú Actis et al. (Nuovi Equilibri/Stampa Alternativa, Viterbo 2006) e tradotto alcuni inediti di Gabriel García Márquez all'interno della biografia dell'autore scritta da Gerald Martin, di prossima uscita presso Mondadori.
Marina Rullo
Traduttrice
Traduttrice dall'inglese per case editrici e altri committenti. Nel 1999 ha fondato Biblit, un forum sulla traduzione letteraria da e verso l'italiano. Dal 2004 è responsabile della Sezione Traduttori del Sindacato Nazionale Scrittori.
Programma
Prenderà il via in gennaio 2012 a Roma il nuovo laboratorio di traduzione dallo spagnolo proposto da Grió, che darà ancora una volta ai partecipanti l’opportunità di confrontarsi e riflettere sulla pratica della traduzione.
Il laboratorio si articola in otto sabati (ore 10.30-13.30 / 14.30-18.30) e comprende:
- workshop su testi di narrativa e saggistica condotti da traduttori professionisti: verranno assegnati testi su cui lavorare a casa di volta in volta, poi le varie soluzioni di traduzione saranno discusse e valutate collettivamente in aula con il docente;
- incontri con editor, redattori e specialisti del mondo editoriale che permetteranno di capire il funzionamento di una casa editrice, i criteri in base ai quali vengono scelti i libri da tradurre, come nascono e si sviluppano i rapporti tra casa editrice e traduttori. Specifiche lezioni saranno dedicate alla prassi dell'editing dei testi e della correzione delle bozze di stampa (con esempi pratici ed esercitazioni), all'uso di Internet per le ricerche e agli aspetti legali e fiscali del lavoro di traduttore.
PROGRAMMA E DOCENTI
LABORATORIO DI NARRATIVA SPAGNOLA
docente:
LABORATORIO DI SAGGISTICA SPAGNOLA
docente: Fiamma Lolli
Sono nata a Roma e cresciuta in varie parti del mondo, imparandone alcune lingue e trasformando questo patrimonio in una delle mie due occupazioni principali - la prima è scrivere. Ho pubblicato storie e traduzioni di storie e di saggi; dallo spagnolo sono felice soprattutto di aver curato il volume collettivo Le Reaparecide, di Munú Actis et al. (Nuovi Equilibri/Stampa Alternativa, Viterbo 2006) e tradotto alcuni inediti di Gabriel García Márquez all'interno della biografia dell'autore scritta da Gerald Martin, di prossima uscita presso Mondadori.
IL LAVORO REDAZIONALE
Editing e revisione
docente: Adelaide Cioni
Nata a Bologna nel 1976, traduce a tempo pieno letteratura americana principalmente per Feltrinelli ed Einaudi. Fra gli autori tradotti: Richard Ford, Rick Moody, David Foster Wallace, Hubert Selby jr., A.M. Homes. La sua traduzione di Amalgamation Polka di Stephen Wright è stata segnalata al Premio Monselice 2008. Ha lavorato nell’ufficio stampa di Fazi e nella redazione di minimumfax. Vive e lavora a Roma.
IL LAVORO REDAZIONALE
Correzione di bozze
docente: Andreina Lombardi Bom
Editor e traduttrice, ha al suo attivo collaborazioni con le case editrici Fahrenheit 451, Fazi, ISBN Edizioni, Neri Pozza e soprattutto minimum fax, della cui redazione ha fatto parte per diversi anni.
PERCORSI NEL MONDO EDITORIALE
Scelte di traduzione
docente: Angela Lombardo
Ha lavorato per Serpent à Plumes (Parigi), Baldini Castoldi Dalai, Feltrinelli/Kowalski, prima all'ufficio diritti poi come editor e caporedattore; attualmente editor della Varia presso la casa editrice Rizzoli.
PERCORSI NEL MONDO EDITORIALE
docente: Simone Caltabellota
È stato direttore editoriale della Fazi Editore e fondatore della Lain in cui ha scoperto e pubblicato casi letterari come Melissa P., JT Leroy e Stephenie Meyer. In seguito ha creato la Sleeping Star Records e attualmente collabora con Elliot Edizioni e Arcana.
ESSERE DIGITALI
Il web come supporto alla traduzione
docente: Mario Tolomelli
Ha tenuto laboratori di informatica e nuovi media applicati alla traduzione ed è stato coordinatore e tutor di master in traduzione letteraria. Svolge attività di revisione di traduzioni dal francese ed è responsabile delle attività di Grió nel campo della traduzione.
TRADURRE PER MESTIERE
Aspetti legali e fiscali del lavoro di traduttore
docente: Marina Rullo
Traduttrice dall'inglese per case editrici e altri committenti. Nel 1999 ha fondato Biblit, un forum sulla traduzione letteraria da e verso l'italiano. Dal 2004 è responsabile della Sezione Traduttori del Sindacato Nazionale Scrittori.
METODO DIDATTICO
I docenti daranno il massimo sviluppo alla dimensione laboratoriale e all'interazione. Sarà richiesto di svolgere esercitazioni individuali prima di ogni incontro. Le traduzioni saranno poi analizzate e discusse in aula di spagnolo con il docente. Gli incontri con editor e redattori editoriali si terranno nella sala conferenze, in comune con i partecipanti ai laboratori di francese, tedesco e inglese.
AMMISSIONE AL LABORATORIO
L'ammissione al laboratorio è subordinata al superamento di una prova che consiste nella traduzione di un brano della lunghezza di circa una cartella.
La prova di ammissione è gratuita.
Le iscrizioni sono a numero chiuso: min. 12 max 18 iscritti.
Ai partecipanti verrà rilasciato un attestato di frequenza.
Ulteriori informazioni
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Traduzione Editoriale Spagnolo > Italiano