Informazioni importanti
Tipologia | Master |
Metodologia | Online |
Durata | 5 Mesi |
Inizio | Scegli data |
Stage in azienda | Sì |
Campus online | Sì |
Invio di materiale didattico | Sì |
Tutoraggio personalizzato | Sì |
Lezioni virtuali | Sì |
- Master
- Online
- Durata:
5 Mesi - Inizio:
Scegli data - Stage in azienda
- Campus online
- Invio di materiale didattico
- Tutoraggio personalizzato
- Lezioni virtuali
Il centro Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori presenta su emagister.it il corso di Traduzione e Interpretariato rivolto alle persone che abbiano al meno il livello B2 di competenza linguistica della/e lingua/e di specializzazione scelta. L'obiettivo del corso consiste nel fornire ai partecipanti le conoscenze e le competenze necessarie per diventare professionisti in grado di svolgere correttamente l'attività d’interprete e traduttore.
Il corso, dalla durata di 6 mesi di studio e formazione, si svolgerà attraverso la modalità online. La metodologia didattica si caratterizza per l’alternarsi di lezioni teoriche, simulazioni ed esercitazioni pratiche volte alla corretta assimilazione degli argomenti trattati durante il corso. Infatti, gli studenti parteciperanno alle lezioni attraverso un sistema di videoconferenza. Al termine del corso e previo superamento dell’esame finale, gli allievi riceveranno il Diploma di Traduttore e Interprete, titolo con valenza europea e abilitante per lo svolgimento della libera professione di traduttore. Inoltre, a tutti i diplomati verrà offerta la possibilità di effettuare uno stage a distanza grazie a una Convenzione della Scuola con la A.T.I. , Associazione no-profit di Traduttori e Interpreti.
Il programma, come riportato su emagister.it, è diviso in due sezioni. La prima, dedicata al corso di traduzione, affronta argomenti come la traduzione specialistica e la terminologia tecnica, giuridica, commerciale e del turismo. Il corso d’interpretazione, invece, analizza il materiale e il glossario dell’interprete, concentrandosi sull’interpretazione consecutiva. Entrambi i percorsi formativi prevedono numerose esercitazioni.
Earlybird: gli iscritti entro entro il 28 Febbraio 2019 saranno esonerati dal versamento della tassa di iscrizione pari ad euro 200, otterranno visibilità gratuita in prima pagina su Google
Inizio | Luogo |
---|---|
Scegli data |
Online
|
Inizio |
Scegli data |
Luogo |
Online
|
Domande più frequenti
· Quali sono gli obiettivi del corso?
Formare traduttori con competenze adeguate alle attuali richieste dell’industria della traduzione nazionale e internazionale che siano in grado di esercitare la libera professione oppure di impiegarsi presso agenzie, studi, enti o aziende che ricercano traduttori con specifiche competenze traduttive. ➔ Formare interpreti in grado di gestire servizi di interpretazione di natura non tecnica, ad esempio nell’ambito del turismo o dei servizi alla persona. ➔ Trasmettere una coscienza imprenditoriale e una guida professionale ai futuri professionisti affinché utilizzino proficuamente le competenze acquisite attraverso la A.T.I., Associazione professionale no profit di Traduttori e Interpreti che aggiorna e promuove le competenze dei propri soci offrendo aggiornamento, tirocini e tutela professionale.
· A chi è diretto?
Diplomati in Italia o all'estero con un livello di competenza linguistica pari almeno al livello B1/B2.
· Requisiti
Diploma; competenza linguistica della/e lingua/e di specializzazione pari almeno al livello B1/B2 del Quadro di riferimento delle lingue europee.
· Titolo
Diploma di Interprete a valenza internazionale.
· In cosa si differenzia questo corso dagli altri?
Unico corso in Italia che ti permette di: - svolgere un percorso didattico individuale personalizzabile in base alle tue esigenze - attivabile in qualsiasi mese dell'anno, su richiesta; - senza vincoli di orari per la frequenza; - conseguire in soli 5 mesi un Diploma spendibile a livello internazionale; -diventare socio di un'associazione professionale di Interpreti e Traduttori che svolge intermediazione gratuita tra domanda e offerta di lavoro e offre ai propri soci visibilità sul web e i social network e tirocini di traduzione a distanza.
· Le esercitazioni pratiche si svolgono in traduzione Attiva o Passiva?
Le 40 ore di esercitazione individuali (prevista per ciascuna lingua straniera di specializzazione) possono essere suddivise in 20 di prove di traduzione passiva e 20 di traduzione attiva se il livello di competenza linguistica della lingua straniera consente di esercitarsi anche nella traduzione attiva; diversamente di svolgeranno esclusivamente in traduzione passiva.
· Con che frequenza si svolgono le esercitazioni via Skype?
Solitamente sono previste n°2 ore di esercitazioni settimanali per lingua di specializzazione, concordando preventivamente giorni e orari con i propri docenti. E’ possibile intensificare la frequenza delle lezioni o prolungarla e annullare una esercitazione comunicandolo al docente con 12 ore di anticipo, senza perderla.
