TRADUTTORE TECNICO-SCIENTIFICO, CORSO FORMAZIONE POST-LAUREA
-
I corsi non sono sovraffollati, la selezione degli studenti è adeguata, gli insegnanti sono competenti e hanno esperienza nel settore, e non ci sono materie superflue ma solo insegnamenti focalizzati sulla reale pratica della professione.
← | →
-
Il programma dedica un considerevole spazio alla pratica e alla simulazione di situazioni lavorative autentiche. Gli studenti affrontano attivamente la traduzione e la revisione di una vasta gamma di testi tecnico scientifici, indipendentemente dalla loro complessità. L'approccio si basa sull'interazione e sulla partecipazione attiva, promuovendo il confronto diretto con le sfide della professione.
← | →
-
I tirocini presso diverse agenzie di traduzione rappresentano un'opportunità eccezionale e possono servire da trampolino di lancio per avviare una carriera professionale dopo il completamento dei corsi. Inoltre, tali esperienze possono portare a stabilire contatti preziosi nel campo della traduzione.
← | →
Corso
A Torino
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Studia con Agenzia Formativa tuttoEuropa!
-
Tipologia
Corso
-
Luogo
Torino
-
Ore di lezione
800h
-
Durata
Flessible
Agenzia Formativa tuttoEuropa propone agli utenti di Emagister Italia il corso di formazione post-laurea in Traduttore tecnico-scientifico.
Questo percorso ha l’obiettivo di formare una figura professionale che possieda una solida conoscenza della lingua e della cultura da cui traduce e un’ottima competenza linguistica nella lingua in cui traduce.
Il corso si sviluppa in una prima parte comune, dedicata all’acquisizione di competenze traduttive solide e di livello adeguato alle richieste del mondo del lavoro, e una seconda parte di specializzazione in cui si approfondisce l’area di indirizzo. Le discipline di quest’ultima sono sviluppate esclusivamente per la lingua inglese: la seconda lingua di combinazione viene declinata soltanto nell’area comune del corso.
Nella prima parte comune del corso, invece, si approfondiranno: l’analisi del testo, le tecniche di scrittura, gli strumenti lessicografici e di reference/ricerca e gli strumenti informatici per la corretta gestione tutti gli aspetti collaterali (gestione di note e di indici, bibliografie, didascalie delle immagini; eventuale editing del testo originale; ecc.), nonché i software di traduzione assistita, strumento ormai indispensabile per la formazione di un traduttore di livello professionale.
Durante il programma, gli allievi avranno la possibilità di sostenere, nell’ambito degli insegnamenti di informatica dedicata e C.A.T., gli esami volti a ottenere la certificazione TRADOS. Tale opzione costituisce un valore aggiunto al percorso formativo e ne sottolinea la valenza operativa e professionale.
Una particolare attenzione è posta allo sviluppo di competenze legate al funzionamento e all’organizzazione del mondo del lavoro nel settore: testimonianze da agenzie, da professionisti, cenni su contratti e rapporti di lavoro, associazioni di categoria, ecc.
Per ulteriori informazioni, contattaci attraverso il sito web emagister.it!
Sedi e date
Luogo
Inizio del corso
Inizio del corso
Profilo del corso
Gli allievi raggiungeranno un buonissimo livello di competenza traduttiva verso la lingua italiana, che significa correttezza dell’interpretazione del testo nella lingua originale, correttezza della terminologia utilizzata nella traduzione, adeguatezza del registro linguistico utilizzato nella lingua materna. Grazie all’esperienza di stage, entreranno in contatto con molte realtà professionali con le quali potranno, in seguito, instaurare rapporti di collaborazione professionale.
Il corso è rivolto a giovani laureati che desiderano acquisire professionalità da TRADUTTORE, spendibile sul mercato.
Per accedere al corso di specializzazione post-laurea in TRADUZIONE SPECIALIZZATA TECNICO-SCIENTIFICA, i candidati devono essere in possesso di un Diploma di Laurea (è sufficiente la Laurea Triennale); l’ottima conoscenza della lingua INGLESE E DI UNA SECONDA LINGUA STRANIERA (a scelta tra francese, spagnolo e tedesco), il superamento delle prove di selezione, organizzate dall’Agenzia stessa.
