course-premium

Master in Traduzione giuridica: Specializzati nella traduzione giuridica

5.0
2 opinioni
  • L’approccio innovativo, basato sulla sinergia tra due figure professionali (avvocato e traduttore professionista) – in costante interazione durante lo svolgimento delle lezioni, per lo più tenute in co-presenza – consente di trasmettere ai partecipanti le conoscenze specialistiche necessarie per poter poi offrire sul mercato del lavoro, traduzioni non solo corrette dal punto di vista contenutistico e terminologico, ma anche frutto di scelte traduttive consapevoli e ragionate, in linea con le consuetudini linguistiche del pubblico target. Il corso si rivolge a laureati in mediazione linguistica o in lingue che intendano specializzarsi nel settore giuridico, a traduttori che hanno da poco iniziato l’attività professionale e vogliano perfezionare le proprie conoscenze in quest’ambito, nonché a professionisti più esperti che intendano formalizzare le proprie competenze nel settore della traduzione giuridica o aggiungere una specializzazione ai propri ambiti operativi.
    |
  • Durante il corso mi sono resa conto che avevo fatto la scelta giusta perchè ho capito sul serio l'importanza di questa figura professionale. Io ce l'ho messa tutta per apprendere il più possibile. I professori sono stati davvero disponibili e competenti.
    |

Master

A Distanza

RISPARMIA 10%

Prezzo Emagister

1.980 € 2.200 € +IVA

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

Specializzati nella traduzione giuridica

  • Tipologia

    Master

  • Metodologia

    A distanza

  • Durata

    5 Mesi

  • Inizio

    21/09/2021

  • Stage in azienda

  • Invio di materiale didattico

ANCORA PER QUESTA XIII EDIZIONE

LEZIONI A DISTANZA LIVE SU PIATTAFORMA ZOOM:
• la distanza da Milano non é un problema,
• gli ex allievi sono concordi:
le lezioni live sono piacevoli grazie ai docenti preparatissimi, disponibili e davvero competenti, capaci di
rendere 8 ore di lezione interessanti e mai pesanti.

SCONTO COVID 10% SULLA QUOTA DI ISCRIZIONE

Emagister presenta il Master per traduttori e interpreti in Traduzione giuridica, organizzato da CTI Communication Trend Italia – una delle più importanti imprese italiane di servizi linguistici con 48 anni di esperienza – in collaborazione con L&D traduzioni giuridiche.

La traduzione di testi giuridici richiede, oltre ad eccellenti competenze linguistiche, approfondite conoscenze in ambito legale. Per poter garantire un prodotto affidabile e di qualità, la formazione linguistica del traduttore deve quindi accompagnarsi a competenze specifiche, quali la conoscenza delle tecniche traduttive in ambito specialistico, la conoscenza del diritto e del diritto comparato, la padronanza delle convenzioni stilistiche e lessicali tipiche del linguaggio giuridico.

Nel contesto della crescente domanda di servizi di traduzione e interpretazione, con una committenza esigente e severa in cerca di prodotti e servizi di qualità, il Master in Traduzione giuridica dall’inglese all’italiano si rivolge ai laureati in lingue o mediazione linguistica, nonché a traduttori, interpreti e professionisti già affermati, cui si propone di fornire una specializzazione di alto livello nel settore giuridico, indispensabile per operare nel settore.
Il Master adotta un approccio altamente innovativo e unico nel suo genere basato sulla sinergia e sulla compenetrazione delle distinte professionalità rappresentate dai docenti: avvocato/linguista ed interprete/traduttore.
La durata della formazione è di 5 mesi.

Informazioni importanti

Documenti

  • Leg XIII_settembre 2021_febbraio 2022.pdf

Prezzo per gli utenti Emagister: Sconto speciale emergenza Covid-19: gli iscritti a questa speciale edizione live potranno trarre tutti i vantaggi della partecipazione a distanza e beneficiare di uno sconto del 10% sulla quota di iscrizione.

Sedi e date

Luogo

Inizio del corso

A distanza

Inizio del corso

21 set 2021Iscrizioni aperte

Profilo del corso

Formare traduttori e interpreti specializzati in ambito giuridico.