Opinioni
-
Soddisfatta del corso e dei risultati ottenuti. E' stato molto utile aver partecipato. Per me rappresenta una qualifica in più.
Nel ringraziarla le porgo i miei cordiali e più sinceri saluti.
← | → vedi tutte
-
Sono rimasta molto soddisfatta del corso e soprattutto della mia tutor. Durante le settimane di esercitazione ho avuto modo di apprezzare la competenza e la precisione. Spero di poter mettere a frutto il prima possibile tutto ciò che ho appreso.
← | → vedi tutte
-
Studiare all'estero ti permette di crescere e di conoscerti meglio. E' un'esperienza che riconsiglierei. Bell'ambiente
← | → vedi tutte
Opinioni sul corso
Opinioni su altri corsi del centro
Successi del Centro
Come si ottiene il marchio CUM LAUDE?
Tutti i corsi devono essere aggiornati
La media delle valutazioni dev'essere superiore a 3,7
Più di 50 opinioni degli ultimi 12 mesi
12 anni del centro in Emagister.
Cosa impari in questo corso?
Traduttore | Interprete | Traduzione specialistica | Terminologia giuridica | ||||||
Terminologia tecnica | Traduzione tecnica | Software traduzione assistita | Marketing per traduttori | ||||||
Traduzione commerciale | Traduzione letteraria | Traduzione simultanea | Traduzioni ufficiali | ||||||
Interpretazione simultanea | Interprete e traduttore | Traduzione sottotitoli |
Professori
Programma
LINGUE ATTIVATE
È possibile specializzarsi in una o due lingue tra le seguenti lingue attivate:
INGLESE, TEDESCO, SPAGNOLO, FRANCESE E RUSSO.
PROGRAMMA DEL MASTER IN INTERPRETAZIONE
Il master in interpretazione di divide in tre parti:
La prima parte, introduttiva fornisce informazioni sulla professione, sulle tecniche di interpretazione, di memorizzazione, sulla presa di appunti e sulle fonti terminologiche tramite dispense digitali erogate in modalità asincrona.
La seconda parte si basa su esercitazioni pratiche su piattaforma multimediale tese ad acquisire la capacità di sintesi, a migliorare la comprensione dei testi, a trasmettere correttamente i contenuti del messaggio dominando la propria emotività e a perfezionare l’abilità oratoria utilizzando varie tecniche di interpretazione.
La terza parte prevede prove pratiche guidate di interpretazione in videoconferenza con docente interprete professionista (lezioni individuali) che consistono in vere e proprie simulazioni di servizi di interpretazione con l’ausilio e la correzione del docente. Ai corsisti che lo richiedano è offerta la possibilità di frequentare in aula le lezioni individuali di interpretazione (anziché in videoconferenza).
Argomenti delle lezioni teoriche:
Il mestiere dell’interprete; dalla teoria all’evoluzione tecnologica della professione fino al web conference interpreting
Il glossario dell’interprete; il mestiere e la prassi
L’interpretazione consecutiva. Regole, trucchi e suggerimenti pratici per svolgere un servizio adeguato in ogni situazione professionale
Aspetti pratici della professione: tariffario, agenzie, mercato tradizionale e multimediale. Aspetti normativi, contrattualistici e fiscali
Come promuoversi: marketing e web marketing per interpreti; dalla stesura del curriculum all’ autopromozione sul web
Esercitazioni pratiche autonome in modalità asincrona:
Attraverso la piattaforma multimediale della Scuola i corsisti si esercitano autonomamente con prove di vario genere attraverso file audio/video in lingua straniera. Le esercitazioni consistono in prove di trascrizione, di comprensione, di presa di appunti, di riformulazione, memorizzazione, traduzione e documentazione sugli argomenti oggetto di prova nelle lezioni individuali; ricerca ed elaborazione di glossari.
Ulteriori informazioni
Esenzione dal versamento della tassa di iscrizione, di euro 200,00 Rateizzazione senza interessi, nè richiesta di garanzie
Formazione individuale completamente a distanza con docenti interpreti/traduttori professionisti, in giorni e orari concordabili
Guida all'utilizzo di Trados 2017 Professional
Visibilità gratuita dei migliori traduttori/interpreti in prima pagina su Google, con contatto diretto e redirect al proprio sito web Associazione gratuita alla ATI, Associazione di Traduttori e Interpreti, con iscrizione gratuita all'Albo professionale e visibilità sul sito dell'Associazione
Tirocini professionali gratuiti in traduzione specialistica, a distanza Guida alla professione: come promuoversi e trovare i primi clienti, come tutelarsi fiscalmente e legalmente; webmarketing per traduttori e interpreti.
Intermediazione gratuita tra domanda e offerta di servizi linguistici.
Iscriviti adesso e attiva il tuo percorso individuale entro marzo 2018