Al termine del corso sono
previste 20 ore di esami finali, relativi a testare l’acquisizione delle competenze specifiche. In seguito al superamento di tale prova, agli studenti, che abbiano frequentato almeno 2/3 delle lezioni, viene rilasciato un Certificato di specializzazione.
Il corso è interamente gratuito e non prevede spese a carico dell'allievo. Tutto il materiale didattico verrà fornito dall’Agenzia
Opinioni
-
I corsi non sono sovraffollati, la selezione degli studenti è adeguata, gli insegnanti sono competenti e hanno esperienza nel settore, e non ci sono materie superflue ma solo insegnamenti focalizzati sulla reale pratica della professione.
← | →
-
Il programma dedica un considerevole spazio alla pratica e alla simulazione di situazioni lavorative autentiche. Gli studenti affrontano attivamente la traduzione e la revisione di una vasta gamma di testi tecnico scientifici, indipendentemente dalla loro complessità. L'approccio si basa sull'interazione e sulla partecipazione attiva, promuovendo il confronto diretto con le sfide della professione.
← | →
-
I tirocini presso diverse agenzie di traduzione rappresentano un'opportunità eccezionale e possono servire da trampolino di lancio per avviare una carriera professionale dopo il completamento dei corsi. Inoltre, tali esperienze possono portare a stabilire contatti preziosi nel campo della traduzione.
← | →
Valutazione del corso
Lo consiglia
Valutazione del Centro
Ex studente
Ex studente
Ex studente
Ex studente
Ex studente
Ex studente
Successi del Centro
Materie
- Tecnico
- Traduttore
- Linguistica
- Traduzione specialistica
- Traduzione
Professori
Bianca Maria Petitti
Intepretazione consecutiva e simultanea EN>IT>EN
Raffaele Tutino
CAT
Programma
- Costituiscono obiettivi primari della formazione:
- • il raggiungimento di una professionalità adeguata alle nuove esigenze della realtà economica e del territorio, con particolare riferimento alla comunicazione e alla promozione internazionale;
- • la simulazione di attività professionale attraverso le esperienze di stage, che rappresentano il 30% del percorso formativo;
- • il consolidamento delle capacità di impiego degli strumenti informatici e dei software di traduzione assistita o di software e strumenti dedicati alle tecniche di adattamento e sottotitolaggio;
- • il rafforzamento delle abilità linguistiche (attive e passive);
- • l’acquisizione di competenze terminologiche settoriali specifiche;
- • l’utilizzo coerente dei procedimenti traduttori, nell’ottica di conseguire ciò che viene definito un “metodo scientifico” di traduzione (TRADUTTORI / LOCALIZZATORI);
- ORE INSEGNAMENTI
- FORMAZIONE PSICOLOGICA
- Socializzazione e orientamento
- Psicologia applicata
- Elementi esperienziali
- Pari opportunità
- TOT ORE: 50
- INFORMATICA
- Complementi di informatica
- TOT ORE: 20
- LABORATORIO SPECIALISTICO
- Traduzione specialistica IT>EN>IT
- Traduzione specialistica IT>LS2>IT
- Teoria della traduzione
- Linguaggi specialistici EN
- Linguaggi specialistici LS2
- Metodologia della ricerca e glossari
- Autoimprenditorialità e project management
- Traduzione assistita
- Editing, scrittura e redazione
- TOT ORE: 300
- INDIRIZZO DI SPECIALIZZAZIONE:
- TECNICO-SCIENTIFICO
- Traduzione brevettuale, tecnico-scientifica, forense, medico-farmaceutica EN>IT
- Applicazioni CAT
- Localizzazione
- TOT ORE: 170
- STAGE: 240 ore
- Esame finale: 20 ore
- TOTALE COMPLESSIVO: 800 ore
Ulteriori informazioni
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
TRADUTTORE TECNICO-SCIENTIFICO, CORSO FORMAZIONE POST-LAUREA