Traduzione editoriale Faligi Editore

Faligi Editore
A Chivasso

160 
Vuoi parlare del corso con un consulente?
Confronta questo corso con altri simili
Leggi tutto

Informazione importanti

  • Corso
  • Chivasso
  • Durata:
    1 Giorno
  • Quando:
    Da definire
Descrizione

Obiettivo del corso: La selezione, verte su aspetti dell'editoria italiana ed Europea. Fornisce nozioni editoriali per la traduzione letteraria per l'editoria. Le tematiche che sono affrontate sono l'affascinate mondo dell'editoria, la traduzione delle letterature. I candidati dovranno sostenere una prova di traduzione (da svolgere a casa in un mese). La selezione ha lo scopo trovare nuovi traduttori per collaborare con la Faligi Editore, se le prove di traduzione sono buone al traduttore sarà inviato un contratto di edizione per un libro.
Rivolto a: il corso è rivolto a persone che abbiano una competenza BUONA almeno in una delle seguenti Lingue (francese, inglese, spagnolo, tedesco, olandese, portognese, indi, arabo, cinese, giapponese) - oppure essere madrelingua - oppure lavorare o aver soggiornato per studi in uno dei paesi dove si parla e si scrive correntemente le su indicate lingue.

Informazione importanti Sedi

Dove e quando

Inizio Luogo Orario
Da definire
Chivasso
piazza d'armi, 5, 10034, Torino, Italia
Visualizza mappa

Domande più frequenti

· Requisiti

Conoscere almeno una delle lingue richieste (Lingue: italiano, francese, inglese, spagnolo, tedesco, portoghese, olandese, russo, arabo, giapponese, cinese, slave e scandinave, lingue romanze). - madrelingua italiani - madrelingua esteri Laurea lingue letterature straniere, laurea traduzione, Laurea in mediazione linguistica - studenti universitari ben accetti con corsi di studi su indicati.

Cosa impari in questo corso?

Traduttore
Stage agenzia traduzione

Professori

Federico Sabatini
Federico Sabatini
Prof.re Lingua e Letteratura Inglese presso l’Università di Torino

Prof.re Federico Sabatini. È ricercatore di Lingua e Letteratura Inglese presso l’Università di Torino e docente di Lingua e Traduzione Inglese in tre corsi di laurea. Ha pubblicato i volumi Immarginable (per Aracne nel 2007), James Joyce. Scrivere Pericolosamente (per Minimum Fax nel 2011) e di prossima pubblicazione sarà Cinematic Strategies per Cambria Press, New York. Ha pubblicato numerosi articoli, saggi e racconti sia in riviste sia in antologie di case editrici italiane e internazionali. Scrive recensioni per le riviste L’indice, Mangialibri, Il recensore, James Joyce Literary Supplement. Come traduttore, ha collaborato con le case editrici Minimum Fax, Newton Compton e Silvana Editoriale.

Maria Delfina Tetto
Maria Delfina Tetto
Direttore Editoriale Faligi

Direttore Editoriale Faligi

Yuri Felicetti
Yuri Felicetti
Dott.re Traduttore tecnico-scientifico e letterario

Yuri Felicetti è un traduttore tecnico-scientifico e letterario. Laureatosi in Lingue Moderne per il Web nel 2007 presso l’Università degli studi di Palermo e nel 2010 presso la facoltà Lingue e letterature straniere dell’Università degli studi di Torino consegue il titolo di Dottore Magistrale in Traduzione. Traduzioni: L'inferno di Henri Barbusse (titolo originale L'enfer) edito da Faligi Editore nel 2010. Pubblicazioni: Giochi di parole e traduzione edito da Faligi Editore nel 2011.

Programma

Creative Meeting "il traduttore letterario"

Programma Creative Meeting.

Direttrice editoriale Faligi Editore

Maria Delfina Tetto

L'EDITORIA ITALIANA E EUROPEA

- Come valutare una casa editrice (metodo pratico).

- Come instaurare rapporti con le case editrici.

PREPARARE UNA PROPOSTA EDITORIALE

- Come scegliere i testi da proporre, quali autori scegliere.

- Cenni di diritto d'autore.