Il Master si rivolge a laureati in mediazione linguistica o in lingue che intendano specializzarsi nel settore giuridico, a traduttori e interpreti che hanno da poco iniziato l’attività professionale e desiderino perfezionare le proprie conoscenze in quest’ambito, nonché a professionisti più esperti che intendano formalizzare le proprie competenze nel settore della traduzione giuridica o aggiungere una specializzazione ai propri ambiti operativi. Il Master è inoltre aperto ad avvocati, praticanti avvocati, a laureati che abbiano comunque maturato una competenza linguistica e che vogliano specializzarsi nel settore della traduzione giuridica.

Ottima e certificata conoscenza della lingua inglese.

Master per traduttori e interpreti in traduzione giuridica

Master completo e molto interessante, utile per approfondire le proprie competenze nell’ambito della traduzione giuridica, o per avvicinarsi allo stesso. Ho apprezzato la combinazione perfetta tra la docenza teorica e la docenza di traduzione tecnica. La modalità online funziona perfettamente, dando la possibilità anche a coloro che non vivono a Milano di frequentare il Master. Consiglio vivamente! (Claudia Corso)

Questo master è stato il modo perfetto per entrare nel mondo della traduzione legale. Il confronto con i docenti è sempre stato frutto di riflessioni interessanti e c’è sempre stato spazio per approfondire qualsiasi cosa non fosse chiara, sia dal punto di vista concettuale, sia dal punto di vista traduttivo, facendo sì che tutti riuscissero a capire. (Francesca Gatti)

Un’eccellente opportunità di formazione e di crescita professionale che consiglierei caldamente a tutti colleghi che lavorino già o intendano specializzarsi in questo ambito e in questa combinazione linguistica. Docenti competenti, dotati di un’ottima preparazione e in grado di veicolare i concetti in modo chiaro ed efficace, argomenti estremamente interessanti e attuali per la pratica professionale e un’organizzazione e un’assistenza cortesi e impeccabili. (Daniela Longinotti)

Ho trovato il Master in Traduzione Giuridica completo e perfettamente organizzato. Gli argomenti sono trattati in modo esaustivo e preciso, le prove di traduzione sono uno strumento essenziale per verificare l’acquisizione delle competenze e integrare le nozioni teoriche. Ritengo che il Master sia uno strumento molto efficace per l’avanzamento in ambito professionale. (Giulia Scaglioni)

Il master in Traduzione Giuridica si è rivelato un momento di grandissimo arricchimento del mio bagaglio culturale ma soprattutto professionale. La preparazione dei docenti, i testi tradotti, gli scambi con i compagni e il lavoro svolto singolarmente in preparazione alle lezioni o al termine delle stesse non bastano a dare l’idea della pregevolezza di questo Master. (Camilla Bozzi)

Il master in traduzione giuridica si è rilevato essere una magnifica scoperta. Gli argomenti sono trattati in maniera molto chiara soprattutto per chi, come me, è sempre stato digiuno di linguaggio giuridico e non ha mai avuto occasione per approfondire il tema. I docenti sono precisi, chiari, ed estremamente disponibili. La commistione delle due figure professionali traduttore/interprete – avvocato è efficace. (Tommaso Salvatori)

Domande e risposte

Chi vuoi che ti risponda?

Pubblicheremo solo il tuo nome e la domanda

il certificato che si ottiene una volta superato l'esame finale, è riconosciuto europeo?
Buongiorno, trattandosi di un ente privato, l'attestato non è riconosciuto a livello europeo. Cordiali saluti
Rispondere
Le lezioni live sono registrate ? Si potrebbero seguire nel fine settimana ?
Buongiorno, le lezioni sono live e si svolgono tutti i sabati con orario 9-13 e 14-18 utilizzando la piattaforma zoom. Se interessata, é possibile, concordando con i docenti la data più opportuna, assistere ad una lezione di prova per mezza giornata. Restiamo a disposizione per ogni ulteriore informazione ...
Rispondere
Buon giorno, sarei molto interessata alla vostra offerta ma vorrei sapere se il corso è solo per la lingua inglese , io sono Laureata con il vecchio ordinamento ...
Buongiorno, il Master in Traduzione giuridica è dall’inglese all’italiano.
Rispondere

