Master in Traduzione, Adattamento, Doppiaggio e Sottotitolaggio dell’audiovisivo
Master
Online
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Descrizione
-
Tipologia
Master
-
Metodologia
Online
-
Ore di lezione
1500h
Il Master prepara i professionisti nel settore della traduzione, adattamento, doppiaggio e sottotitolaggio di opere audiovisive. Gli studenti acquisiscono competenze in tutte le fasi di post-produzione, dalla traduzione di opere straniere all'inserimento di sottotitoli in diretta. Inoltre, imparano tecniche di audiodescrizione per rendere i contenuti accessibili ai non vedenti. Il master forma esperti in film, telefilm, documentari, pubblicità e altre opere multimediali.
Profilo del corso
Gli obiettivi del Master sono formare professionisti capaci di operare nel campo della traduzione di contenuti audiovisivi. Gli studenti acquisiranno competenze pratiche in doppiaggio, sottotitolaggio, adattamento e audiodescrizione, sviluppando una profonda comprensione delle tecniche e delle tecnologie utilizzate nel settore. L'obiettivo finale è preparare gli studenti a lavorare con efficacia in contesti professionali internazionali e multimediali.
È diretto a laureati in lingue, traduzione, mediazione linguistica, comunicazione e discipline affini, interessati a specializzarsi nel settore della traduzione e adattamento di contenuti audiovisivi.
È richiesto un titolo di laurea triennale in lingue, traduzione, mediazione linguistica, comunicazione o discipline affini. Inoltre, i candidati devono avere una buona conoscenza di almeno una lingua straniera, in particolare l’inglese, e possedere un forte interesse per il settore audiovisivo.
Al termine del percorso formativo verrà rilasciato un “Certificato di raggiunta professionalità” dopo il superamento di una prova finale.
Opinioni
Materie
- Doppiaggio
- Sottotitolaggio
- Traduzione sottotitoli
- Traduzione
- Doppiatore
Programma
Moduli TRADUZIONE ADATTAMENTO e DOPPIAGGIO
• Storia del doppiaggio
• Figure professionali del doppiaggio
• Cos’è un adattamento dialoghi
• Differenza tra traduzione e adattamento
• Tipi di adattamento
• Come redigere un copione
• Contratto dialoghisti, diritti d’autore e questioni fiscali
• Adattamento oversound e simil sync (teoria)
• Adattamento oversound e simil sync (pratica)
• Adattamento lip sync (teoria)
• Adattamento lip sync (pratica)
Modulo SOTTOTITOLAGGIO
• Introduzione al sottotitolaggio: accenni di sceneggiatura, analisi del prodotto
• Tecniche di traduzione per il sottotitolaggio, insidie del sottotitolaggio
• I protocolli per il sottotitolaggio
• Utilizzo software per il sottotitolaggio
• Esercitazioni (sottotitolaggio i vari prodotti audiovisivi: cartoni, film, serie, reality...)
• Introduzione ai protocolli sottotitolaggio per non udenti
• Esercitazione sottotitolaggio per non udenti
• Bruciatura dei sottotitoli
Modulo AUDIODESCRIZIONE
• Che cos’è l’AD; letteratura, accessibilità e inclusione
• Le regolo d’oro dell’AD, lavoro creativo
• Quando, dove, chi, che cosa
• Linee guide europee e italiane; regole dell’audiodescrizione
• Indicazioni tecniche; linguaggio filmico e ritmo
• Modello copione richiesto: standard e per software
• Inquadramento professionale e CCNL del settore doppiaggio
• Speakeraggio e attività di sala
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Master in Traduzione, Adattamento, Doppiaggio e Sottotitolaggio dell’audiovisivo
