Corso di Traduzione Editoriale

Corso

Online

250 € IVA inc.

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

Descrizione

  • Tipologia

    Corso

  • Metodologia

    Online

  • Inizio

    Scegli data

il corso sulla traduzione specifica si concentra sullo studio delle tecniche e delle strategie di traduzione per settori e ambiti professionali particolari, come ad esempio la traduzione tecnica, legale, medica, scientifica, economica o audiovisiva. Tali corsi sono pensati per fornire agli studenti le competenze necessarie per affrontare testi specialistici che richiedono una conoscenza approfondita della terminologia e delle convenzioni del settore di riferimento.

Sedi e date

Luogo

Inizio del corso

Online

Inizio del corso

Scegli dataIscrizioni aperte

Domande e risposte

Aggiungi la tua domanda

I nostri consulenti e altri utenti potranno risponderti

Chi vuoi che ti risponda?

Inserisci i tuoi dati per ricevere una risposta

Pubblicheremo solo il tuo nome e la domanda

Emagister S.L. (Titolare del trattamento dati) utilizzerà i tuoi dati per svolgere attività promozionali (via email e/o telefono), pubblicare recensioni o gestire eventuali segnalazioni. Nella politica sulla privacy potrai conoscere i tuoi diritti e gestire la cancellazione.

Opinioni

Successi del Centro

2023
2022
2020

Tutti i corsi devono essere aggiornati

La media delle valutazioni dev'essere superiore a 3,7

Più di 50 opinioni degli ultimi 12 mesi

6 anni del centro in Emagister.

Materie

  • Traduzione tecnica
  • Traduzione legale
  • Traduzione audiovisiva
  • Traduttore
  • Traduzione letteraria

Programma

Modulo 1: la Traduzione Editoriale Definizione e ambito della traduzione editoriale Differenze tra traduzione letteraria, tecnica e commerciale Storia della traduzione editoriale Modulo 2: Fondamenti della Traduzione Concetti di base: traduzione, interpretazione, adattamento Approcci teorici alla traduzione: fedeltà vs. libertà Principi di equivalenza: formale vs. dinamica Modulo 3: Le Tipologie di Testo Editoriale Traduzione di narrativa: romanzi, racconti, poesia Traduzione di saggistica e saggistica accademica Traduzione di testi scientifici e tecnici destinati all’editoria Modulo 4: Linguaggio e Stile nella Traduzione Editoriale Analisi del registro linguistico e adattamento stilistico Gestire il tono e l’intento dell’autore Strategie di mantenimento dello stile nell’adattamento traduttivo Modulo 5: Il Ruolo del Traduttore Editoriale La figura del traduttore editoriale e il suo rapporto con l’editore L’importanza della ricerca e dell’adattamento culturale Etica del traduttore e gestione dei diritti d’autore Modulo 6: La Traduzione di Testi Narrativi Tradurre dialoghi e monologhi interiori Tecniche di traduzione per la prosa Adattamento dei giochi linguistici, idiomi e espressioni colloquiali Modulo 7: Traduzione di Poesia e Testi Poetici Difficoltà e sfide della traduzione poetica Tecniche per conservare la musicalità, il ritmo e la metrica Tradurre giochi di parole e figure retoriche Modulo 8: Traduzione di Saggistica e Testi Accademici Caratteristiche della saggistica e della scrittura accademica Tradurre citazioni e riferimenti culturali Adattamenti linguistici in base al pubblico di destinazione Modulo 9: Traduzione di Testi Multimediali e Audiovisivi Approcci specifici per la traduzione di sottotitoli e doppiaggio Adattamento di testi per il cinema, la televisione e il web Problematiche legate alla concisione e al tempo limitato Modulo 10: Le Tecniche di Traduzione e Revisione L’importanza della fase di revisione e editing del testo tradotto Tecniche di auto-rilettura e miglioramento del testo Strumenti e risorse per una traduzione efficace Modulo 11: Traduzione Editoriale e Globalizzazione La traduzione come strumento di diffusione culturale globale Adattamenti linguistici in contesti multiculturali Tradurre per un pubblico globale: differenze linguistiche e culturali Modulo 12: Software e Strumenti per Traduttori Editoriali principali strumenti CAT (Computer-Assisted Translation) Utilizzo dei dizionari digitali e glossari Gestione di progetti editoriali tramite software di traduzione Modulo 13: Lavorare con l’Editore e Altri Professionisti Relazioni tra traduttore, editor, correttore di bozze e autore Collaborazione con editori e agenzie letterarie Aspetti legali e contrattuali del lavoro di traduzione editoriale Modulo 14: La Traduzione Editoriale nella Pratica Come affrontare un progetto di traduzione editoriale passo per passo Lavorare con deadline e tempi stretti Gestione del flusso di lavoro e organizzazione del tempo Modulo 15: L'Importanza della Formazione Continua nel Settore Editoriale La crescita professionale del traduttore editoriale Corsi avanzati, workshop e conferenze di traduzione Tendenze future nel settore editoriale e nella traduzione

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

Corso di Traduzione Editoriale

250 € IVA inc.