Opinioni

5.0
  • L’approccio innovativo, basato sulla sinergia tra due figure professionali (avvocato e traduttore professionista) – in costante interazione durante lo svolgimento delle lezioni, per lo più tenute in co-presenza – consente di trasmettere ai partecipanti le conoscenze specialistiche necessarie per poter poi offrire sul mercato del lavoro, traduzioni non solo corrette dal punto di vista contenutistico e terminologico, ma anche frutto di scelte traduttive consapevoli e ragionate, in linea con le consuetudini linguistiche del pubblico target. Il corso si rivolge a laureati in mediazione linguistica o in lingue che intendano specializzarsi nel settore giuridico, a traduttori che hanno da poco iniziato l’attività professionale e vogliano perfezionare le proprie conoscenze in quest’ambito, nonché a professionisti più esperti che intendano formalizzare le proprie competenze nel settore della traduzione giuridica o aggiungere una specializzazione ai propri ambiti operativi.
    |
  • Durante il corso mi sono resa conto che avevo fatto la scelta giusta perchè ho capito sul serio l'importanza di questa figura professionale. Io ce l'ho messa tutta per apprendere il più possibile. I professori sono stati davvero disponibili e competenti.
    |
100%
4.7
eccellente

Valutazione del corso

Lo consiglia

Valutazione del Centro

Irene B.

5.0
21/04/2015
Il meglio: L’approccio innovativo, basato sulla sinergia tra due figure professionali (avvocato e traduttore professionista) – in costante interazione durante lo svolgimento delle lezioni, per lo più tenute in co-presenza – consente di trasmettere ai partecipanti le conoscenze specialistiche necessarie per poter poi offrire sul mercato del lavoro, traduzioni non solo corrette dal punto di vista contenutistico e terminologico, ma anche frutto di scelte traduttive consapevoli e ragionate, in linea con le consuetudini linguistiche del pubblico target. Il corso si rivolge a laureati in mediazione linguistica o in lingue che intendano specializzarsi nel settore giuridico, a traduttori che hanno da poco iniziato l’attività professionale e vogliano perfezionare le proprie conoscenze in quest’ambito, nonché a professionisti più esperti che intendano formalizzare le proprie competenze nel settore della traduzione giuridica o aggiungere una specializzazione ai propri ambiti operativi.
Da migliorare: prima edizione.
Consiglieresti questo corso?:

Marta P.

5.0
24/05/2014
Il meglio: Durante il corso mi sono resa conto che avevo fatto la scelta giusta perchè ho capito sul serio l'importanza di questa figura professionale. Io ce l'ho messa tutta per apprendere il più possibile. I professori sono stati davvero disponibili e competenti.
Da migliorare: nulla
Consiglieresti questo corso?:
* Opinioni raccolte da Emagister & iAgora

Materie

  • Servizi
  • Esami di lingua
  • Interprete
  • Traduzione tecnico-scientifica
  • Traduzione giurata
  • Traduzione simultanea
  • Traduzioni ufficiali
  • Traduttore
  • Linguistica
  • Interprete di conferenza
  • Interprete e traduttore
  • Traduzione giuridica
  • Traduzione legale
  • Traduzione tecnica
  • Traduzione specialistica
  • Inglese

Professori

Dario Mazzardo

Dario Mazzardo

avvocato/linguista

Dario Mazzardo è iscritto all’Albo degli Avvocati di Milano e svolge la libera professione dal 2009. Si occupa prevalentemente di diritto industriale e proprietà intellettuale ed è inoltre attivo nel campo della formazione specialistica rivolta ad avvocati, praticanti avvocati e traduttori. Dal 2019 è professore a contratto alla Limec SSML di Milano, presso cui insegna organizzazione internazionale, pianificazione delle azioni di pace, nonché mediazione linguistica per il settore giuridico-amministrativo e per il settore socio-sanitario.

L&D traduzioni giuridiche Dario Mazzardo e Luca Canuto

L&D traduzioni giuridiche Dario Mazzardo e Luca Canuto

MATERIE: TEORIA E TRADUZIONE

Dal 2010 collaborano nell’ambito del progetto L&D traduzioni giuridiche, inizialmente nato per la fornitura di servizi di traduzione specializzata e poi ampliatosi anche all’ambito della formazione e della docenza, tramite l’erogazione di lezioni e seminari di traduzione giuridica dall’inglese all’italiano in co-presenza destinati ad università, enti formativi e professionisti. Dal 2015 sono docenti al Master semestrale in traduzione giuridica dall’inglese all’italiano a Milano organizzato da CTI.

