Scuola accreditata Regione Lombardia

Master online per interpreti e traduttori

5.0
1 opinione
  • Ho appena terminato questo breve master intensivo per traduttori (a distanza). Una preziosa alternativa per chi ha poco tempo a disposizione ma vuole tenersi comunque aggiornato e approfondire le proprie conoscenze. Consiglierei questo master non solo per il rapporto qualità prezzo, che è eccellente, ma anche e soprattutto per il bagaglio di nozioni acquisite una volta terminato il corso. L'alternanza tra teoria e pratica è l'elemento vincente, poiché è proprio attraverso le esercitazioni svolte sia in classe che come "compito per casa" che è possibile capire e assimilare davvero le tecniche insegnate. Sono veramente soddisfatta di questo corso e felice di aver preso la decisione di iscrivermi.
    |

Scuola di specializzazione

A Distanza

250 € +IVA

Descrizione

  • Tipologia

    Scuola di specializzazione

  • Metodologia

    A distanza

Descrizione

Il corso si rivolge a persone in possesso di competenze linguistiche avanzate in almeno due lingue straniere (una oltre alla lingua madre) di livello minimo equivalente al B2 (intermedio superiore) secondo il Quadro Comune Europeo, ovvero tale da comprendere un programma televisivo come ad esempio i notiziari, anche nei dettagli.

La parte teorica viene presentata in italiano, ed è applicabile da e per qualsiasi lingua. Le esercitazioni standard sono in Inglese per avere un terreno comune di esempi e confronti, mentre le esercitazioni in altre lingue vengono attivate secondo le richieste dei partecipanti.

Il corso è diviso in moduli progressivi, fruibili dalle seguenti categorie:

MODULO 1 – per chi non ha alcuna esperienza nel campo della traduzione e dell’interpretariato ;
MODULI 2A E 2B – per interpreti e traduttori che hanno già iniziato a svolgere attività professionale, ma che ancora necessitano di un percorso di perfezionamento ;
MODULI monografici di aggiornamento – per interpreti e traduttori professionisti .
Potranno essere ammessi alla frequenza dei moduli di secondo livello (Perfezionamento per interpreti o Perfezionamento per traduttori):
- Coloro che hanno frequentato il modulo 1.
- Coloro che siano già laureati in discipline linguistiche, E in possesso di esperienza professionale (documentabile) come interpreti e traduttori, (possono iscriversi direttamente al secondo livello).

Sedi

Luogo

Inizio

A distanza

Inizio

10 ott 2020Iscrizioni aperte
A distanza

Inizio

21 nov 2020Iscrizioni aperte
A distanza

Inizio

16 gen 2021Iscrizioni aperte
A distanza

Inizio

20 feb 2021Iscrizioni aperte

Da tener presente

- Usare in modo proficuo e professionale le lingue con tecniche pratiche efficaci. - Saper gestire e tradurre testi di vari combinazioni linguistiche e settori. - Possibilità di approfondire l'ambito di traduzione o di interpretariato secondo le proprie attitudini professionali. - Approfondire e sistematizzare esperienze già acquisite nel settore.

A chi è bilingue di nascita, o laureato in lingue, o ha vissuto all'estero e parla bene una o piu' lingue, ma vuole ottimizzare i tempi di produzione rendendo quindi il lavoro piu' remunerativo

È richiesto un livello di inglese almeno intemedio oltre ad eventuali altre lingue di lavoro. La teoria è applicabile infatti da e per qualsiasi lingua, ma per esempi ed esercitazioni viene utilizzata la lingua inglese come lingua veicolare.

- Alla fine di ogni modulo : attestato di partecipazione. - Al completamento di due moduli a scelta + 5 monografici a scelta: attestato di profitto previo esame nelle combinazioni linguistiche e per i settori prescelti. L'attestato di profitto può essere presentato in Camera di Commercio.

Offre gli strumenti pratici ed immediatamente applicabili per usare in modo proficuo la conoscenza delle lingue

viene inviata una mail e una email e una proposta. Chiameremo per vedere le caratteristiche di background e gli obiettivi desiderati e personalizzare cosi' il percorso

ogni modulo di 5 incontri ha un costo di 250 euro + iva. Si possono scegliere uno o piu' moduli secondo i propri obiettivi, e ogni giornata puo' essere scelta singolarmente come monografico al costo di 60 euro + iva.

