course-premium
4.6
37 opinioni
  • Tutor disponibile e solerte, chiaro nelle spiegazioni. Esercitazioni interessanti e varie. Consigliato!
    |
  • La consiglio per comodità e praticità
    |
  • Sono ancora nella prima fase del mio Master ma mi trovo molto bene. La tutor è sempre disponibile correggendo tutto ciò che le mando. Lo straconsiglio!
    |

Master

Online

RISPARMIA 20%

Sconto per iscrizione anticipata

1.305 € 1.650 € IVA inc.

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

Specializzati nel settore di traduzione che preferisci

  • Tipologia

    Master

  • Metodologia

    Online

  • Durata

    24 Settimane

  • Inizio

    Scegli data

  • Stage in azienda

  • Campus online

  • Invio di materiale didattico

  • Servizio di consultazione

  • Tutoraggio personalizzato

Specializzati in TRADUZIONE SETTORIALE

La Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori offre un Master online in traduzione settoriale rivolto a laureati e laureandi. L'obiettivo del Master è quello di fornire ai partecipanti le conoscenze e le competenze necessarie per diventare traduttori professionisti.

Il Master in Traduzione Settoriale prevede una durata di 24 settimane ed è strutturato in tre moduli corrispondenti a diversi settori di traduzione a scelta tra: la traduzione per il turismo a quella tecnica, dalla traduzione medica a quella giuridico-commerciale per terminare con la traduzione per il web.

Il programma prevede argomenti inerenti alla teoria e esercitazioni pratiche di traduzione.

Si parla di traduzione specialistica, degli aspetti normativi, contrattualistici e fiscali della professione.

Il master fornisce tutte le conoscenze teoriche e le tecniche della traduzione specializzata. A conclusione delle lezioni, i partecipanti riceveranno il diploma di Master in Traduzione Settoriale.

Il titolo è abilitante ai fini dell'esercizio della professione di traduttore ed è a valenza europea.

Informazioni importanti

Documenti

  • Guida MASTER TRADUZIONE - Corsi e Master SSIT Pescara.pdf
  • Guida webinar TRADOS 2021.pdf
  • SSIT Pescara - Promozione aprile 2024.pdf

Earlybird: Promozione valida entro il 15 Aprile Se ti iscrivi a un CORSO o MASTER online in Traduzione avrai 10% di sconto sull'intero Corso e Master in Traduzione scelto inoltre puoi usufruire: Esenzione dalla tassa d'iscrizione di 200 € Guida, video tutorial e webinar di 3 lezioni su Trados Studio 2022 Guida, video tutorial e webinar sulle tecniche avanzate di ricerca terminologica attraverso l’uso dei Corpora con il software AntConc (*) Manuale e video tutorial sulla creazione di sottotitoli con il software gratuito SubTitle Edit

Sedi e date

Luogo

Inizio del corso

Online

Inizio del corso

Scegli dataIscrizioni aperte

Profilo del corso

Specializzarsi contestualmente in tre settori di traduzione tra quelli attivati.

Laureati o laureandi con un livello di competenza linguistica di specializzazione pari, almeno, al livello B1/B2.

Laureati (o laureandi) in lingue e letterature straniere (vecchio e nuovo ordinamento), in lingue e culture straniere e in mediazione linguistica provenienti da Università pubbliche o private italiane o straniere, senza esame di ammissione. Laureati (o laureandi) provenienti da altre facoltà universitarie italiane o straniere previo esame di valutazione linguistica.

Diploma di Master in Traduzione settoriale a validità internazionale

È l' unico Master che ti permette di personalizzare la tua formazione scegliendo i settori di traduzione in cui specializzarti, l'unico che offre un percorso didattico individuale, attivabile in qualsiasi mese dell'anno e che non ti limita con giorni e orari di frequenza.

È l'unico Master che ti offre la possibilità di associarti gratuitamente ad una Associazione professionale, che offre servizi di intermediazione gratuita tra domanda e offerta di lavoro, visibilità gratuita sul web e social network e tirocini formativi di traduzione a distanza.