L’EDITING DI UNA TRADUZIONE

- Norme redazionali cosa sono?

- Cosa significa fare l’editing a una traduzione

- Gli errori più diffusi.

-

Prof.re Federico Sabatini

Docente di Lingua e Traduzione Inglese in tre corsi di laurea presso la facoltà di Lingua e Letteratura Inglese presso l’Università di Torino.

LA TRADUZIONE LETTERARIA: PERCORSI E STRATEGIE NEL RACCONTO E NEL ROMANZO INGLESI.

1) Traduzione letteraria vs altri tipi di traduzione (tecnico-scientifica, accademica, pubblicitaria, audiovisiva ecc.).

2) Teoria e didattica della traduzione e pratica della traduzione.

3) Aspetti grammaticali, lessicali, morfo-sintattici, semantici e pragmatici della lingua di partenza e della lingua di arrivo.

4) Non equivalenza e possibili strategie traduttive (trasposizione, parafrasi, cambiamento della struttura sintattica, riferimenti culturali ecc.).

5) Fedeltà e “servizio” verso il testo di origine.

6) “Tradire con arte”: Traduzione come artigianato della parola e come “arte” della parola scritta.

Modalità pratiche:

- L’importanza della lettura

- L’interpretazione critica del testo

- Alternanza di lettura, scrittura e pause

- Confronto con eventuali edizioni precedenti

- Impossibilità di una traduzione esaustiva (carattere non-finito della traduzione letteraria).

7) Tradurre vari generi letterari (prosa, poesia, dramma), e carattere “aperto” e sfaccettato dei generi letterari stessi.

8) Racconto, romanzo e raccolte di racconti. Somiglianze e differenze nella pratica del tradurre.

9) Caratteristiche nodali del racconto (esempi teorici, interpretazione di Edgar Allan Poe, Henry James, Virginia Woolf).

10) La scrittura sperimentale: James Joyce, Katherine Mansfield, Samuel Beckett.

11) Esempi di traduzione e non equivalenza (ritmo, figure retoriche, lessico):

- Katherine Mansfield, “The Canary”.

- James Joyce, “The Sisters” e altri esempi da Dubliners (riflessioni sul titolo e i vari commenti di Joyce stesso alle traduzione tedesca e francese del testo).

- James Joyce, Ulysses, nelle traduzioni di Giulio De Angelis ed Enrico Terrinoni.

- Jennifer Egan, A Visit from the Goon Squad (Il tempo è un bastardo, Minimum Fax, Premio Pulitzer, 2011).

Dott.re Yuri Felicetti

Traduttore tecnico-scientifico e letterario.

Giochi di parole e traduzione edito da Faligi Editore nel 2011.

Il testo è frutto di uno studio sui grandi autori e studiosi del mondo della Traduzione e della linguistica italiana ed estera, quali Umberto Eco, Raimond Queneau, Italo Calvino, Jacqueline Henry, Danika Saleskovitch. Mira ad un analisi dettagliata sul mondo dei giochi di parola e alla possibilità di una loro traduzione tramite teorie ed esempi, schierandosi chiaramente dalla parte della loro traducibilità e opponendosi a coloro che li hanno da sempre definiti dei semplici incidenti linguistici intraducibili.


- Introduzione: differenze tra linguaggio tecnico e letterario
- Libro: giochi di parole e traduzioni, descrizione del testo
- cosa significa tradurre i giochi, l'importanza della forma
- tipologia e classificazione dei giochi (descrizione delle tipologie dei giochi)
- funzione dei giochi di parola (metalinguistica, poetica, conativa, ludica)
- Esempio testuale di traduzione “Alice nel paese delle meraviglie”.
- Tecniche di traduzione: adattamento ed equivalenza (con esempi)
- Tecniche di traduzione: rifacimenti (con esempi)
- Il peso dei giochi su un testo, gratuiti e fondamentali
- L'importanza della resa dell'effetto
- Altri esempi tratti dal Libro: giochi di parole e traduzioni

Ulteriori informazioni

Stage: Stage: un traduttore meritevole potrà essere scelto per uno stage in azienda.
Alunni per classe: 10

Confronta questo corso con altri simili
Leggi tutto