Luca Canuto

Luca Canuto

interprete/traduttore

Luca Canuto svolge l’attività di interprete di conferenza e traduttore dal 1998 dopo una laurea conseguita presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste. Socio AITI e Assointerpreti, è stato docente di mediazione linguistica orale e interpretazione simultanea e consecutiva dal nederlandese presso la Civica Scuola Interpreti e Traduttori di Milano dal 2002 al 2015. Dal 2019 è professore a contratto alla Limec SSML di Milano, presso cui insegna introduzione all’interpretazione inglese, dialogica inglese e consecutiva attiva francese.

Programma

Il Master adotta un approccio metodologico altamente innovativo ed unico nel suo genere, basato sulla sinergia e sulla compenetrazione tra le due figure professionali, in costante interazione durante lo svolgimento delle lezioni, per lo più tenute in co-presenza. Questa soluzione consente di trasmettere ai partecipanti le conoscenze specialistiche necessarie per poter offrire all’utente finale traduzioni non solo corrette dal punto di vista contenutistico e terminologico, ma anche frutto di scelte traduttive consapevoli e ragionate, perfettamente in linea con le consuetudini linguistiche del pubblico target.

Il corso prevede una parte generale e una parte speciale. La prima consente di acquisire le nozioni di base dell’ordinamento di common law, in vigore nei principali paesi anglofoni, quali Regno Unito e Stati Uniti d’America, in un’ottica comparativa rispetto al sistema di civil law, in vigore in Italia e negli altri Paesi continentali, al fine di poter affrontare e risolvere in maniera ragionata e consapevole le criticità poste dalla traduzione dall’inglese verso l’italiano di testi di carattere giuridico. La seconda parte prevede un focus specifico sulle principali branche del diritto.

Sia nella parte generale che in quella speciale, oltre ai necessari approfondimenti teorici, verranno inoltre analizzati i principali documenti di cui viene richiesta la traduzione nello svolgimento dell’attività di traduttore professionista. Gran parte dei testi somministrati per le esercitazioni di traduzione è rappresentata da documenti “reali”, tratti dalla pratica lavorativa dei docenti, consentendo quindi ai partecipanti di confrontarsi con le richieste del mercato e di individuare le soluzioni più efficaci per offrire un prodotto di alta qualità in grado di distinguersi dalla concorrenza.

In particolare, i testi usati per le esercitazioni comprendono atti processuali sia civili che penali (atti di citazione, ricorsi, comparse di costituzione e risposta, istanze, atti d’appello, atti rientranti nell’alveo di denunce, querele ed esposti), provvedimenti del giudice (sentenze, decreti, ordinanze), lodi arbitrali, contratti (in materia di compravendita, fornitura, appalto, agenzia, franchising, joint venture, licenza, distribuzione, proprietà intellettuale, mutuo, ecc.), accordi transattivi e documenti attinenti al mondo aziendale (atti costitutivi, statuti, procure, verbali di assemblee e consigli di amministrazione), condizioni generali di acquisto e di vendita.

Per il programma dettagliato si rimanda alla brochure del Master.

Ulteriori informazioni

Vantaggi per i partecipanti

Per dare immediata visibilità ai partecipanti più meritevoli, i nomi degli iscritti che avranno conseguito un voto finale compreso tra 95 e 100 saranno pubblicati sul sito di CTI. 

Grazie ad uno speciale accordo con RWS, gli iscritti potranno acquistare il software RWS - Trados Studio a condizioni particolarmente vantaggiose.

Il Master sin dalla prima edizione (settembre 2015-febbraio 2016) è riconosciuto come evento formativo dalle principali associazioni di traduttori e interpreti (AITI e ANITI). Per la tredicesima edizione ha inoltre ricevuto il patrocinio di entrambe le associazioni professionali.

Il superamento dell'esame finale dà automaticamente diritto all'iscrizione al Collegio Lombardo Periti Esperti Consulenti per la lingua inglese senza dover sostenere ulteriori esami, se in possesso dei requisiti. L'iscrizione permette l'asseverazione presso il Tribunale di Milano, operazione che da luglio 2015 è riservata ai soli periti abilitati.

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

Master in Traduzione giuridica: Specializzati nella traduzione giuridica

Prezzo Emagister

1.980 € 2.200 € +IVA