RISPARMIA 14%
RISPARMIA 14%
Scuola Interpreti - S.S.I.T. -Scuola Superiore per Interpreti E Traduttori

MASTER online in Traduzione Settoriale

4.6 eccellente 36 opinioni
Scuola Interpreti - S.S.I.T. -Scuola Superiore per Interpreti E Traduttori
Online
  • Scuola Interpreti - S.S.I.T. -Scuola Superiore per Interpreti E Traduttori
Sconto iscrizione anticipata

1.400 € 1.200 
CORSO PREMIUM
Preferisci chiamare subito il centro?
Chiedi informazioni a un consulente Emagister

Informazioni importanti

Tipologia Master
Metodologia Online
Durata 24 Settimane
Inizio Scegli data
Stage in azienda
Campus online
Invio di materiale didattico
Servizio di consultazione
Tutoraggio personalizzato
Bacheca lavoro
  • Master
  • Online
  • Durata:
    24 Settimane
  • Inizio:
    Scegli data
  • Stage in azienda
  • Campus online
  • Invio di materiale didattico
  • Servizio di consultazione
  • Tutoraggio personalizzato
  • Bacheca lavoro
Descrizione

La Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori offre un Master online in traduzione settoriale rivolto a laureati e laureandi. L'obiettivo del Master è quello di fornire ai partecipanti le conoscenze e le competenze necessarie per diventare traduttori professionisti.

Il Master in Traduzione Settoriale prevede una durata di 24 settimane ed è strutturato in cinque moduli corrispondenti a diversi settori di traduzione: dalla traduzione per il turismo a quella tecnica, dalla traduzione medica a quella giuridico-commerciale per terminare con la traduzione per il web.

Il programma prevede argomenti inerenti alla teoria e esercitazioni pratiche di traduzione.

Si parla di traduzione specialistica, degli aspetti normativi, contrattualistici e fiscali della professione.

Il master fornisce tutte le conoscenze teoriche e le tecniche della traduzione specializzata. A conclusione delle lezioni, i partecipanti riceveranno il diploma di Master in Traduzione Settoriale.

Il titolo è abilitante ai fini dell'esercizio della professione di traduttore ed è a valenza europea.

Informazioni importanti

Earlybird: Promozione entro il 29 Febbraio: ✔ Esenzione dal versamento della tassa di iscrizione di 200€ ✔ Guida e video tutorial sull’utilizzo di SDL Trados 2019 ✔ Corso online gratuito (Webinar) su SDL Trados 2019 con docente e rilascio di attestato finale ✔ Gli iscritti al Master in Traduzione settoriale potranno iscriversi gratuitamente ad un Corso di Alta Formazione a scelta tra quelli attivati. ✔ Visibilità gratuita dei migliori traduttori/interpreti sul sito della Scuola ✔ Associazione alla A.T.I., Associazione no profit di Interpreti e Traduttori

Strutture (1)
Dove e quando

Luogo

Inizio

Online

Inizio

Scegli dataIscrizioni aperte

Da tener presente

· Quali sono gli obiettivi del corso?

Specializzarsi contestualmente in tre settori di traduzione tra quelli attivati.

· A chi è diretto?

Laureati o laureandi con un livello di competenza linguistica di specializzazione pari, almeno, al livello B1/B2.

· Requisiti

Laureati (o laureandi) in lingue e letterature straniere (vecchio e nuovo ordinamento), in lingue e culture straniere e in mediazione linguistica provenienti da Università pubbliche o private italiane o straniere, senza esame di ammissione. Laureati (o laureandi) provenienti da altre facoltà universitarie italiane o straniere previo esame di valutazione linguistica.

· Titolo

Diploma di Master in Traduzione settoriale a validità internazionale

· In cosa si differenzia questo corso dagli altri?

È l' unico Master che ti permette di personalizzare la tua formazione scegliendo i settori di traduzione in cui specializzarti, l'unico che offre un percorso didattico individuale, attivabile in qualsiasi mese dell'anno e che non ti limita con giorni e orari di frequenza. È l'unico Master che ti offre la possibilità di associarti gratuitamente ad una Associazione professionale, che offre servizi di intermediazione gratuita tra domanda e offerta di lavoro, visibilità gratuita sul web e social network e tirocini formativi di traduzione a distanza.

· Quali saranno i passi successivi alla richiesta di informazioni?

Riceverai le informazioni richieste via email entro poche ore e il programma completo del Master. Se preferisci la segreteria ti contatterà telefonicamente per un colloquio orientativo gratuito.

· In quanti settori posso specializzarmi?

Il Master prevede la specializzazione in nr. 3 settori tra quelli attivati, a scelta del partecipante.

· Quale combinazione linguistica scegliere ?