Riceverai le informazioni richieste via email entro poche ore e il programma completo del Master. Se preferisci la segreteria ti contatterà telefonicamente per un colloquio orientativo gratuito.

Il Master prevede la specializzazione in nr. 3 settori tra quelli attivati, a scelta del partecipante.

La deontologia professionale prevede che il traduttore traduca esclusivamente verso la propria lingua (TRADUZIONE PASSIVA) ma consentiamo la specializzazione In traduzione attiva nei casi di bilinguismo o comunque nei casi in cui il livello di competenza sia pari al livello C1 o che si abbiano pregresse esperienze professionali nella traduzione attiva.

Domande e risposte

Aggiungi la tua domanda

I nostri consulenti e altri utenti potranno risponderti

Chi vuoi che ti risponda?

Inserisci i tuoi dati per ricevere una risposta

Pubblicheremo solo il tuo nome e la domanda

Il Master è riconosciuto dal MIUR?

Caterina D., Più di due anni

Rispondere

Risposta di Consulente del centro (Più di due anni)

Buongiorno, il nostro istituto non è riconosciuto dal MIUR ma dalla FEDE - Federazione delle Scuole Europee, a statuto consultivo presso il Consiglio d'Europa. Cordiali saluti

Le iscrizioni sono sempre aperte ?

Bene O., Più di due anni

Rispondere

Risposta di Usuario Emagister (Più di due anni)

Buongiorno! Sì, le iscrizioni sono sempre aperte, puoi decidere di immatricolarti quando preferisci e iniziare a organizzare personalmente le tue lezioni.

Risposta di Usuario Emagister (Più di due anni)

Sì, il percorso didattico è attivabile in qualsiasi mese dell'anno

E’ un corso di traduzione in inglese-italiano scientifico-medico riconosciuto

ANNITTA T., Più di due anni

Rispondere

Risposta di Consulente del centro (Più di due anni)

Gentile Annitta, i titoli rilasciati dalla SSIT sono riconosciuti da FEDE - Federazione delle Scuole Europee, a statuto consultivo presso il Consiglio d'Europa e sono abilitanti all'esercizio della professione. Affinché possiamo risolvere i tuoi dubbi e rispondere a qualsiasi domanda tu possa avere ...

Quindi con una laurea scientifica (LM8) non potrei accedere? In caso, varrebbe come master di primo o di secondo livello anche per la terza fascia insegnanti Miur ...

Usuario Emagister, Più di due anni

Rispondere

Risposta di Usuario Emagister (Più di due anni)

Si puoi accedere secondo me. Anche io ho fatto richiesta

Opinioni

4.6
eccellente
  • Tutor disponibile e solerte, chiaro nelle spiegazioni. Esercitazioni interessanti e varie. Consigliato!
    |
  • La consiglio per comodità e praticità
    |
  • Sono ancora nella prima fase del mio Master ma mi trovo molto bene. La tutor è sempre disponibile correggendo tutto ciò che le mando. Lo straconsiglio!
    |
100%
4.7
eccellente

Valutazione del corso

Lo consiglia

Valutazione del Centro

Chiara Usai

5.0
16/12/2021
Sul corso: Tutor disponibile e solerte, chiaro nelle spiegazioni. Esercitazioni interessanti e varie. Consigliato!
Consiglieresti questo corso?:

Ilaria Abate

4.0
20/07/2019
Sul corso: La consiglio per comodità e praticità
Consiglieresti questo corso?:

Vincenza Iovino

4.0
17/07/2019
Sul corso: Sono ancora nella prima fase del mio Master ma mi trovo molto bene. La tutor è sempre disponibile correggendo tutto ciò che le mando. Lo straconsiglio!
Consiglieresti questo corso?:

