Traduzione e sottotitoli online
Corso
Online
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Descrizione
-
Tipologia
Seminario pratico
-
Metodologia
Online
-
Durata
1 Mese
-
Invio di materiale didattico
Sì
-
Lezioni virtuali
Sì
Cinque incontri online di laboratorio per la traduzione e la creazione di sottotitoli per audiovisivi
Profilo del corso
Le lezioni verteranno sulle tecniche di traduzione dei dialoghi di un prodotto audiovisivo, sulle tecniche di suddivisione in sottotitoli dei dialoghi tradotti e, in ultimo, sulle tecniche di creazione del timecode dei singoli sottotitoli tramite l’utilizzo di un software adatto.
A chi già lavora o vorrebbe lavorare come traduttore per audiovisivi
Buona conoscenza dell'inglese ed esperienza base di traduzione
attestato di frequenza
Opinioni
Materie
- Traduzione sottotitoli
- Riduzione dei dialoghi di un film
- Adattamento dialoghista
- Timecode
- Traduzione per l'audiovisivo
- Sottotitolaggio di un film
- Software sottotitolaggio
- Traduzione audiovisiva
- Traduzione cinematografica
- Sottotitolaggio
Professori
Sebastiano Cuscito
traduttore e musicista
SEBASTIANO CUSCITO, laureato in Lingue e Letterature Straniere è traduttore freelance e musicista. Come freelance, ha svolto traduzioni in campo giuridico, accademico e musicale, ha tradotto per la Giulio Perrone Editore. Collabora con l'associazione di traduttori AikaPro di Firenze, effettua sottotitolaggio di film, documentari, film d'animazione. Sempre come freelance traduce e sottotitola anche cortometraggi per spot aziendali. Con la AikaPro traduce film per il Festival dei Popoli di Firenze, il Festival del Cinema Australiano, il Festival del Mediterraneo e altri film festival
Programma
Programma delle lezioni
Per motivi pratici si prediligerà la traduzione di audiovisivi di lingua inglese.
– Lezione di introduzione al corso
– Lo sguardo del traduttore: come guardare una scena da tradurre e sottotitolare
– Lezioni sulle tecniche di traduzione dei dialoghi di un film e sulle tecniche di adattamento e riduzione della traduzione in sottotitolo
– Creazione del timecode e inserimento dei sottotitoli in un audiovisivo per mezzo di software adatti
Durante il corso utilizzeremo del materiale didattico audio-video che verrà rielaborato a seconda del tipo di esercizio
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Traduzione e sottotitoli online