La deontologia professionale prevede che il traduttore traduca esclusivamente verso la propria lingua (TRADUZIONE PASSIVA) ma consentiamo la specializzazione In traduzione attiva nei casi di bilinguismo o comunque nei casi in cui il livello di competenza sia pari al livello C1 o che si abbiano pregresse esperienze professionali nella traduzione attiva.

Domande e risposte

Chi vuoi che ti risponda?

Pubblicheremo solo il tuo nome e la domanda

Quindi con una laurea scientifica (LM8) non potrei accedere? In caso, varrebbe come master di primo o di secondo livello anche per la terza fascia insegnanti Miur ...
Usuario anonimo - 02/05/2019 | Rispondere

Opinioni

4.5
eccellente
Valutazione del corso
100%
Lo consiglia
4.7
eccellente
Valutazione del Centro

Opinioni sul corso

I
Ilaria Abate
4.0 20/07/2019
Sul corso: La consiglio per comodità e praticità
Consiglieresti questo corso?:
V
Vincenza Iovino
4.0 17/07/2019
Sul corso: Sono ancora nella prima fase del mio Master ma mi trovo molto bene. La tutor è sempre disponibile correggendo tutto ciò che le mando. Lo straconsiglio!
Consiglieresti questo corso?:
V
VALENTINA GARBAGNATI
5.0 15/12/2016
Il meglio: Ho sempre sognato di fare la traduttrice free lance, ma dopo la laurea in Lingue e Letterature Straniere non mi sentivo abbastanza preparata per svolgere questo lavoro. Ho scelto il corso on line per interpreti e traduttori della S.S.I.T. di Pescara perché, lavorando in ufficio 8 ore al giorno, era l’unico che mi permetteva di svolgere un percorso di studi a distanza offrendomi totale flessibilità di orari. Nonostante le titubanze iniziali sono rimasta molto soddisfatta del percorso intrapreso ed ho trovato una docente molto disponibile e competente che mi ha seguita individualmente fino all’ultimo esame finale. Mi sento di consigliare questo Master a chiunque sia appassionato di traduzione, io stessa sto pensando di frequentare di nuovo il corso con una diversa combinazione linguistica!
Da migliorare: Nulla
Consiglieresti questo corso?:
M
MARA AGRUSTA
5.0 15/12/2016
Il meglio: Il Master online è stato per me la soluzione perfetta per specializzarmi in traduzione settoriale, senza spostarmi dalla mia città, studiando e sostenendo gli esami comodamente da casa. Le esercitazioni settimanali sono state pratiche e i suggerimenti della mia docente, preparatissima e gentile, molto utili per apprendere le adeguate tecniche e per acquisire progressivamente sicurezza nel tradurre svariati tipi di testi, alcuni anche molto difficili. Ritengo che la S.S.I.T. sia un buon punto di partenza per intraprendere un percorso di crescita professionale. Personalmente mi sono trovata benissimo e consiglierei questo Master a chiunque volesse puntare su una formazione concreta e di ottima qualità!
Da migliorare: Nulla
Consiglieresti questo corso?:
D
DANIELA TESPIO
5.0 15/12/2016
Il meglio: Questo corso online é stata la mia prima esperienza in assoluto di formazione a distanza e l’ho trovato comodissimo. Le dispense erano chiare e graduali e la docente sempre disponibile e gentilissima. Consigliatissimo.
Da migliorare: Nulla
Consiglieresti questo corso?:
Leggi tutto
* Opinioni raccolte da Emagister & iAgora

Successi del Centro

2017

Come si ottiene il marchio CUM LAUDE?

Tutti i corsi devono essere aggiornati

La media delle valutazioni dev'essere superiore a 3,7

Più di 50 opinioni degli ultimi 12 mesi

13 anni del centro in Emagister.

Cosa impari in questo corso?

Traduzione tecnico-scientifica
Traduzione commerciale
1
Traduzione giurata
Traduzione letteraria
1
Traduzione simultanea
Interpretazione simultanea
Interprete di conferenza
Interprete e traduttore
1
Mediazione linguistica
1
Traduzione giuridica
1
Traduzione legale
1
Traduzione multimediale
1
Traduzione sottotitoli
Traduzione tecnica
1
Traduzione specialistica
2
Traduzione assistita
Traduzione siti web
Trados
SDL Studio Trados
Traduzione contratti

Professori

Edma Vernieri Cotugno
Edma Vernieri Cotugno
direttrice didattica della S.S.I.T. di Pescara

Programma

Lezioni teoriche

Nelle prime tre settimane le lezioni del Master sono improntate su lezioni teoriche mentre, dalla quarta settimana in poi si avviano le esercitazioni pratiche di traduzione. Il docente, per ciascun settore tra quelli trattati, invia ai partecipanti materiale didattico in formato digitale che illustra le peculiarità traduttive, il registro stilistico idoneo, le espressioni tipiche e i glossari di riferimento, unitamente ai testi da tradurre che vengono poi corretti individualmente dai docenti.

