Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Descrizione
Tipologia
Corso
Metodologia
Online
Inizio
Scegli data
Descrizione
il corso sulla traduzione specifica si concentra sullo studio delle tecniche e delle strategie di traduzione per settori e ambiti professionali particolari, come ad esempio la traduzione tecnica, legale, medica, scientifica, economica o audiovisiva. Tali corsi sono pensati per fornire agli studenti le competenze necessarie per affrontare testi specialistici che richiedono una conoscenza approfondita della terminologia e delle convenzioni del settore di riferimento.
Sedi e date
Luogo
Inizio del corso
Online
Inizio del corso
Scegli dataIscrizioni aperte
Domande e risposte
Aggiungi la tua domanda
I nostri consulenti e altri utenti potranno risponderti
Stiamo controllando la tua domanda per verificare che sia conforme con gli standard di pubblicazione. A parte questo, abbiamo rilevato dalle tue risposte che potresti non essere in grado di immatricolarti a questa formazione. Questo potrebbe essere dovuto al titolo di studio che possiedi, al luogo in cui vivi, ecc. In ogni caso ti consigliamo di verificare contattando il centro di formazione.
Grazie mille!
Stiamo verificando la tua domanda. A breve sarà pubblicata
Preferisci essere contattato dal centro?
Opinioni
Hai seguito questo corso? Condividi la tua opinione
Successi del Centro
2023
2022
2020
Tutti i corsi devono essere aggiornati
La media delle valutazioni dev'essere superiore a 3,7
Più di 50 opinioni degli ultimi 12 mesi
6 anni del centro in Emagister.
Materie
Traduzione tecnica
Traduzione legale
Linguistica
Traduttore
Traduzione letteraria
Programma
Modulo 1: la Traduzione Tecnica
Cos’è la traduzione tecnica e perché è fondamentale
Differenza tra traduzione letteraria e traduzione tecnica
Aree di applicazione della traduzione tecnica (manuali, documentazione, brevetti, software)
Modulo 2: Le Basi della Traduzione Tecnica
Caratteristiche dei testi tecnici (precisone, chiarezza, terminologia)
Struttura di un documento tecnico
Il ruolo del traduttore tecnico: competenza linguistica e tecnica
Modulo 3: Le Risorse del Traduttore Tecnico
Strumenti essenziali per il traduttore tecnico (dizionari, glossari, risorse online)
L’importanza di un glossario personalizzato per ciascun progetto
Utilizzo di software di traduzione assistita (CAT tools)
Modulo 4: La Terminologia Tecnica e la Sua Gestione
Come gestire la terminologia tecnica in traduzione
Metodi per costruire un glossario tecnico
Esempi pratici di traduzione di termini tecnici complessi
Modulo 5: Traduzione di Manuali Tecnici e Guide Utente
Le peculiarità dei manuali e delle guide tecniche
Come tradurre manuali d'uso, istruzioni e tutorial
Adattamento culturale dei testi tecnici e l'importanza di una traduzione localizzata
Modulo 6: Traduzione di Documentazione Tecnica nel Settore Industriale
Traduzione di manuali di macchinari, attrezzature e linee di produzione
Linguaggio specifico del settore industriale: esempi di traduzione
Adattamento delle specifiche tecniche e delle normative locali
Modulo 7: Traduzione di Testi Tecnici nell'Informatica e nell'IT
Tradurre software, interfacce, applicazioni e sistemi operativi
La traduzione di documentazione informatica: codice, linguaggi di programmazione, manuali di utilizzo
Localizzazione di software e adattamento per diversi mercati
Modulo 8: Traduzione di Testi Tecnici nel Settore Scientifico
Caratteristiche della traduzione di articoli scientifici, report di ricerca e documenti accademici
Linguaggio tecnico-scientifico: come affrontare la terminologia specialistica
Tradurre grafici, tabelle e altre rappresentazioni visive nei testi scientifici
Modulo 9: Traduzione di Testi Tecnici nel Settore Medico e Farmaceutico
La traduzione di manuali medici, articoli scientifici e farmacologici
Conoscenze specifiche richieste per tradurre documenti medici e legali
La gestione della terminologia medica internazionale
Modulo 10: Traduzione di Brevetti e Documenti Legali
Come affrontare la traduzione di brevetti e documentazione legale tecnica
Il linguaggio dei brevetti e la precisione terminologica
Adattamento delle normative internazionali nella traduzione di documenti legali
Modulo 11: La Traduzione di Testi Tecnici in Settori Emergenti
Traduzione di documentazione nel settore delle energie rinnovabili, intelligenza artificiale e nanotecnologie
Nuove sfide nella traduzione di tecnologie innovative
L’evoluzione della terminologia in settori tecnici emergenti
Modulo 12: Tecniche di Traduzione e Strategie per la Precisione
La revisione e correzione dei testi tecnici: come mantenere la precisione
Traduzione di documenti complessi e gestione delle ambiguità linguistiche
Quando usare tecniche di parafrasi e quando mantenere la terminologia tecnica
Modulo 13: Etica del Traduttore Tecnico
Rispetto della proprietà intellettuale, privacy e riservatezza nelle traduzioni tecniche
I limiti della traduzione tecnica: quando non è appropriato tradurre
La responsabilità del traduttore tecnico nell’assicurare l’affidabilità del testo tradotto
Modulo 14: La Lavorazione e Gestione del Progetto di Traduzione
Come organizzare il flusso di lavoro nel progetto di traduzione
Tempistiche, gestione delle risorse e comunicazione con il cliente
L’importanza del controllo qualità e delle revisioni intermedie
Modulo 15: La Pratica della Traduzione: Case Studies e Esercitazioni
Esercitazioni pratiche di traduzione di testi tecnici in diversi settori
Studio di casi reali e discussione delle problematiche incontrate
Feedback e miglioramento continuo nella traduzione tecnica