Master in Traduzione d'Italiano Specializzata
Master
Online
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Descrizione
-
Tipologia
Master
-
Metodologia
Online
-
Ore di lezione
1500h
-
Durata
12 Mesi
In un mondo sempre più globalizzato, favorito dai progressi tecnologici, dall'ascesa delle telecomunicazioni, dallo sviluppo dei mezzi di trasporto e dalla brillantezza di Internet. La creazione di un unico mercato capitalista mondiale ha portato alla necessità di abbattere le barriere linguistiche e culturali e ad una maggiore domanda di traduzioni in diversi campi, che sono diventati strumenti molto potenti per le multinazionali di tutto il mondo. Questo Master in Traduzione Specializzata (Menzione Italiana) ti offre una formazione specialistica nel materiale. Inoltre, con questo Master in Traduzione specialistica (menzione italiana), svilupperai capacità di traduzione professionale, facendo anche affidamento sulle nuove tecnologie applicate a questo campo. Grazie a questo master potrai completare i tuoi studi in questa lingua e specializzarti in un settore lavorativo ad alta richiesta di personale qualificato.
Informazioni importanti
Documenti
- Master-Traduzione-In-Italiano_compressed.pdf
Prezzo per gli utenti Emagister:
Profilo del corso
Attraverso questo master universitario, ai professionisti del settore viene offerta una formazione adeguata per acquisire le conoscenze e le competenze professionali più richieste dalle aziende nelle loro offerte di lavoro, tra le quali possiamo evidenziare quanto segue: Conoscere i diversi tipi di traduzione. Conoscere le diverse strategie di traduzione. Conoscere le nuove tecnologie applicate alla traduzione. Conoscere le caratteristiche e le competenze di base per la traduzione dall'italiano allo spagnolo. Descrivere il processo di revisione, modifica e postediting dei testi tradotti. Definire la traduzione automatica e come viene applicata nel postediting dei testi tradotti. Identificare le fasi del processo di traduzione e l'importanza dell'utilizzo degli strumenti di postediting. Descrivi il processo di correzione di bozze e l'editing stilistico. Impara a modificare i testi tradotti in base al trattamento grafico come base del processo. Spiegare come avviene l'edizione dei testi tradotti attraverso un trattamento visivo. Determina la valutazione della qualità che la traduzione automatica può avere così come i testi posteditati. Conoscere gli standard di qualità. Conoscere la figura del project manager. Ulteriori informazioni sugli strumenti di gestione dei progetti di traduzione. Conoscere i tipi di clienti. Affrontare la gestione dei conflitti. Conoscere il processo e le modalità per la sottotitolazione rivolta a non udenti e ipoudenti. Studia le fasi e gli aggiustamenti del doppiaggio, oltre ad introdurre il concetto di sceneggiatura. Conoscere le caratteristiche di accessibilità dei prodotti visivi. Impara il termine descrizione audio per il cieco elencando le tipologie e il profilo professionale necessario.
Diploma di Master in Traduzione d'Italiano Specializzata di 1500 ore, rilasciato da EDUCA BUSINESS SCHOOL come Business School accreditata per la formazione professionale con validità a livello internazionale.
Grazie alle conoscenze acquisite dopo aver superato il programma di studi di questo master universitario, gli studenti potranno sviluppare una carriera professionale nel settore della traduzione e dell'interpretazione.
Opinioni
Successi del Centro
Tutti i corsi devono essere aggiornati
La media delle valutazioni dev'essere superiore a 3,7
Più di 50 opinioni degli ultimi 12 mesi
4 anni del centro in Emagister.
Materie
- Enseñando
- Traducción especializada
- Introduzione ALLA TRADUZIONE
- Strategie di traduzione
- REVISIONE ORTOGRAFICA
Programma
MODULO 1. INTRODUZIONE ALLA TRADUZIONEUNITÀ DIDATTICA 1. ASPETTI GENERALI DELLA TRADUZIONEUNITÀ DIDATTICA 2. TIPI DI TRADUZIONEUNITÀ DIDATTICA 3. LA PROFESSIONE DEL TRADUTTOREMODULO 2. STRATEGIE DI TRADUZIONE E PROBLEM SOLVINGUNITÀ DIDATTICA 1. IL RUOLO DEL TRADUTTOREUNITÀ DIDATTICA 2. PROBLEMI E DIFFICOLTÀ DI TRADUZIONEUNITÀ DIDATTICA 3. TECNICHE DI TRADUZIONEUNITÀ DIDATTICA 4. RISORSE E STRUMENTI DI TRADUZIONE MODULO 3. REVISIONE PER LA QUALITÀ DELLA TRADUZIONEUNITÀ DIDATTICA 1. REVISIONE ORTOGRAFICA E STILEUNITÀ DIDATTICA 2. EDIZIONE E POSTEDIZIONEUNITÀ DIDATTICA 3. DISPOSIZIONEMODULO 4. GESTIONE DEL PROGETTO DI TRADUZIONEUNITÀ DIDATTICA 1. CONCETTI BASILARIUNITÀ DIDATTICA 2. STRUMENTI DI GESTIONEUNITÀ DIDATTICA 3. GESTIONE ECONOMICAMODULO 5. TRADUZIONE AUDIOVISIVAUNITÀ DIDATTICA 1. SOTTOTITOLI UNITÀ DIDATTICA 2. DOPPIAGGIO UNITÀ DIDATTICA 3. ACCESSIBILITÀ AUDIOVISIVA UNITÀ DIDATTICA 4. POSIZIONE MODULO 6. LINGUA SPECIFICA. ITALIANOUNITÀ DIDATTICA 1. LA VITA IN ITALIAUNITÀ DIDATTICA 2. LAVORO E SOCIETA'UNITÀ DIDATTICA 3. MEDIAUNITÀ DIDATTICA 4. NUOVE TECNOLOGIEUNITÀ DIDATTICA 5. AMBIENTEUNITÀ DIDATTICA 6. SOLDI E VITA QUOTIDIANAMODULO 7. PRATICHE DI TRADUZIONE
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Master in Traduzione d'Italiano Specializzata
