laboratorio da inglese e spagnolo

Tradurre Letteratura: Laboratorio di Traduzione Letteraria

Langue & Parole
Online
Prezzo Emagister

290 € 260 
Vuoi parlare del corso con un consulente?

Informazione importanti

  • Laboratorio intensivo
  • Online
  • Durata:
    6 Settimane
  • Quando:
    Da definire
  • Campus online
  • Invio di materiale didattico
  • Servizio di consultazione
  • Tutoraggio personalizzato
  • Lezioni virtuali
Descrizione

Tradurre Letteratura: Laboratorio di Traduzione Letteraria è un laboratorio teorico e pratico sulla traduzione della narrativa contemporanea, che Langue & Parole pubblica su emagister.it. A lezioni di gruppo si abbinano lezioni individuali ed esercitazioni, per immergersi direttamente nel lavoro sui testi.

Il corso prevede una durata di 6 settimane e si svolge online, integrando lezioni individuali e incontri collettivi in videoconferenza. Le lezioni vengono registrate e sono disponibili fino a 15 giorni dopo.

Il programma è suddiviso in due moduli, uno per la traduzione dall’inglese e l’altro per la traduzione dallo spagnolo. In entrambi i casi, sono previste lezioni di gruppo dove i docenti condivideranno con i partecipanti le loro esperienze. In seguito verranno effettuati lavori sui testi proposti con laboratori che culmineranno con l’analisi individuale dei testi tradotti, con i revisori di Langue & Parole.

Informazione importanti

Prezzo per gli utenti Emagister: Fino al 2 marzo 2015

Sedi

Dove e quando

Inizio Luogo
Da definire
Online

Domande più frequenti

· Quali sono gli obiettivi del corso?

L'obiettivo principale è il confronto con traduttrici letterarie esperte, con i revisori di L&P e con gli altri partecipanti, a stretto contatto con i testi. Il secondo obiettivo è fornire una panoramica del mercato editoriale italiano, per quanto riguarda in particolare la narrativa contemporanea.

· A chi è diretto?

Il laboratorio si rivolge a neolaureati interessati al mestiere di traduttore editoriale e a traduttori già in attività, sia tecnici che editoriali.

· Requisiti

Ottima conoscenza delle lingue coinvolte, preferibili una buona cultura letteraria di base

· Titolo

Attestato di partecipazione al completamento di almeno una delle due traduzioni previste

· In cosa si differenzia questo corso dagli altri?

Langue&Parole è da oltre 6 anni attivo nella formazione e nell'aggiornamento professionale online, mixando lezioni di gruppo e lezioni inidivduali

· Quali saranno i passi successivi alla richiesta di informazioni?

Riveverete il modulo di iscrizione, sul quale sono indicate le coordinate per il versamento della quota

· Se perdo una lezione?

Le lezioni di gruppo vengono registrate per gli assenti e sono rivedibili fino a 15 giorni dopo la fine del corso. Le lezioni individuali si concordano con il tutor

Opinioni

Non ci sono ancora opinioni su questo corso

Cosa impari in questo corso?

Traduzione letteraria
Traduzione specialistica
Traduzione editoriale
Tradurre dallo spagnolo
Tradurre dall'inglese

Professori

Daniela Ruggiu
Daniela Ruggiu
traduttrice e revisore

Francesca Pe'
Francesca Pe'
traduttrice e revisore

Monica Pareschi
Monica Pareschi
traduttrice letteraria

Silvia Pareschi
Silvia Pareschi
traduttrice

Programma

Modulo dall'inglese, con Silvia e Monica Pareschi

- Introduzione e biografia delle traduttrici/insegnanti
- Introduzione ai quattro autori da tradurre:


Phil Klay (Redeployment, trad. it. Silvia Pareschi)
Nancy Mitford (Don't Tell Alfred, trad. it. Silvia Pareschi)
Bernard Malamud (Le vite di Dubin - Meridiani, trad. it. Monica Pareschi)
Emily Brontë (Wuthering Heights, trad. it. Monica Pareschi)


- Tradurre: un'esperienza personale. Aneddoti dalla bottega del traduttore
- Il lavoro sui testi: confronto collettivo con le due insegnanti
- Il lavoro sui testi: confronto individuale sugli esercizi svolti con i revisori di L&P

Modulo dallo spagnolo, con Francesca Pe' e Daniela Ruggiu

- Introduzione e biografia delle traduttrici/insegnanti
- Introduzione ai quattro autori da tradurre:


Elena Moya (La maestra republicana, trad. it. Francesca Pe')
Rita Indiana (Nombres y animales, trad. it. Francesca Pe')
Claribel Alegría (Ceneri d'Izalco - trad. it. Daniela Ruggiu)
Ildefonso Falcones (La mano di fatima, trad. it. Daniela Ruggiu)


- Tradurre: un'esperienza personale. Aneddoti dalla bottega del traduttore
- Il lavoro sui testi: confronto collettivo con le due insegnanti
- Il lavoro sui testi: confronto individuale sugli esercizi svolti con i revisori di L&P


Gli utenti che erano interessati a questo corso si sono informati anche su...
Leggi tutto