-
Tutti
-
Online
-
Filtri
Corsi di laurea Traduzione tecnico-scientifica online e a distanza
- Laurea Triennale
- Online
- Scegli data
- 3 Anni
...-scientifica), turistico e culturale (traduzione nella nuova testualità digitale, gestione dell’Intelligenza Artificiale applicata ai processi traduttivi... Impara:: Traduzione tecnico-scientifica, Lingua straniera, Cultura francese...
- Laurea Triennale
- Online
- Scegli data
- 3 Anni
- Tutoraggio personalizzato
- Invio di materiale didattico
- Esami presenziali
- Lezioni virtuali
- Servizio di consultazione
- Campus online
..., al cross-cultural business, alla traduzione tecnico-scientifica, al turismo, alla cultura e alla gestione dei contenuti digitali. Il corso di studi risponde... Impara:: Traduzione tecnico-scientifica, Lingua straniera, Interprete e traduttore...
- Laurea Triennale
- Online
- Scegli data
- 3 Anni
...-scientifica), turistico e culturale (traduzione nella nuova testualità digitale, gestione dell’Intelligenza Artificiale applicata ai processi traduttivi... Impara:: Francese base, Lingua straniera, Cultura spagnola...
- Laurea Triennale
- Online
- Scegli data
- 3 Anni
...-scientifica), turistico e culturale (traduzione nella nuova testualità digitale, gestione dell’Intelligenza Artificiale applicata ai processi traduttivi... Impara:: Traduzione tecnico-scientifica, Traduzione scientifica, Cultura tedesca...
- Laurea Triennale
- Online
- Scegli data
- 3 Anni
...-scientifica), turistico e culturale (traduzione nella nuova testualità digitale, gestione dell’Intelligenza Artificiale applicata ai processi traduttivi... Impara:: Tedesco parlato, Traduzione scientifica, Tedesco base...
- Laurea Triennale
- Online
- Scegli data
- 3 Anni
...-scientifica), turistico e culturale (traduzione nella nuova testualità digitale, gestione dell’Intelligenza Artificiale applicata ai processi traduttivi... Impara:: Francese parlato, Francese base, Francese scritto...
- Laurea Triennale
- Online
- Scegli data
- 3 Anni
...-scientifica), turistico e culturale (traduzione nella nuova testualità digitale, gestione dell’Intelligenza Artificiale applicata ai processi traduttivi... Impara:: Tedesco parlato, Francese base, Intelligenza artificiale...
Altri corsi simili di altro tipo
-
Ho posticipato l’ inizio del corso per motivi di salute ma credo proprio che sia un’ ottima Scuola.
← | →
-
Validissimo corso di formazione. Consigliato!
← | →
-
Ben strutturato
← | →
- Diploma professionale
- Online
- Scegli data
- 13 Settimane
- Invio di materiale didattico
- Campus online
- Servizio di consultazione
- Tutoraggio personalizzato
- Stage / Tirocinio
.... Il corso ha un approccio principalmente pratico: dopo un’introduzione teorica sul mestiere del traduttore e sulla teoria e pratica della traduzione,... Impara:: Interprete e traduttore, SDL Studio Trados, Traduzione tecnica...
.... Il corso ha un approccio principalmente pratico: dopo un’introduzione teorica sul mestiere del traduttore e sulla teoria e pratica della traduzione,... Impara:: Interprete e traduttore, SDL Studio Trados, Traduzione tecnica...
-
Ho posticipato l’ inizio del corso per motivi di salute ma credo proprio che sia un’ ottima Scuola.
← | → vedi tutte
-
Validissimo corso di formazione. Consigliato!
← | → vedi tutte
-
Ben strutturato
← | → vedi tutte
-
Siamo un gruppo ben nutrito di professionisti dalle diverse caratteristiche, ma con un obiettivo comune: realizzare prodotti editoriali belli da vedere, piacevoli da leggere; tradurre a regola d’arte, mettendo in atto tutte quelle famose regolette sul passaggio da una lingua all’altra, da una cultura all’altra; illustrare creando ogni volta non delle semplici tavole, ma piccoli universi.
← | →
- Corso
- Online
- Scegli data
- 2 Mesi
- Invio di materiale didattico
- Lezioni virtuali
- Tutoraggio personalizzato
- Campus online
...La cura redazionale: norme di base e norme della singola casa editrice Scogli classici della traduzione editoriale: tradurre nomi di cose, toponimi... Impara:: Traduzione commerciale, Traduzione tecnico-scientifica, Traduzione tecnica...
...La cura redazionale: norme di base e norme della singola casa editrice Scogli classici della traduzione editoriale: tradurre nomi di cose, toponimi... Impara:: Traduzione commerciale, Traduzione tecnico-scientifica, Traduzione tecnica...
-
Siamo un gruppo ben nutrito di professionisti dalle diverse caratteristiche, ma con un obiettivo comune: realizzare prodotti editoriali belli da vedere, piacevoli da leggere; tradurre a regola d’arte, mettendo in atto tutte quelle famose regolette sul passaggio da una lingua all’altra, da una cultura all’altra; illustrare creando ogni volta non delle semplici tavole, ma piccoli universi.
