Tradurre i sottotitoli e per il doppiaggio
Corso
Online
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Descrizione
-
Tipologia
Seminario
-
Metodologia
Online
-
Ore di lezione
3h
-
Durata
4 Giorni
-
Inizio
Scegli data
Tradurre i Sottotitoli, il seminario che Langue & Parole pubblica su emagister.it, è un seminario dedicato al mondo dei sottotitoli, alla loro storia e caratteristiche e alle modalità di approccio per la loro traduzione.
Il seminario ha una durata complessiva di 3 ore e comprende due incontri online, attraverso lezioni in videoconferenza.
Il primo incontro introduce alla storia dei sottotitoli, alla differenza tra sottotitoli e doppiaggio e alle principale convenzioni nella loro realizzazione. Il secondo incontro è dedicato all’analisi di specificità e problematiche della traduzione di sottotitoli, esaminandone le tre tipologie principali: interlinguistici, per non udenti e live.
Sedi e date
Luogo
Inizio del corso
Inizio del corso
Profilo del corso
Il corso intende fornire una panoramica sul mondo dei sottotitoli e sulle caratteristiche e problematiche della loro traduzione.
Questo seminario è diretto a traduttori alle prime armi, traduttori esperti ma non in questo settore o a chi semplicemente è curioso di scoprire questo mondo.
Opinioni
Materie
- Sottotitoli
- Traduzione sottotitoli
- Sottotitoli intralinguistici
- Traduzione audiovisiva
- Traduzione tecnica
- Doppiaggio
- Interprete e traduttore
- Traduzione commerciale
- Interpretazione simultanea
- Esami di lingua
Professori
Cinzia Di Barbara
Traduttrice audiovisiva e docente universitaria
Programma
PROGRAMMA
PRIMO INCONTRO
- Breve storia dei sottotitoli
- Sottotitoli vs doppiaggio: cosa sono e quanto vengono usati in Italia e nel mondo
- Sottotitoli intralinguistici e interlinguistici
- Com'è fatto un sottotitolo: principali convenzioni nella realizzazione dei sottotitoli
SECONDO INCONTRO
- La traduzione per la sottotitolazione: specificità e problematiche frequenti
- Tre tipologie di sottotitoli viste da vicino: sottotitoli interlinguistici, sottotitoli per non udenti e sottotitoli live
- Dove e come imparare a sottotitolare
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Tradurre i sottotitoli e per il doppiaggio