Domande e risposte

Chi vuoi che ti risponda?

Pubblicheremo solo il tuo nome e la domanda

Sono madre lingua spagnola e l’altra lingua e l’italiano , il mio inglese è livello medio , vorrei seguire un corso interprete traduttore spagnolo italiano
Ciao, perfetto, il corso si rivolge a chi è bilingue di nascita, o laureato in lingue, o ha vissuto all'estero e parla bene una o piu' lingue
1 respuesta | Rispondere
Il livello medio di inglese ? Fate un esame ?
ci sentiamo a voce lunedi, cosi' vediamo cosa fa al caso suo. Saluti.
1 respuesta | Rispondere

Opinioni

5.0
  • Ho appena terminato questo breve master intensivo per traduttori (a distanza). Una preziosa alternativa per chi ha poco tempo a disposizione ma vuole tenersi comunque aggiornato e approfondire le proprie conoscenze. Consiglierei questo master non solo per il rapporto qualità prezzo, che è eccellente, ma anche e soprattutto per il bagaglio di nozioni acquisite una volta terminato il corso. L'alternanza tra teoria e pratica è l'elemento vincente, poiché è proprio attraverso le esercitazioni svolte sia in classe che come "compito per casa" che è possibile capire e assimilare davvero le tecniche insegnate. Sono veramente soddisfatta di questo corso e felice di aver preso la decisione di iscrivermi.
    |
100%
5.0
eccellente

Valutazione del corso

Lo consiglia

Valutazione del Centro

Michela Giampà

5.0
11/06/2020
Sul corso: Ho appena terminato questo breve master intensivo per traduttori (a distanza). Una preziosa alternativa per chi ha poco tempo a disposizione ma vuole tenersi comunque aggiornato e approfondire le proprie conoscenze. Consiglierei questo master non solo per il rapporto qualità prezzo, che è eccellente, ma anche e soprattutto per il bagaglio di nozioni acquisite una volta terminato il corso. L'alternanza tra teoria e pratica è l'elemento vincente, poiché è proprio attraverso le esercitazioni svolte sia in classe che come "compito per casa" che è possibile capire e assimilare davvero le tecniche insegnate. Sono veramente soddisfatta di questo corso e felice di aver preso la decisione di iscrivermi.
Consiglieresti questo corso?:
* Opinioni raccolte da Emagister & iAgora

Materie

  • Traduttore ed interprete
  • Traduttore
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Traduzione tecnica
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Traduzione giurata
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Interprete
  • Interprete di conferenza
  • Interpretazione simultanea
  • Inglese avanzato
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Inglese commerciale
  • Lingue (altro)
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Traduzione a vista
  • Trascrizione
  • Traduzione commerciale
  • Traduzione letteraria
  • Traduzione legale
  • Sottotitolaggio
  • Interpretazione consecutiva
  • Interpretazione in cabina
  • Chuchotage
  • Shadowing

Professori

Anna Ferrari

Anna Ferrari

Project mamager e docente

Elena Maffei

Elena Maffei

Traduttrice e interprete

Specializzato Lest

Specializzato Lest

docenti qualificati

Programma

Modulo 1:
Il profilo del traduttoreLa figura del traduttore (differenze ed analogie con la figura dell’interprete), i percorsi di formazione tipici di un traduttore, la competenza linguistica e la competenza tecnica, strategie di traduzione; albi e associazioni di categoria. Esempio pratico di traduzione verso l’italiano, con esame delle caratteristiche ed indicazioni metodologiche pertinenti.
Il processo traduttivoIl decalogo del traduttore, la redazione e l’interpretazione di un preventivo, come comportarsi quando si lavora su un documento sorgente non calcolabile; unità di misura: la cartella, la riga, la battuta, l’ora; impaginazione e presentazione di un lavoro; come si salva un file, come si manda un lavoro, l’oggetto dell’e-mail, come si archiviano i lavori; le figure del processo traduttivo (revisore, project manager, cliente); etica della traduzione: il comportamento con i clienti; disponibilità e flessibilità nel mestiere del traduttore.
Il profilo dell’interpreteLa figura dell’interprete, le diverse tecniche utilizzate; il decalogo dell’interprete.
Tradurre per il settore turisticoCaratteristiche delle traduzioni per il settore turistico; content marketing e traduzione di contenuti online; analisi di siti di strutture ricettive e servizi di ristorazione; esercitazione di traduzioni per la ristorazione e per il turismo di lusso
Aspetti amministrativi, fiscali e di marketing; introduzione alla traduzione giuridicaAspetti amministrativi e fiscali dell’attività di traduttore; inquadramento fiscale econtributivo, regimi IVA esistenti: prestazioni occasionali e regimi alternativi alla partita IVA; fatturazione e gestione della contabilità; regole del mercato: tariffe verso agenzie e clienti diretti, marketing, ricerca e fidelizzazione dei clienti; definire la propria immagine professionale: l’elevator speech; Asseverazioni e legalizzazioni di una traduzione; traduzione giuridica: sistemi diversi a confronto.