Argomenti delle lezioni teoriche:

  • Il mestiere del traduttore; teoria e pratica della traduzione e della professione
  • La traduzione specialistica. Regole e suggerimenti utili per effettuare una traduzione adeguata
  • Il software per la traduzione assistita al computer; guida pratica e seminario gratuito su SDL Studio Trados;
  • Aspetti pratici della professione : tariffe, agenzie, associazioni
  • Aspetti normativi, contrattualistici e fiscali della professione
  • La figura e il ruolo del technical writer
  • Tradurre per il web: la figura del web content writer
  • Come promuoversi: marketing e web marketing per traduttori, web content writer, e technical writer
  • Le migliori opportunità professionali per collaborare con agenzie e aziende committenti di tutto il mondo

CONTENUTI DEI MODULI:

TRADURRE PER IL TURISMO

  • Il linguaggio del turismo: tecniche di comunicazione, traduzione e strategie di marketing
  • Il linguaggio dell’accoglienza: la promozione delle strutture ricettive attraverso il web
  • Il linguaggio e il marketing dei tour operator: la promozione di località turistiche e viaggi organizzati
  • Il linguaggio dell’editoria tradizionale e multimediale per il turismo: riviste specializzate, racconti di viaggio, blog
  • Il linguaggio delle guide turistiche
  • Il linguaggio della divulgazione pubblicitaria: depliant, brochure, cataloghi
  • Esercitazioni pratiche di traduzione

LA TRADUZIONE TECNICA

  • Il linguaggio della divulgazione tradizionale e multimediale: manuali d’uso, istruzioni, norme di sicurezza, garanzie, certificazioni
  • Il linguaggio della certificazione di qualità internazionale
  • Il linguaggio tecnico per gli addetti ai lavori: la manualistica tecnica
  • Elementi di terminologia meccanica, elettrica, informatica, elettronica
  • Esercitazioni pratiche di traduzione


LA TRADUZIONE MEDICA

  • Il Medical English come linguaggio internazionale
  • Elementi di anatomia in lingua inglese
  • Terminologia delle patologie più ricorrenti, della diagnostica e delle terapie
  • Analisi delle strutture lessicali più ricorrenti: acronimi, latinismi e grecismi
  • Tradurre gli Abstracts per convegni
  • Tradurre articoli e pubblicazioni su riviste mediche internazionali
  • Tradurre i referti medici
  • Il linguaggio della divulgazione medica sul web
  • Il linguaggio della ricerca per gli “addetti ai lavori”
  • Esercitazioni pratiche di traduzione

LA TRADUZIONE GIURIDICO-COMMERCIALE

  • Il linguaggio giuridico
  • I Sistemi e istituti giuridici dei paesi relativi alle lingue di lavoro
  • Tratti distintivi: Civil Law VS Common Law
  • La trasposizione interlinguistica: problemi dell'intraducibilità
  • Atti processuali e sentenze
  • Contratti e documenti societari
  • Procure, atti, certificazioni internazionali
  • La risoluzione delle controversie: Application law e Arbitration
  • L'atto di cessione
  • La consulenza del traduttore giurato
  • I soggetti del commercio internazionale
  • La prospettiva internazionale
  • I tipi negoziali dell'impresa
  • Esercitazioni pratiche di traduzione

LA TRADUZIONE PER IL WEB

  • Il linguaggio del web: tecniche di comunicazione multimediale e strategie traduttive
  • La traduzione pubblicitaria
  • Adattamento dei contenuti
  • Microcontenuti: dal Titolo all’alt text
  • Scrivere e tradurre per il web: la figura del web content writer
  • Il linguaggio del giornalismo digitale: tradurre l’informazione internazionale
  • Il linguaggio dell’ e.commerce e del turismo online
  • Il linguaggio del turismo: tradurre per persuadere
  • La localizzazione dei siti web
  • Esercitazioni pratiche di traduzione

Ulteriori informazioni

Facilitazioni per le iscrizioni ai corsi e Master traduzione e in interpretazione:

Esenzione dal versamento della tassa di iscrizione di 200€

Rateizzazione senza interessi

Guida e video tutorial all'utilizzo di SDL Trados 2019

Corso online gratuito su SDL Trados 2019

Gli iscritti al Master in Traduzione settoriale potranno iscriversi gratuitamente ad un Corso di Alta Formazione a scelta tra quelli attivati.

Visibilità gratuita dei migliori traduttori/interpreti sul sito della Scuola

Associazione gratuita alla ATI, Associazione di Traduttori  e Interpreti, con iscrizione gratuita all'Albo professionale