Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Descrizione
Tipologia
Corso
Metodologia
Online
Inizio
Scegli data
Descrizione
il corso sulla traduzione specifica si concentra sullo studio delle tecniche e delle strategie di traduzione per settori e ambiti professionali particolari, come ad esempio la traduzione tecnica, legale, medica, scientifica, economica o audiovisiva. Tali corsi sono pensati per fornire agli studenti le competenze necessarie per affrontare testi specialistici che richiedono una conoscenza approfondita della terminologia e delle convenzioni del settore di riferimento.
Sedi e date
Luogo
Inizio del corso
Online
Inizio del corso
Scegli dataIscrizioni aperte
Domande e risposte
Aggiungi la tua domanda
I nostri consulenti e altri utenti potranno risponderti
Stiamo controllando la tua domanda per verificare che sia conforme con gli standard di pubblicazione. A parte questo, abbiamo rilevato dalle tue risposte che potresti non essere in grado di immatricolarti a questa formazione. Questo potrebbe essere dovuto al titolo di studio che possiedi, al luogo in cui vivi, ecc. In ogni caso ti consigliamo di verificare contattando il centro di formazione.
Grazie mille!
Stiamo verificando la tua domanda. A breve sarà pubblicata
Preferisci essere contattato dal centro?
Opinioni
Hai seguito questo corso? Condividi la tua opinione
Successi del Centro
2023
2022
2020
Tutti i corsi devono essere aggiornati
La media delle valutazioni dev'essere superiore a 3,7
Più di 50 opinioni degli ultimi 12 mesi
6 anni del centro in Emagister.
Materie
Traduzione tecnica
Traduzione legale
Traduzione audiovisiva
Traduzione scientifica
Pubblicità
Programma
Modulo 1: la Traduzione Specializzata in Marketing e Pubblicità
Definizione e importanza della traduzione specializzata in marketing e pubblicità
Differenze tra traduzione generica e traduzione specializzata
Panoramica sul mercato globale e la comunicazione internazionale
Modulo 2: Le Specificità della Traduzione Pubblicitaria
Adattamento dei messaggi pubblicitari a diversi mercati
Studio del target di riferimento e dell'importanza del tono
Uso di tecniche persuasive e creative nella traduzione
Modulo 3: Linguaggio del Marketing e Terminologia Settoriale
Analisi del linguaggio utilizzato nel marketing e nella pubblicità
Glossari e risorse terminologiche per il marketing
Strumenti utili per tradurre efficacemente i termini specifici del settore
Modulo 4: Traduzione dei Materiali Pubblicitari
Traduzione di volantini, brochure, manifesti e banner
Traduzione di contenuti per siti web aziendali e landing page
Focus sulle parole chiave e sulla SEO (Search Engine Optimization) per il marketing online
Modulo 5: Traduzione di Slogan e Tagline
Tecniche per la traduzione creativa degli slogan pubblicitari
Adattamento delle tagline mantenendo il messaggio e l'impatto
Esempi di successo e problematiche comuni
Modulo 6: Traduzione dei Testi per il Settore E-commerce
Traduzione dei contenuti per siti di e-commerce (descrizioni di prodotti, recensioni, e-mail marketing)
Ottimizzazione per il pubblico globale
Gestione delle varianti linguistiche e culturali nelle descrizioni dei prodotti
Modulo 7: Localizzazione della Pubblicità per Diversi Mercati
Concetti di localizzazione vs. traduzione
Adattamento del messaggio pubblicitario alle specificità culturali e sociali di un mercato
Case study di campagne pubblicitarie internazionali
Modulo 8: Traduzione di Contenuti per i Social Media
Traduzione e adattamento dei contenuti per piattaforme come Facebook, Instagram, Twitter, LinkedIn
Creazione di post, didascalie, e contenuti sponsorizzati
Analisi del linguaggio “social” e delle tendenze globali
Modulo 9: Traduzione dei Materiali per le Campagne di Marketing Digitale
Traduzione di annunci pubblicitari online (Google Ads, banner pubblicitari, email marketing)
Strategie per ottimizzare la traduzione in base ai diversi formati e canali
Considerazioni su interculturalità e comportamenti di acquisto
Modulo 10: Gestione delle Differenze Culturali nella Traduzione Pubblicitaria
Come le differenze culturali influenzano la percezione dei messaggi pubblicitari
Evitare errori culturali e linguistici nelle traduzioni
Esempi di traduzioni che hanno avuto successo o sono state fallimentari a causa di differenze culturali
Modulo 11: La Traduzione per il Settore del Branding
Traduzione di contenuti legati al branding (logo, naming, mission, vision)
Consistenza del messaggio di marca in diversi mercati
Adattamento delle strategie di branding per il pubblico internazionale
Modulo 12: Traduzione di Contenuti per la Pubblicità Televisiva e Radiofonica
Traduzione di spot pubblicitari per la TV e la radio
Adattamento dei tempi di lettura e della musica per un pubblico internazionale
Sfide legate alla traduzione di spot pubblicitari
Modulo 13: Traduzione per la Pubblicità nei Settori Alimentare, Moda e Turismo
Traduzione di contenuti specifici per l’industria alimentare, moda e turismo
Adattamento dei messaggi pubblicitari per il pubblico di questi settori
Analisi delle campagne pubblicitarie di successo in questi settori a livello globale
Modulo 14: La Traduzione dei Materiali per Eventi e Fiere Internazionali
Traduzione di materiali promozionali per eventi, fiere e conferenze internazionali
Gestione delle differenze linguistiche e culturali nei materiali espositivi
Creazione di contenuti persuasivi per il pubblico internazionale in contesti B2B
Modulo 15: Gli Strumenti della Traduzione nel Marketing e nella Pubblicità
Software di traduzione e CAT tools per la traduzione di contenuti pubblicitari
Utilizzo di glossari e banche dati per garantire consistenza terminologica
Traduzione automatica e il suo impatto sulla traduzione pubblicitaria