Laboratorio di Traduzione Letteraria
Corso
Online
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Descrizione
-
Tipologia
Corso
-
Metodologia
Online
-
Durata
6 Settimane
-
Inizio
Scegli data
Langue & Parole presenta agli utenti di emagister.it il Laboratorio di Traduzione Letteraria, un percorso di aggiornamento professionale e un’occasione per confrontarsi con altri traduttori che si occupano di testi letterari.
Il laboratorio ha una durata complessiva di 6 settimane e si svolge online attraverso lezioni individuali e collettive in videoconferenza, disponibili anche successivamente in modo tale che il partecipante possa accedervi quando vuole, in base alle proprie esigenze e disponibilità.
Il programma del laboratorio prevede 4 incontri collettivi con le due docenti, dove si discuteranno gli aspetti più significativi della traduzione di un romanzo, confrontandosi, presentando esempi pratici e scambiandosi idee e conoscenze. Agli incontri seguono due laboratori applicativi nei quali il partecipante potrà tradurre due brani, tra gli autori proposti, che verranno poi esaminati e discussi individualmente con i revisori del centro.
Informazioni importanti
Documenti
- presentazione
Sedi e date
Luogo
Inizio del corso
Inizio del corso
Profilo del corso
Questo laboratorio di aggiornamento è finalizzato al confronto tra professionisti del settore desiderosi di mettersi in gioco, migliorarsi, apprendere nuovi aspetti del mestiere e aggiornarsi attraverso le parole.
Il corso tratta testi piuttosto complessi, per cui è consigliato a chi già possegga una certa esperienza nel campo della traduzione, letteraria o tecnica, anche se non si tratta di un requisito obbligatorio.
A chi si rivolge: considerando la complessità dei brani affrontati, il lavoro è adatto soprattutto a chi ha già qualche esperienza di traduzione. Non è d’obbligo che questa esperienza sia in campo editoriale o letterario. La natura di questo laboratorio è puramente artigianale: la voglia di confrontarsi, in modo aperto e non accademico, con i testi, i traduttori e gli altri partecipanti è l’unico requisito indispensabile.
Opinioni
Materie
- Traduzione
- Traduzione letteraria
- Letteratura
- Letteratura inglese
- Laboratorio didattico
- Traduzione tecnico-scientifica
- Interprete e traduttore
- Mediazione linguistica
- Traduzione multimediale
- Traduzione tecnica
Professori
Federica Aceto
traduttrice
Silvia Pareschi
traduttrice
Programma
Lingua di lavoro: inglese
Organizzazione: Cinque Settimane di laboratorio, quattro romanzi da affrontare, quattro autori da capire, quattro incontri con chi ha lavorato sui testi, due esercitazioni di traduzione.
TESTI AFFRONTATI:
ALI SMITH, There but for the;
STANLEY ELKIN, Searches&Seizures
JONATHAN FRANZEN, The Corrections;
AMY HEMPEL, At the Gates of the Animal Kingdom
2 incontri con LANGUE&PAROLE: con noi sono previste due incontri collettivi. Il primo appuntamento introduttivo agli argomenti e allo scopo del seminario; il secondo sarà invece alla fine del laboratorio come sintesi e conclusione.
4 incontri collettivi: (due con Federica Aceto e due con Silvia Pareschi) di confronto sulla traduzione dei romanzi, con esempi pratici. La storia personale di come si può capire un autore e restituire un testo.
2 laboratori applicativi: degli autori proposti ogni partecipante potrà tradurre due brani (indicati a inizio del laboratorio). Dopo gli con incontri collettivi con le due traduttrici, seguirà una revisione personalizzata e un appuntamento di raffronto individuale sull’elaborato (con i revisori di Langue&Parole).
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Laboratorio di Traduzione Letteraria