Traduzione Letteraria

Agenzia Letteraria Herzog
A Roma

580 
IVA inc.
Vuoi parlare del corso con un consulente?

Informazione importanti

  • Laboratorio
  • Roma
  • 26 ore di lezione
  • Durata:
    2 Mesi
  • Stage / Tirocinio
Descrizione

L’Agenzia Letteraria Herzog pubblica su emagister.it il corso di Traduzione Letteraria, rivolto a tutte le persone intenzionate a entrare a far parte del mondo dell’editoria come traduttori letterari. L’obiettivo del corso consiste nel fornire ai partecipanti le conoscenze e le competenze necessarie per qualificarsi come veri professionisti della traduzione letteraria, rispondendo con successo alle esigenze del mercato editoriale.

Il corso, dalla durata di 2 mesi, si sviluppa attraverso 26 ore di lezione tenute a Roma. La metodologia didattica adottata associa la teoria a una serie di laboratori pratici, specifici per le singole lingue di specializzazione scelte dagli allievi. Al termine del corso, i partecipanti riceveranno un attestato di frequenza nonché la possibilità, per i più meritevoli, di svolgere uno stage presso le case editrici che parteciperanno al corso.

Il programma, come riportato su emagister.it, si articola in 4 moduli comuni per tutti i partecipanti e propedeutici per la partecipazione ai laboratori dedicati alle singole lingue ovvero inglese, francese, tedesco e spagnolo. Il primo modulo approfondisce gli aspetti fondamentali del lavoro del traduttore letterario, mentre il secondo si concentra sulla teoria della traduzione. Proseguendo con il programma, il terzo modulo analizza i ferri del mestiere del traduttore, mentre l’ultimo affronta il lavoro redazionale.

Informazione importanti
Sedi

Dove e quando

Inizio Luogo
Consultare
Roma
Via Bixio 83 (uscita Metro P.za Vittorio), 00183, Roma, Italia
Visualizza mappa

Domande più frequenti

· Requisiti

La partecipazione al corso non richiede alcun titolo pregresso. Possono accedervi studenti universitari, laureandi e laureati di ogni Facoltà senza alcuna esperienza pratica. L'unico requisito richiesto è una buona conoscenza della lingua di cui si intende seguire il laboratorio

Opinioni

N

01/12/2009
Il meglio L'aspetto più interessante è stata la possibilità di tradurre parti di testi letterari che ci venivano corretti di volta in volta. Avere un feedback immediato sul lavoro svolto consentiva di vedere i risultati del proprio lavoro e questo ha rappresentato un ottimo stimolo a migliorarmi nella competenza traduttiva.

Da migliorare Il corso non non era fruibile in modalità e-learning. Questo ha richiesto costi di trasferta, poichè la frequenza era settimanale.

Consiglieresti questo corso? Sí.

Cosa impari in questo corso?

Traduttore letterario
Mercato editoriale
Casa editrice
Rapporti tra editori e traduttori
Contratti editoriali
Normativa editoria
Teorie contemporanee
Teoria della traduzione
Interpretazione
Significato letterario
Traduzione
Frasi
Tecniche di traduzione letteraria
Dizionari
Repertori
Internet
Standard internazionali
Lavoro redazionale
Editing di una traduzione
Editoria

Professori

Ilaria Bussoni
Ilaria Bussoni
DeriveApprodi

Marco Bisanti
Marco Bisanti
Castelvecchi Editore

Massimiliano Manganelli
Massimiliano Manganelli
Ponte alle Grazie

Sergio Bianchi
Sergio Bianchi
DeriveApprodi

Programma

TRADUZIONE LETTERARIA
PATROCINIO DELLA PROVINCIA DI ROMA

Il lavoro del traduttore letterario (inglese, francese, tedesco, spagnolo)

Moduli comuni a tutti i partecipanti:

1° modulo: Il lavoro del traduttore letterario

  • analisi del mercato editoriale.
  • Che cos’è una casa editrice.
  • Ruoli, funzioni e organizzazione interna: il ruolo del traduttore
  • i contratti e le norme legislative che regolano i rapporti tra editori e traduttori


2° modulo: Teoria della traduzione

  • le principali teorie contemporanee
  • il problema del significato
  • la traduzione come interpretazione
  • la traduzione come ri-creazione
  • la posizione del traduttore


3° modulo: I ferri del mestiere del traduttore

  • le fasi e le tecniche di lavoro
  • problemi ed errori comuni
  • le risorse del traduttore: dizionari, repertori, Internet
  • gli standard internazionali


4°modulo: Il lavoro redazionale

  • l’editing di una traduzione


Laboratori specifici:

  • francese
  • tedesco
  • spagnolo
  • inglese

Le case editrici che parteciperanno al corso:

  • Magenes
  • Edizioni Estemporanee
  • Compagnia delle Lettere
  • Edizioni Socrates
  • Castelvecchi Editore
  • DeriveApprodi
  • Ginevra Bentivoglio EditoriA
  • Valter Casini Editore





Ulteriori informazioni

Alunni per classe: 18
Il corso è patrocinato dalla Provincia di Roma.
Stage curriculari e prove di traduzione
presso le case editrici DeriveApprodi, Edizioni Socrates, Rubbettino, Valter Casini Editore.
I corsisti potranno concorrere al PREMIO HERZOG” (pari a € 300,00 per il 1° classificato e a 200,00 per il 2° classificato)