Il Traduttore Editoriale - XIV edizione

4.5
1 opinione
  • Siamo un gruppo ben nutrito di professionisti dalle diverse caratteristiche, ma con un obiettivo comune: realizzare prodotti editoriali belli da vedere, piacevoli da leggere; tradurre a regola d’arte, mettendo in atto tutte quelle famose regolette sul passaggio da una lingua all’altra, da una cultura all’altra; illustrare creando ogni volta non delle semplici tavole, ma piccoli universi.
    |

Corso

Online

RISPARMIA 7%
365 € IVA inc.

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

Descrizione

  • Tipologia

    Laboratorio intensivo

  • Metodologia

    Online

  • Durata

    2 Mesi

  • Inizio

    Scegli data

  • Campus online

  • Invio di materiale didattico

  • Tutoraggio personalizzato

  • Lezioni virtuali

Corso pratico per traduttori editoriali

Emagister.it presenta il corso Traduttore Editoriale - XIV edizione del cento Langue & Parole di Milano rivolto a tutti i neolaureati nel settore, ma anche a traduttori tecnici che già sono in attività e desiderano approfondire le proprie competenze riguardante i testi editoriali.

Il corso, della durata totale di 2 mesi è prettamente di stampo pratico, con numerosi esempi ed esercitazioni redatti appositamente e dopo numerosi anni di pratica lavorativa nel settore.

Si tratta di una vera e propria full immersion nel mestiere dell’editore per assimilare gli strumenti necessari ad interagire con argomenti di diversa natura. Grazie al corso, lo studente otterrà una panoramica completa a riguardo e sarà in grado, al termine, di interagire autonomamente.

Al termine del corso lo studente riceverà un attestato di partecipazione.

Sedi e date

Luogo

Inizio del corso

Online

Inizio del corso

Scegli dataIscrizioni aperte

Profilo del corso

Fornire allo studente una panoramica completa del mondo editoriale attuale, con esercitazioni di traduzione e revisione per un'immersione pratica nel mestiere

A neolaureati o traduttori tecnici già in attività, desiderosi di cimentarsi con testi editoriali.

Ottima conoscenza della lingua di partenza (inglese, francese, spagnolo, tedesco, portoghese) e della lingua scritta italiana.

Attestato di partecipazione.

Langue&Parole è l'unico centro di formazione online dedicato a traduttori e redattori a fornire un confronto collettivo abbinato a un confronto individuale, con correzione personalizzata delle prove effettuate.

Ti contatteremo per spiegarti la strttura del corso e inviarti il modulo di iscrizione, necessario per partecipare.

Le lezioni sono registrate e in caso di assenza nessun contenuto verrà perso

Domande e risposte

Comunicaci i tuoi dubbi,altri utenti potranno risponderti

Chi vuoi che ti risponda?

Pubblicheremo solo il tuo nome e la domanda

Opinioni

4.5
  • Siamo un gruppo ben nutrito di professionisti dalle diverse caratteristiche, ma con un obiettivo comune: realizzare prodotti editoriali belli da vedere, piacevoli da leggere; tradurre a regola d’arte, mettendo in atto tutte quelle famose regolette sul passaggio da una lingua all’altra, da una cultura all’altra; illustrare creando ogni volta non delle semplici tavole, ma piccoli universi.
    |
100%
4.5
eccellente

Valutazione del corso

Lo consiglia

Valutazione del Centro

Corpo Docente

4.5
25/04/2017
Il meglio: Siamo un gruppo ben nutrito di professionisti dalle diverse caratteristiche, ma con un obiettivo comune: realizzare prodotti editoriali belli da vedere, piacevoli da leggere; tradurre a regola d’arte, mettendo in atto tutte quelle famose regolette sul passaggio da una lingua all’altra, da una cultura all’altra; illustrare creando ogni volta non delle semplici tavole, ma piccoli universi.
Da migliorare: Nulla.
Consiglieresti questo corso?:
* Opinioni raccolte da Emagister & iAgora