VALENTINA GARBAGNATI

5.0
15/12/2016
Il meglio: Ho sempre sognato di fare la traduttrice free lance, ma dopo la laurea in Lingue e Letterature Straniere non mi sentivo abbastanza preparata per svolgere questo lavoro. Ho scelto il corso on line per interpreti e traduttori della S.S.I.T. di Pescara perché, lavorando in ufficio 8 ore al giorno, era l’unico che mi permetteva di svolgere un percorso di studi a distanza offrendomi totale flessibilità di orari. Nonostante le titubanze iniziali sono rimasta molto soddisfatta del percorso intrapreso ed ho trovato una docente molto disponibile e competente che mi ha seguita individualmente fino all’ultimo esame finale. Mi sento di consigliare questo Master a chiunque sia appassionato di traduzione, io stessa sto pensando di frequentare di nuovo il corso con una diversa combinazione linguistica!
Da migliorare: Nulla
Consiglieresti questo corso?:

MARA AGRUSTA

5.0
15/12/2016
Il meglio: Il Master online è stato per me la soluzione perfetta per specializzarmi in traduzione settoriale, senza spostarmi dalla mia città, studiando e sostenendo gli esami comodamente da casa. Le esercitazioni settimanali sono state pratiche e i suggerimenti della mia docente, preparatissima e gentile, molto utili per apprendere le adeguate tecniche e per acquisire progressivamente sicurezza nel tradurre svariati tipi di testi, alcuni anche molto difficili. Ritengo che la S.S.I.T. sia un buon punto di partenza per intraprendere un percorso di crescita professionale. Personalmente mi sono trovata benissimo e consiglierei questo Master a chiunque volesse puntare su una formazione concreta e di ottima qualità!
Da migliorare: Nulla
Consiglieresti questo corso?:
Leggi tutto
*Tutte le opinioni raccolte da Emagister & iAgora sono state verificate

Successi del Centro

2017

Tutti i corsi devono essere aggiornati

La media delle valutazioni dev'essere superiore a 3,7

Più di 50 opinioni degli ultimi 12 mesi

17 anni del centro in Emagister.

Materie

  • Traduzione tecnico-scientifica
  • Traduzione commerciale
    2

    2 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Traduzione giurata
  • Traduzione letteraria
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Traduzione simultanea
  • Interpretazione simultanea
  • Interprete di conferenza
  • Interprete e traduttore
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Mediazione linguistica
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Traduzione giuridica
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Traduzione legale
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Traduzione multimediale
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Traduzione sottotitoli
  • Traduzione tecnica
    2

    2 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Traduzione specialistica
    3

    3 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Traduzione assistita
  • Traduzione siti web
    1

    1 alunni hanno indicato di aver acquisito questa competenza

  • Trados
  • SDL Studio Trados
  • Traduzione contratti

Professori

Edma Vernieri Cotugno

Edma Vernieri Cotugno

direttrice didattica della S.S.I.T. di Pescara

Programma

Lezioni teoriche

Nelle prime tre settimane le lezioni del Master sono improntate su lezioni teoriche mentre, dalla quarta settimana in poi si avviano le esercitazioni pratiche di traduzione. Il docente, per ciascun settore tra quelli trattati, invia ai partecipanti materiale didattico in formato digitale che illustra le peculiarità traduttive, il registro stilistico idoneo, le espressioni tipiche e i glossari di riferimento, unitamente ai testi da tradurre che vengono poi corretti individualmente dai docenti.

Argomenti delle lezioni teoriche:

  • Il mestiere del traduttore; teoria e pratica della traduzione e della professione
  • La traduzione specialistica. Regole e suggerimenti utili per effettuare una traduzione adeguata
  • Il software per la traduzione assistita al computer; guida pratica e seminario gratuito su SDL Studio Trados;
  • Aspetti pratici della professione : tariffe, agenzie, associazioni
  • Aspetti normativi, contrattualistici e fiscali della professione
  • La figura e il ruolo del technical writer
  • Tradurre per il web: la figura del web content writer
  • Come promuoversi: marketing e web marketing per traduttori, web content writer, e technical writer
  • Le migliori opportunità professionali per collaborare con agenzie e aziende committenti di tutto il mondo

CONTENUTI DEI MODULI:

