Master di II livello in Traduzione Letteraria e Cinematografica

Università degli Studi di Roma Tor Vergata
A Roma

2.000 
+IVA
Vuoi parlare del corso con un consulente?
Gli utenti che erano interessati a questo corso si sono informati anche su...
Leggi tutto

Informazione importanti

  • Master II livello
  • Roma
  • 1500 ore di lezione
Descrizione

Obiettivo del corso: Eseguire traduzioni letterarie di alto livello; apprendere le tecniche della traduzione filmica (adattamento e sottotitolazione). Entrambi gli indirizzi sono curati da docenti esperti di traduzione militante, e da noti professionisti di entrambi gli ambiti (letterario e filmico).
Rivolto a: Ai laureati dei corsi di Laurea Specialistica o Magistrale (509 e 270) che abbiano maturato almeno 20 CFU nella Letteratura straniera in cui si specializzano; le lauree richieste appartengono alle seguenti classi: 42/S, 104/S, LM-37, LM-94, e infine ai laureati quadriennali in Lingue e Letterature straniere, Lettere, Filosofia, Dams che abbiano le stesse caratteristiche. Chi non le possieda (pur possedendo una delle lauree richieste), ma risulti idoneo al test di ingresso, potrà, a giudizio insindacabile del Consiglio di Master, maturare alcune delle competenze richieste all'interno del Corso.

Informazione importanti
Sedi

Dove e quando

Inizio Luogo
Consultare
Roma
Via Columbia, 1, 00133, Roma, Italia
Visualizza mappa

Domande più frequenti

· Requisiti

Ottima conoscenza di una delle lingue di specializzazione offerte(inglese, francese, tedesco, spagnolo, russo) e della lingua italiana.

Opinioni

M

06/08/2011
Il meglio Corso interessantissimo, corpo docente davvero specializzato. Raccomando al 100%

Consiglieresti questo corso? Sí.
F

06/08/2011
Il meglio Eccellente davvero. Le lezioni sono interessantissime,e i docenti sono preparatissimi. La struttura è molto accogliente

Consiglieresti questo corso? Sí.

Programma

Il Master, che dura un anno accademico e, per consentire la frequenza anche a chi già lavori, si tiene presso la Facoltà di Lettere e Filosofia due pomeriggi a settimana oppure un pomeriggio e il sabato mattina, è incentrato soprattutto sull'attività del tradurre, privilegiando le esercitazioni studente/docente in piccoli gruppi (massimo 10 corsisti), tendendo alla comprensione profonda del testo e alla capacità di restituirlo nella propria lingua. All'intensa attività di tutoraggio con docenti specialisti della traduzione e con lettori di madrelingua sono affiancate alcune ore di discipline accademiche finalizzate a raggiungere una competenza ad ampio raggio nel settore della traduzione (Teoria della traduzione, Storia della lingua italiana e della lingua di specializzazione, Dizionari, Intertestualità, Linguistica, Metrica e così via). Il Master si suddivide in due indirizzi. Il primo, in Traduzione letteraria, ha come finalità la formazione professionale di traduttori letterari che operino nel settore dell'editoria (libri, riviste, quotidiani). Si conclude con una tesi di traduzione e, per i migliori corsisti, ne prevede la pubblicazione presso case editrici di livello nazionale. Il secondo indirizzo, in Traduzione cinematografica, si svolge per il primo anno in comune con l'indirizzo in Traduzione letteraria, ponendo le basi per una buona competenza traduttiva, concentrandosi sulle problematiche della traduzione del dialogo e dell'adattamento filmico, prevedendo l'insegnamento di materie specifiche sotto la guida di importanti protagonisti del settore (adattatori, doppiatori, direttori del doppiaggio), e uno stage in sala di doppiaggio. Si conclude con la produzione di un adattamento, sotto la guida di un professionista del settore e di un docente. Entrambi gli indirizzi del Master consentono di maturare 80 crediti, eventualmente spendibili in successive esperienze di apprendimento.
I docenti attualmente impegnati nel Master sono:

Proff. Cesare De Michelis, Università di "Tor Vergata", ordinario di Letteratura russa e traduttore; Prof. Enrico Guaraldo, Università di "Tor Vergata", ordinario di Letteratura francese e traduttore; Daniela Guardamagna, Università di "Tor Vergata", ordinario di Letteratura inglese, traduttrice e adattatrice; Pietro Trifone, Università di "Tor Vergata", ordinario di Storia della lingua italiana; Nicoletta Marcialis, Università di "Tor Vergata", ordinario di Filologia slava e traduttrice; Laura Silvestri, Università di "Tor Vergata", ordinario di Letteratura spagnola; Lina Unali, Università di "Tor Vergata", ordinario di Letteratura inglese; Hugo Bowles, Università di "Tor Vergata", associato di Letteratura inglese; Gabriella Catalano, Università di "Tor Vergata", associato di Lingua tedesca; Francesca Chiusaroli, Università di "Tor Vergata", associato di Linguistica generale; Loretta Frattale, Università di "Tor Vergata", associato di Letteratura spagnola; Giovanni Luciani, Università "La Sapienza", associato di Lingua inglese e traduttore (Adelphi, Bompiani, Mondadori ecc.); Laura Salmon, Università di Genova, associato di Teoria della traduzione e traduttrice; Elèna Mortara, Università di "Tor Vergata", ricercatore di Letteratura anglo-americana; Daniela Zizzari, Università di "Tor Vergata", assistente ordinario di Letteratura inglese; Luca Bevilacqua, Università di "Tor Vergata", ricercatore di Letteratura francese e traduttore; Angela Gibbon, Università di Urbino, esperta di traduzione letteraria; Sergio Marroni, Università di "Tor Vergata", ricercatore di Lingua italiana; Alessandro Piperno, Università di "Tor Vergata", contrattista di Letteratura francese e scrittore; Elisabetta Marino, Università di "Tor Vergata", ricercatore di Letteratura inglese e traduttrice; Sara Laviosa, Università di Bari, ricercatore di Lingua inglese.

Ulteriori informazioni

Osservazioni:

Entrambi gli indirizzi sono curati da docenti esperti di traduzione militante, e da noti professionisti di entrambi gli ambiti (letterario e filmico).


Stage:

in sala di doppiaggio


Validazioni: Daniela Guardamagna
Alunni per classe: 15
Persona di contatto: Daniela Guardamagna

Gli utenti che erano interessati a questo corso si sono informati anche su...
Leggi tutto