Materie

  • Traduzione editoriale
  • Traduzione letteraria
  • Esami di lingua
  • Traduzione tecnico-scientifica
  • Traduzione commerciale
  • Traduzione simultanea
  • Traduzioni ufficiali
  • Interpretazione simultanea
  • Mediazione linguistica
  • Traduzione tecnica
  • Traduzione specialistica
  • Italiano scritto
  • Cultura italiana
  • Italiano avanzato
  • Inglese commerciale
  • Francese

Professori

Federica Mauri

Federica Mauri

Traduttrice e revisore

Luca  Panzeri

Luca Panzeri

Dottore in Lettere Moderne

Laureato in lettere moderne presso l’Università degli Studi di Milano, è esperto del Seicento italiano. Ha lavorato come redattore, lettore e revisore testi freelance per diverse case editrici (tra cui 22 Publishing e Play Media Company). In Langue&Parole si occupa, tra le altre cose, di revisione testi e ricerche terminologiche.

Marina Invernizzi

Marina Invernizzi

Dott.ssa in Lingue e Letterature Straniere

Laureata in lingue letterature straniere presso l’Università Cattolica di Milano. Ha “toccato con mano” un po’ tutte le professioni del settore editoriale (redattrice e correttrice bozze da Edizioni Riza, assistente ufficio diritti da Baldini Castoldi Dalai editore, giornalista per Edisport) e del settore traduzioni (traduttrice e project manager per diverse case editrici e agenzie di traduzione italiane e straniere). Nel 2008 ha aperto con Luca Panzeri lo studio Langue&Parole, società che si occupa di traduzioni, servizi editoriali e scrittura professionale.

Silvia Cavenaghi

Silvia Cavenaghi

Traduttrice

Veronica Broglio

Veronica Broglio

foreign rights presso Mondadori ragazzi

Programma

Programma dettagliato:
PARTE PRIMA Il traduttore e l’editoria
  • Breve panoramica dell’universo editoriale: editoria libraria, editoria periodica, prodotti editoriali aziendali, editoria digitale
  • Presentarsi ai possibili clienti: a chi inviare il proprio cv, quali informazioni deve contenere un cv mirato alla traduzione (in campo sia editoriale sia extra-editoriale)
  • Stabilire combinazioni linguistiche e settori di lavoro
  • Come decidere le proprie tariffe
  • Servizi complementari alla traduzione: revisioni, correzioni di bozze, editing
  • Hardware e software fondamentali
  • Il traduttore in veste di lettore e scout: come compilare la scheda di lettura di un inedito e inviare una proposta editoriale a un editore
  • Eseguire prove di traduzione
  • Cenni legali e fiscali: LDA, contratti di edizione di traduzione e fiscalità
PARTE SECONDA Il mestiere, ovvero l’approccio al testo editoriale
  • Le fasi di lavorazione di un libro e di un periodico: dove si inserisce il traduttore?
  • La cura redazionale: norme di base e norme della singola casa editrice
  • Scogli classici della traduzione editoriale: tradurre nomi di cose, toponimi, nomi simbolici di personaggi e luoghi, tradurre titoli di opere citate, tradurre titoli di capitoli e paragrafi, tradurre didascalie e altri testi collaterali (testatine, prefazioni, quarte, indici, tavole delle illustrazioni, bibliografie ecc.), gestire le citazioni e i riferimenti culturali, gestire le note del traduttore, rivolgersi correttamente al lettore (quale allocutivo? quale registro?), scegliere il registro linguistco appropriato, gestire correttamente la sintassi, gestire apparati iconografici e gabbie, gestire errori di contenuto nell’originale.
  • L’ultima fase del processo di traduzione: la revisione; revisione linguistica, revisione contenutistica; la revisione di testi altrui.
  • Il traduttore come terminologo: creare glossari personalizzati efficaci e schede terminologiche complete.
  • Strumenti e risorse del traduttore editoriale: le comunità virtuali, le associazioni di categoria, risorse online quali dizionari, glossari, database termonologici ecc.

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

Il Traduttore Editoriale - XIV edizione

365 € IVA inc.