TRADURRE PER IL TURISMO

  • Il linguaggio del turismo: tecniche di comunicazione, traduzione e strategie di marketing
  • Il linguaggio dell’accoglienza: la promozione delle strutture ricettive attraverso il web
  • Il linguaggio e il marketing dei tour operator: la promozione di località turistiche e viaggi organizzati
  • Il linguaggio dell’editoria tradizionale e multimediale per il turismo: riviste specializzate, racconti di viaggio, blog
  • Il linguaggio delle guide turistiche
  • Il linguaggio della divulgazione pubblicitaria: depliant, brochure, cataloghi
  • Esercitazioni pratiche di traduzione

LA TRADUZIONE TECNICA

  • Il linguaggio della divulgazione tradizionale e multimediale: manuali d’uso, istruzioni, norme di sicurezza, garanzie, certificazioni
  • Il linguaggio della certificazione di qualità internazionale
  • Il linguaggio tecnico per gli addetti ai lavori: la manualistica tecnica
  • Elementi di terminologia meccanica, elettrica, informatica, elettronica
  • Esercitazioni pratiche di traduzione


LA TRADUZIONE MEDICA

  • Il Medical English come linguaggio internazionale
  • Elementi di anatomia in lingua inglese
  • Terminologia delle patologie più ricorrenti, della diagnostica e delle terapie
  • Analisi delle strutture lessicali più ricorrenti: acronimi, latinismi e grecismi
  • Tradurre gli Abstracts per convegni
  • Tradurre articoli e pubblicazioni su riviste mediche internazionali
  • Tradurre i referti medici
  • Il linguaggio della divulgazione medica sul web
  • Il linguaggio della ricerca per gli “addetti ai lavori”
  • Esercitazioni pratiche di traduzione

LA TRADUZIONE GIURIDICO-COMMERCIALE

  • Il linguaggio giuridico
  • I Sistemi e istituti giuridici dei paesi relativi alle lingue di lavoro
  • Tratti distintivi: Civil Law VS Common Law
  • La trasposizione interlinguistica: problemi dell'intraducibilità
  • Atti processuali e sentenze
  • Contratti e documenti societari
  • Procure, atti, certificazioni internazionali
  • La risoluzione delle controversie: Application law e Arbitration
  • L'atto di cessione
  • La consulenza del traduttore giurato
  • I soggetti del commercio internazionale
  • La prospettiva internazionale
  • I tipi negoziali dell'impresa
  • Esercitazioni pratiche di traduzione

LA TRADUZIONE PER IL WEB

  • Il linguaggio del web: tecniche di comunicazione multimediale e strategie traduttive
  • La traduzione pubblicitaria
  • Adattamento dei contenuti
  • Microcontenuti: dal Titolo all’alt text
  • Scrivere e tradurre per il web: la figura del web content writer
  • Il linguaggio del giornalismo digitale: tradurre l’informazione internazionale
  • Il linguaggio dell’ e.commerce e del turismo online
  • Il linguaggio del turismo: tradurre per persuadere
  • La localizzazione dei siti web
  • Esercitazioni pratiche di traduzione

Ulteriori informazioni

Promozione valida entro il 15 Aprile

Se ti iscrivi a un CORSO o MASTER online in Traduzione avrai 10% di sconto sull'intero Corso e Master in Traduzione scelto.

Inoltre puoi usufruire:

  • Esenzione dalla tassa d'iscrizione di 200 €
  • Guida, video tutorial e webinar di 3 lezioni su Trados Studio 2022 (*)
  • Guida, video tutorial e webinar sulle tecniche avanzate di ricerca terminologica attraverso l’uso dei Corpora con il software AntConc (*)
  • Manuale e video tutorial sulla creazione di sottotitoli con il software gratuito SubTitle Edit (*)
  • Visibilità gratuita dei migliori traduttori/interpreti sul sito della Scuola, in prima pagina sui motori di ricerca e sui social network. Leggi le recensioni ai Corsi e Master dei migliori studenti
  • Associazione alla ATI - Associazione no profit di Traduttori e Interpreti, iscrizione e tirocini di traduzione gratuiti per il primo anno.

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

Master online in traduzione settoriale

Sconto per iscrizione anticipata

1.305 € 1.650 € IVA inc.