MODULO 2A: APPROFONDIMENTO PER TRADUTTORI
CAT Tools: croce e delizia; traduzione automatica, lingue naturali, sotto-linguaggi, linguaggi controllati e microlingue; introduzione alla traduzione tecnico-scientificaI CAT Tool, differenze tra machine translation e translation memory, tipologie di testo per cui è più indicata la traduzione assistita; lingue naturali, sottolinguaggi, linguaggi controllati; pre- e post-editing; strumenti di OCR (optical character recognition); introduzione alla traduzione tecnico-scientifica ed esercitazione con analisi terminologica e sintassi specifica, errori ricorrenti.
Connotazione e denotazione; la transcreazione e il messaggio nella traduzione pubblicitariaFondamenti di linguistica e semantica, definizione di connotazione e denotazione; introduzione alla traduzione pubblicitaria, specificità e difficoltà, transcreazione, analisi e traduzione di diverse tipologie di pubblicità.
La traduzione letteraria: introduzione
La traduzione legale: un’introduzioneDiversità degli ordinamenti giuridici e conseguenti problematiche relative alla resa nella traduzione, traduzione di un documento legale; terminologia specifica, creazione di glossari, specificità del linguaggio legale (ad esempio latinismi), errori ricorrenti, consultazione di dizionari e repertori specifici.
Il linguaggio settoriale: parlare di vinoI manuali tecnici e la sintassi specifica, accuratezza della terminologia; analisi del linguaggio settoriale relativo al settore vitivinicolo nei siti e nei documenti tecnici; esercitazioni pratiche di traduzione su schede tecniche di vini.

MODULO 2B: APPROFONDIMENTO PER INTERPRETI
L’interprete: camaleonte e colibrìCome affrontare il cliente/pubblico e risolvere problematiche di tipo pratico, contestazioni, tariffari; come superare paure e tensioni
Introduzione alla consecutivaLa presa di appunti, sight translation come propedeutica
Continuazione del viaggio alla scoperta della consecutiva: come non prendere gli appuntiApprofondimento sulla consecutiva, principali errori nella presa degli appunti, esercitazioni pratiche
Glossari, terminologia e gerghiRicerca e approfondimento dei principali linguaggi settoriali: Come, Dove e Perché
Come affrontare la giungla linguistica: idioms, false friends, sinonimi, proverbi, binomials.Strumenti per affrontare i principali tranelli linguistici e affinare la propria conoscenza lessicale

MONOGRAFICI DI APPROFONDIMENTO PER PROFESSIONISTI
Etica della revisione: quanto e quando intervenire su un testoProofreading VS editing; valutare un testo in termini di stile, correttezza sintattica, correttezza terminologica; analisi ed esercitazione di poofreading ed editing.
L'inglese e la sensibilità linguistica
Tradurre in cucina: il linguaggio gastronomicoAnalisi della struttura e della terminologia di testi culinari, esercitazioni pratiche di traduzione
Tradurre un romanzo: il traduttore-autore
Traduzione legale: un approfondimento + Nozioni di diritto linguistico

Ulteriori informazioni

Inserimento nel Listing Lest dei Traduttori e Interpreti qualificati Possiblità per i migliori corsisti di collaborare a progetti specifici retribuiti, essendo affiancati da interpreti e traduttori professionisti. Lezioni erogate tramite piattaforma (zoom.us) e registrazione della lezione da parte del docente in modo che possa essere poi inviato il file audio agli iscritti che quel giorno non hanno potuto seguire la lezione.

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

Master online per interpreti e traduttori

250 € +IVA