Traduzione e sottotitoli online

Corso

Online

150 € IVA inc.

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

Descrizione

  • Tipologia

    Seminario pratico

  • Metodologia

    Online

  • Durata

    1 Mese

  • Invio di materiale didattico

  • Lezioni virtuali

creazione di sottotitoli per audiovisivi

Cinque incontri online di laboratorio per la traduzione e la creazione di sottotitoli per audiovisivi

Profilo del corso

Le lezioni verteranno sulle tecniche di traduzione dei dialoghi di un prodotto audiovisivo, sulle tecniche di suddivisione in sottotitoli dei dialoghi tradotti e, in ultimo, sulle tecniche di creazione del timecode dei singoli sottotitoli tramite l’utilizzo di un software adatto.

A chi già lavora o vorrebbe lavorare come traduttore per audiovisivi

Buona conoscenza dell'inglese ed esperienza base di traduzione

attestato di frequenza

Domande e risposte

Aggiungi la tua domanda

I nostri consulenti e altri utenti potranno risponderti

Chi vuoi che ti risponda?

Inserisci i tuoi dati per ricevere una risposta

Pubblicheremo solo il tuo nome e la domanda

Opinioni

Materie

  • Traduzione sottotitoli
  • Riduzione dei dialoghi di un film
  • Adattamento dialoghista
  • Timecode
  • Traduzione per l'audiovisivo
  • Sottotitolaggio di un film
  • Software sottotitolaggio
  • Traduzione audiovisiva
  • Traduzione cinematografica
  • Sottotitolaggio

Professori

Sebastiano  Cuscito

Sebastiano Cuscito

traduttore e musicista

SEBASTIANO CUSCITO, laureato in Lingue e Letterature Straniere è traduttore freelance e musicista. Come freelance, ha svolto traduzioni in campo giuridico, accademico e musicale, ha tradotto per la Giulio Perrone Editore. Collabora con l'associazione di traduttori AikaPro di Firenze, effettua sottotitolaggio di film, documentari, film d'animazione. Sempre come freelance traduce e sottotitola anche cortometraggi per spot aziendali. Con la AikaPro traduce film per il Festival dei Popoli di Firenze, il Festival del Cinema Australiano, il Festival del Mediterraneo e altri film festival

Programma

Programma delle lezioni

Per motivi pratici si prediligerà la traduzione di audiovisivi di lingua inglese.

– Lezione di introduzione al corso

– Lo sguardo del traduttore: come guardare una scena da tradurre e sottotitolare

– Lezioni sulle tecniche di traduzione dei dialoghi di un film e sulle tecniche di adattamento e riduzione della traduzione in sottotitolo

– Creazione del timecode e inserimento dei sottotitoli in un audiovisivo per mezzo di software adatti

Durante il corso utilizzeremo del materiale didattico audio-video che verrà rielaborato a seconda del tipo di esercizio

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

Traduzione e sottotitoli online

150 € IVA inc.