← | →
-
Ottima scuola
← | →
-
Tutor disponibile e solerte, chiaro nelle spiegazioni. Esercitazioni interessanti e varie. Consigliato!
← | →
-
La consiglio per comodità e praticità
← | →
- Master
- Online
- Scegli data
- 24 Settimane
- Invio di materiale didattico
- Campus online
- Tutoraggio personalizzato
- Servizio di consultazione
- Stage / Tirocinio
... per il turismo a quella tecnica, dalla traduzione medica a quella giuridico-commerciale per terminare con la traduzione per il web. Il programma prevede argomenti... Impara:: Interpretazione simultanea, Traduzione letteraria, Traduzione tecnico-scientifica...
... per il turismo a quella tecnica, dalla traduzione medica a quella giuridico-commerciale per terminare con la traduzione per il web. Il programma prevede argomenti... Impara:: Interpretazione simultanea, Traduzione letteraria, Traduzione tecnico-scientifica...
-
Ottima scuola
← | → vedi tutte
-
Tutor disponibile e solerte, chiaro nelle spiegazioni. Esercitazioni interessanti e varie. Consigliato!
← | → vedi tutte
-
La consiglio per comodità e praticità
← | → vedi tutte
- Corso
- Online
- Scegli data
- 6 Settimane
... gli aspetti più significativi della traduzione di un romanzo, confrontandosi, presentando esempi pratici e scambiandosi idee e conoscenze. Agli incontri seguono... Impara:: Traduzione multimediale, Traduzione tecnico-scientifica, Laboratorio didattico...
- Corso
- Online
- Livello base
- Scegli data
- 6h - 2 Settimane
- Lezioni virtuali
- Campus online
- Invio di materiale didattico
...Il corso è rivolto a principianti nella traduzione assistita e a chi non conosce questo strumento specifico. Il corso è adatto anche a neolaureati... Impara:: QA checker, Translation editor, Traduzione multimediale...
-
Il master in traduzione giuridica si è rilevato essere una magnifica scoperta. Gli argomenti sono trattati in maniera molto chiara soprattutto per chi, come me, è sempre stato digiuno di linguaggio giuridico e non ha mai avuto occasione per approfondire il tema. I docenti sono precisi, chiari, ed estremamente disponibili. La commistione delle due figure professionali traduttore, interprete avvocato è efficace.
← | →
-
Ho trovato il Master in Traduzione Giuridica completo e perfettamente organizzato. Gli argomenti sono trattati in modo esaustivo e preciso, le prove di traduzione sono uno strumento essenziale per verificare l’acquisizione delle competenze e integrare le nozioni teoriche. Ritengo che il Master sia uno strumento molto efficace per l’avanzamento in ambito professionale.
← | →
-
Il master in Traduzione Giuridica si è rivelato un momento di grandissimo arricchimento del mio bagaglio culturale ma soprattutto professionale. La preparazione dei docenti, i testi tradotti, gli scambi con i compagni e il lavoro svolto singolarmente in preparazione alle lezioni o al termine delle stesse non bastano a dare l’idea della pregevolezza di questo Master.
← | →
- Master
- A distanza
- 160h - 5 Mesi
- Invio di materiale didattico
- Stage / Tirocinio
... importanti imprese italiane di servizi linguistici con 48 anni di esperienza – in collaborazione con L&D traduzioni giuridiche. La traduzione di testi... Impara:: Interprete e traduttore, Traduzioni ufficiali, Traduzione giurata...
... importanti imprese italiane di servizi linguistici con 48 anni di esperienza – in collaborazione con L&D traduzioni giuridiche. La traduzione di testi... Impara:: Interprete e traduttore, Traduzioni ufficiali, Traduzione giurata...
-
Il master in traduzione giuridica si è rilevato essere una magnifica scoperta. Gli argomenti sono trattati in maniera molto chiara soprattutto per chi, come me, è sempre stato digiuno di linguaggio giuridico e non ha mai avuto occasione per approfondire il tema. I docenti sono precisi, chiari, ed estremamente disponibili. La commistione delle due figure professionali traduttore, interprete avvocato è efficace.
← | → vedi tutte
-
Ho trovato il Master in Traduzione Giuridica completo e perfettamente organizzato. Gli argomenti sono trattati in modo esaustivo e preciso, le prove di traduzione sono uno strumento essenziale per verificare l’acquisizione delle competenze e integrare le nozioni teoriche. Ritengo che il Master sia uno strumento molto efficace per l’avanzamento in ambito professionale.
← | → vedi tutte
-
Il master in Traduzione Giuridica si è rivelato un momento di grandissimo arricchimento del mio bagaglio culturale ma soprattutto professionale. La preparazione dei docenti, i testi tradotti, gli scambi con i compagni e il lavoro svolto singolarmente in preparazione alle lezioni o al termine delle stesse non bastano a dare l’idea della pregevolezza di questo Master.
← | → vedi tutte
Domande e risposte
Aggiungi la tua domanda
I nostri consulenti e altri utenti potranno risponderti