TRADUTTORE GIURIDICO-AMMINISTRATIVO, CORSO FORMAZIONE POST-LAUREA
-
Questa è un'istituzione educativa di alto livello in cui ho avuto il privilegio di studiare con istruttori altamente qualificati. Sono riusciti a coinvolgerci in modo efficace nei loro insegnamenti, trasmettendo la loro passione e competenza, e creando un ambiente di apprendimento collaborativo e piacevole.
← | →
-
La formazione qui offerta è strettamente allineata alle esigenze reali del mercato del lavoro, presenta situazioni lavorative autentiche e agevola l'ingresso nel mondo professionale.
← | →
-
La formazione nel campo professionale di competenza è di alta qualità, con insegnanti eccezionali e corsi ben organizzati.
← | →
Corso
A Torino
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Studia con noi!
-
Tipologia
Corso
-
Luogo
Torino
-
Ore di lezione
800h
-
Durata
Flessible
Arriva su Emagister Italia il Corso di formazione post-laurea in Traduttore giuridico-amministrativo, offerto da Agenzia Formativa tuttoEuropa.
Questo percorso ha l’obiettivo di offrire agli studenti ottime competenze sia della lingua e della cultura da cui traducono che della lingua in cui traducono.
Il percorso si suddivide in due parti: una generica in cui si acquisiscono competenze di traduzione e si approfondiscono l’analisi del testo, le tecniche di scrittura, gli strumenti lessicografici e di reference/ricerca, gli strumenti informatici per la corretta gestione tutti gli aspetti collaterali (gestione di note e di indici, bibliografie, didascalie delle immagini, eventuale editing del testo originale, ecc), nonché i software di traduzione assistita, strumento ormai indispensabile per la formazione di un traduttore di livello professionale; e una seconda parte di specializzazione in cui si approfondisce l’area di indirizzo, le cui discipline si sviluppano esclusivamente per la lingua inglese: la seconda lingua di combinazione viene declinata soltanto nell’area comune del corso.
Ai partecipanti viene offerta anche la possibilità di sostenere gli esami volti a ottenere la certificazione TRADOS, opzione che costituisce un valore aggiunto al percorso formativo e ne sottolinea la valenza operativa e professionale.
Per conoscere tutti i dettagli di questa offerta formativa, fai click sul tasto “Richiedi informazioni”. Un operatore specializzato sarà a tua disposizione per risolvere qualsiasi dubbio!
Sedi e date
Luogo
Inizio del corso
Inizio del corso
Profilo del corso
Gli allievi raggiungeranno un buonissimo livello di competenza traduttiva verso la lingua italiana, che significa correttezza dell’interpretazione del testo nella lingua originale, correttezza della terminologia utilizzata nella traduzione, adeguatezza del registro linguistico utilizzato nella lingua materna. Grazie all’esperienza di stage, entreranno in contatto con molte realtà professionali con le quali potranno, in seguito, instaurare rapporti di collaborazione professionale.
Il corso è rivolto a giovani laureati che desiderano acquisire professionalità da TRADUTTORE, spendibile sul mercato.
Per accedere al corso di specializzazione post-laurea in TRADUZIONE SPECIALIZZATA GIURIDICO-AMMINISTRATIVA, i candidati devono essere in possesso di un Diploma di Laurea (è sufficiente la Laurea Triennale); l’ottima conoscenza della lingua INGLESE E DI UNA SECONDA LINGUA STRANIERA (a scelta tra francese, spagnolo e tedesco), il superamento delle prove di selezione, organizzate dall’Agenzia stessa.
Al termine del corso sono
previste 20 ore di esami finali, relativi a testare l’acquisizione delle competenze specifiche. In seguito al superamento di tale prova, agli studenti, che abbiano frequentato almeno 2/3 delle lezioni, viene rilasciato un Certificato di specializzazione.
Il corso è interamente gratuito e non prevede spese a carico dell'allievo. Tutto il materiale didattico verrà fornito dall’Agenzia
Opinioni
-
Questa è un'istituzione educativa di alto livello in cui ho avuto il privilegio di studiare con istruttori altamente qualificati. Sono riusciti a coinvolgerci in modo efficace nei loro insegnamenti, trasmettendo la loro passione e competenza, e creando un ambiente di apprendimento collaborativo e piacevole.
← | →
-
La formazione qui offerta è strettamente allineata alle esigenze reali del mercato del lavoro, presenta situazioni lavorative autentiche e agevola l'ingresso nel mondo professionale.
← | →
-
La formazione nel campo professionale di competenza è di alta qualità, con insegnanti eccezionali e corsi ben organizzati.
← | →
Valutazione del corso
Lo consiglia
Valutazione del Centro
Ex studente
Ex studente
Ex studente
Ex studente
Ex studente
Ex studente
Successi del Centro
Materie
- Traduttore
- Traduzione
- Localizzazione
- Traduzione assistita
- Redazione
- Traduttore giuridico
- Traduzione specialistica
- Localizzatori
- Traduzione giuridica
- Traduzione giurata
- Psicologia Applicata
- Linguaggi specialistici
- Giurisprudenza
- Giuridico amministrativa
- Traduzione giuridico fiorense
Professori
Bianca Maria Petitti
Intepretazione consecutiva e simultanea EN>IT>EN
Raffaele Tutino
CAT
Programma
- Costituiscono obiettivi primari della formazione:
- • il raggiungimento di una professionalità adeguata alle nuove esigenze della realtà economica e del territorio, con particolare riferimento alla comunicazione e alla promozione internazionale;
- • la simulazione di attività professionale attraverso le esperienze di stage, che rappresentano il 30% del percorso formativo;
- • il consolidamento delle capacità di impiego degli strumenti informatici e dei software di traduzione assistita o di software e strumenti dedicati alle tecniche di adattamento e sottotitolaggio;
- • il rafforzamento delle abilità linguistiche (attive e passive);
- • l’acquisizione di competenze terminologiche settoriali specifiche;
- • l’utilizzo coerente dei procedimenti traduttori, nell’ottica di conseguire ciò che viene definito un “metodo scientifico” di traduzione (TRADUTTORI / LOCALIZZATORI);
- ORE INSEGNAMENTI
- FORMAZIONE PSICOLOGICA
- Socializzazione e orientamento
- Psicologia applicata
- Elementi esperienziali
- Pari opportunità
- TOT ORE: 50
- INFORMATICA
- Complementi di informatica
- TOT ORE: 20
- LABORATORIO SPECIALISTICO
- Traduzione specialistica IT>EN>IT
- Traduzione specialistica IT>LS2>IT
- Teoria della traduzione
- Linguaggi specialistici EN
- Linguaggi specialistici LS2
- Metodologia della ricerca e glossari
- Autoimprenditorialità e project management
- Traduzione assistita
- Editing, scrittura e redazione
- TOT ORE: 300
- INDIRIZZO DI SPECIALIZZAZIONE:
- GIURIDICO-AMMINISTRATIVO
- Traduzione giuridico-forense EN>IT
- Applicazioni CAt
- Linguaggio giuridico e Traduzione
- TOT ORE: 170
- STAGE: 240 ore
- Esame finale: 20 ore
- TOTALE COMPLESSIVO: 800 ore
Ulteriori informazioni
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
TRADUTTORE GIURIDICO-AMMINISTRATIVO, CORSO FORMAZIONE POST-LAUREA