Il Traduttore Editoriale - XIV edizione
-
Siamo un gruppo ben nutrito di professionisti dalle diverse caratteristiche, ma con un obiettivo comune: realizzare prodotti editoriali belli da vedere, piacevoli da leggere; tradurre a regola d’arte, mettendo in atto tutte quelle famose regolette sul passaggio da una lingua all’altra, da una cultura all’altra; illustrare creando ogni volta non delle semplici tavole, ma piccoli universi.
← | →
Corso
Online
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
L'universo editoriale e la traduzione tecnica di competenza
-
Tipologia
Laboratorio intensivo
-
Metodologia
Online
-
Durata
2 Mesi
-
Inizio
Scegli data
-
Campus online
Sì
-
Invio di materiale didattico
Sì
-
Tutoraggio personalizzato
Sì
-
Lezioni virtuali
Sì
Emagister.it presenta il corso Traduttore Editoriale - XIV edizione del cento Langue & Parole di Milano rivolto a tutti i neolaureati nel settore, ma anche a traduttori tecnici che già sono in attività e desiderano approfondire le proprie competenze riguardante i testi editoriali.
Il corso, della durata totale di 2 mesi è prettamente di stampo pratico, con numerosi esempi ed esercitazioni redatti appositamente e dopo numerosi anni di pratica lavorativa nel settore.
Si tratta di una vera e propria full immersion nel mestiere dell’editore per assimilare gli strumenti necessari ad interagire con argomenti di diversa natura. Grazie al corso, lo studente otterrà una panoramica completa a riguardo e sarà in grado, al termine, di interagire autonomamente.
Al termine del corso lo studente riceverà un attestato di partecipazione.
Sedi e date
Luogo
Inizio del corso
Inizio del corso
Profilo del corso
Fornire allo studente una panoramica completa del mondo editoriale attuale, con esercitazioni di traduzione e revisione per un'immersione pratica nel mestiere
A neolaureati o traduttori tecnici già in attività, desiderosi di cimentarsi con testi editoriali.
Ottima conoscenza della lingua di partenza (inglese, francese, spagnolo, tedesco, portoghese) e della lingua scritta italiana.
Attestato di partecipazione.
Langue&Parole è l'unico centro di formazione online dedicato a traduttori e redattori a fornire un confronto collettivo abbinato a un confronto individuale, con correzione personalizzata delle prove effettuate.
Ti contatteremo per spiegarti la strttura del corso e inviarti il modulo di iscrizione, necessario per partecipare.
Le lezioni sono registrate e in caso di assenza nessun contenuto verrà perso
Opinioni
-
Siamo un gruppo ben nutrito di professionisti dalle diverse caratteristiche, ma con un obiettivo comune: realizzare prodotti editoriali belli da vedere, piacevoli da leggere; tradurre a regola d’arte, mettendo in atto tutte quelle famose regolette sul passaggio da una lingua all’altra, da una cultura all’altra; illustrare creando ogni volta non delle semplici tavole, ma piccoli universi.
← | →
Valutazione del corso
Lo consiglia
Valutazione del Centro
Corpo Docente
Materie
- Traduzione editoriale
- Traduzione letteraria
- Esami di lingua
- Traduzione tecnico-scientifica
- Traduzione commerciale
- Traduzione simultanea
- Traduzioni ufficiali
- Interpretazione simultanea
- Mediazione linguistica
- Traduzione tecnica
- Traduzione specialistica
- Italiano scritto
- Cultura italiana
- Italiano avanzato
- Inglese commerciale
- Francese
Professori
Federica Mauri
Traduttrice e revisore
Luca Panzeri
Dottore in Lettere Moderne
Laureato in lettere moderne presso l’Università degli Studi di Milano, è esperto del Seicento italiano. Ha lavorato come redattore, lettore e revisore testi freelance per diverse case editrici (tra cui 22 Publishing e Play Media Company). In Langue&Parole si occupa, tra le altre cose, di revisione testi e ricerche terminologiche.
Marina Invernizzi
Dott.ssa in Lingue e Letterature Straniere
Laureata in lingue letterature straniere presso l’Università Cattolica di Milano. Ha “toccato con mano” un po’ tutte le professioni del settore editoriale (redattrice e correttrice bozze da Edizioni Riza, assistente ufficio diritti da Baldini Castoldi Dalai editore, giornalista per Edisport) e del settore traduzioni (traduttrice e project manager per diverse case editrici e agenzie di traduzione italiane e straniere). Nel 2008 ha aperto con Luca Panzeri lo studio Langue&Parole, società che si occupa di traduzioni, servizi editoriali e scrittura professionale.
Silvia Cavenaghi
Traduttrice
Veronica Broglio
foreign rights presso Mondadori ragazzi
Programma
PARTE PRIMA Il traduttore e l’editoria
- Breve panoramica dell’universo editoriale: editoria libraria, editoria periodica, prodotti editoriali aziendali, editoria digitale
- Presentarsi ai possibili clienti: a chi inviare il proprio cv, quali informazioni deve contenere un cv mirato alla traduzione (in campo sia editoriale sia extra-editoriale)
- Stabilire combinazioni linguistiche e settori di lavoro
- Come decidere le proprie tariffe
- Servizi complementari alla traduzione: revisioni, correzioni di bozze, editing
- Hardware e software fondamentali
- Il traduttore in veste di lettore e scout: come compilare la scheda di lettura di un inedito e inviare una proposta editoriale a un editore
- Eseguire prove di traduzione
- Cenni legali e fiscali: LDA, contratti di edizione di traduzione e fiscalità
- Le fasi di lavorazione di un libro e di un periodico: dove si inserisce il traduttore?
- La cura redazionale: norme di base e norme della singola casa editrice
- Scogli classici della traduzione editoriale: tradurre nomi di cose, toponimi, nomi simbolici di personaggi e luoghi, tradurre titoli di opere citate, tradurre titoli di capitoli e paragrafi, tradurre didascalie e altri testi collaterali (testatine, prefazioni, quarte, indici, tavole delle illustrazioni, bibliografie ecc.), gestire le citazioni e i riferimenti culturali, gestire le note del traduttore, rivolgersi correttamente al lettore (quale allocutivo? quale registro?), scegliere il registro linguistco appropriato, gestire correttamente la sintassi, gestire apparati iconografici e gabbie, gestire errori di contenuto nell’originale.
- L’ultima fase del processo di traduzione: la revisione; revisione linguistica, revisione contenutistica; la revisione di testi altrui.
- Il traduttore come terminologo: creare glossari personalizzati efficaci e schede terminologiche complete.
- Strumenti e risorse del traduttore editoriale: le comunità virtuali, le associazioni di categoria, risorse online quali dizionari, glossari, database termonologici ecc.
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Il Traduttore Editoriale - XIV edizione