Laboratorio di Traduzione Letteraria

Langue & Parole
Online
Prezzo Emagister

290 € 245 
Chiedi informazioni a un consulente Emagister

Informazioni importanti

Tipologia Corso
Metodologia Online
Durata 6 Settimane
Inizio Scegli data
  • Corso
  • Online
  • Durata:
    6 Settimane
  • Inizio:
    Scegli data
Descrizione

Langue & Parole presenta agli utenti di emagister.it il Laboratorio di Traduzione Letteraria, un percorso di aggiornamento professionale e un’occasione per confrontarsi con altri traduttori che si occupano di testi letterari.

Il laboratorio ha una durata complessiva di 6 settimane e si svolge online attraverso lezioni individuali e collettive in videoconferenza, disponibili anche successivamente in modo tale che il partecipante possa accedervi quando vuole, in base alle proprie esigenze e disponibilità.

Il programma del laboratorio prevede 4 incontri collettivi con le due docenti, dove si discuteranno gli aspetti più significativi della traduzione di un romanzo, confrontandosi, presentando esempi pratici e scambiandosi idee e conoscenze. Agli incontri seguono due laboratori applicativi nei quali il partecipante potrà tradurre due brani, tra gli autori proposti, che verranno poi esaminati e discussi individualmente con i revisori del centro.

Informazioni importanti

Prezzo per gli utenti Emagister: Iscritti a Biblit e per allievi scuole civiche di Milano


Documenti

Sedi

Dove e quando

Inizio Luogo
Scegli data
Online
Inizio Scegli data
Luogo
Online

Domande più frequenti

· Quali sono gli obiettivi del corso?

Questo laboratorio di aggiornamento è finalizzato al confronto tra professionisti del settore desiderosi di mettersi in gioco, migliorarsi, apprendere nuovi aspetti del mestiere e aggiornarsi attraverso le parole.

· A chi è diretto?

Il corso tratta testi piuttosto complessi, per cui è consigliato a chi già possegga una certa esperienza nel campo della traduzione, letteraria o tecnica, anche se non si tratta di un requisito obbligatorio.

· Requisiti

A chi si rivolge: considerando la complessità dei brani affrontati, il lavoro è adatto soprattutto a chi ha già qualche esperienza di traduzione. Non è d’obbligo che questa esperienza sia in campo editoriale o letterario. La natura di questo laboratorio è puramente artigianale: la voglia di confrontarsi, in modo aperto e non accademico, con i testi, i traduttori e gli altri partecipanti è l’unico requisito indispensabile.

Opinioni

Non ci sono ancora opinioni su questo corso

Cosa impari in questo corso?

Traduzione
Traduzione letteraria
Letteratura
Letteratura inglese
Laboratorio didattico
Traduzione tecnico-scientifica
Interprete e traduttore
Mediazione linguistica
Traduzione multimediale
Traduzione tecnica

Professori

Federica Aceto
Federica Aceto
traduttrice

Silvia Pareschi
Silvia Pareschi
traduttrice

Programma

Lingua di lavoro: inglese


Organizzazione
: Cinque Settimane di laboratorio, quattro romanzi da affrontare, quattro autori da capire, quattro incontri con chi ha lavorato sui testi, due esercitazioni di traduzione.


TESTI AFFRONTATI:

ALI SMITH, There but for the;

STANLEY ELKIN, Searches&Seizures

JONATHAN FRANZEN, The Corrections;

AMY HEMPEL, At the Gates of the Animal Kingdom

2 incontri con LANGUE&PAROLE: con noi sono previste due incontri collettivi. Il primo appuntamento introduttivo agli argomenti e allo scopo del seminario; il secondo sarà invece alla fine del laboratorio come sintesi e conclusione.

4 incontri collettivi: (due con Federica Aceto e due con Silvia Pareschi) di confronto sulla traduzione dei romanzi, con esempi pratici. La storia personale di come si può capire un autore e restituire un testo.

2 laboratori applicativi: degli autori proposti ogni partecipante potrà tradurre due brani (indicati a inizio del laboratorio). Dopo gli con incontri collettivi con le due traduttrici, seguirà una revisione personalizzata e un appuntamento di raffronto individuale sull’elaborato (con i revisori di Langue&Parole).


Gli utenti che erano interessati a questo corso si sono informati anche su...
Leggi tutto