In convenzione con associazioni di categoria

L'arte della Revisione

Langue & Parole
Online
Sconto iscrizione anticipata

295 € 265 
Chiedi informazioni a un consulente Emagister

Informazioni importanti

Tipologia Laboratorio intensivo
Metodologia Online
Durata 5 Settimane
Inizio Scegli data
  • Laboratorio intensivo
  • Online
  • Durata:
    5 Settimane
  • Inizio:
    Scegli data
Descrizione

La revisione come fase della traduzione, ma anche come mestiere a se stante. Un laboratorio con 3 esercitazioni per scoprire le tecniche di revisione da professionisti affermati

Informazioni importanti

Earlybird: Euro 265 fino al 10 ottobre 2016

Sedi

Dove e quando

Inizio Luogo
Scegli data
Online
Inizio Scegli data
Luogo
Online

Domande più frequenti

· Quali sono gli obiettivi del corso?

Indagare la revisione come fase della traduzione e come professione a se stante

· A chi è diretto?

A neolaureati o traduttori/redattori già in attività, che desiderano un confronto con colleghi esperti di revisione

· Requisiti

Ottima conoscenza di una lingua straniera (tra en, es, de e fr)

· In cosa si differenzia questo corso dagli altri?

Unico centro in Italia a mixare lezioni di gruppo e lezioni individuali, interamente online

· Quali saranno i passi successivi alla richiesta di informazioni?

Contatteremo via mail

· Se perdo un incontro?

Le lezioni di gruppo sono registrate e rivedibili in qualsiasi momento. Le lezioni individuali si concordano con il tutor

Opinioni

0.0
Senza valutazione
Valutazione del corso
100%
Lo consiglia
4.8
eccellente
Valutazione del Centro

Opinioni su altri corsi del centro

Tradurre romanzi rosa

V
valeria notaro
5.0 01/06/2016
Il meglio: Corso on line, teoria e pratica con esperti, esercizi.
Da migliorare: Mi sarebbe piaciuto affrontare un altro testo da tradurre.
Consiglieresti questo corso?:

Il Traduttore Editoriale - XIV edizione

C
Corpo Docente
4.5 25/04/2017
Il meglio: Siamo un gruppo ben nutrito di professionisti dalle diverse caratteristiche, ma con un obiettivo comune: realizzare prodotti editoriali belli da vedere, piacevoli da leggere; tradurre a regola d’arte, mettendo in atto tutte quelle famose regolette sul passaggio da una lingua all’altra, da una cultura all’altra; illustrare creando ogni volta non delle semplici tavole, ma piccoli universi.
Da migliorare: Nulla.
Consiglieresti questo corso?:

Cosa impari in questo corso?

Revisione traduzioni
Editing
Traduzione commerciale
Traduzione letteraria
Traduzione specialistica
Editing e correzione di bozze
Traduzioni
Correzione bozze
Revisione testi
Editoria

Professori

Daniela Ruggiu
Daniela Ruggiu
traduttrice e revisore

Luca Panzeri
Luca Panzeri
Dottore in Lettere Moderne

Laureato in lettere moderne presso l’Università degli Studi di Milano, è esperto del Seicento italiano. Ha lavorato come redattore, lettore e revisore testi freelance per diverse case editrici (tra cui 22 Publishing e Play Media Company). In Langue&Parole si occupa, tra le altre cose, di revisione testi e ricerche terminologiche.

Marina Invernizzi
Marina Invernizzi
Dott.ssa in Lingue e Letterature Straniere

Laureata in lingue letterature straniere presso l’Università Cattolica di Milano. Ha “toccato con mano” un po’ tutte le professioni del settore editoriale (redattrice e correttrice bozze da Edizioni Riza, assistente ufficio diritti da Baldini Castoldi Dalai editore, giornalista per Edisport) e del settore traduzioni (traduttrice e project manager per diverse case editrici e agenzie di traduzione italiane e straniere). Nel 2008 ha aperto con Luca Panzeri lo studio Langue&Parole, società che si occupa di traduzioni, servizi editoriali e scrittura professionale.

Veronica Broglio
Veronica Broglio
foreign rights presso Mondadori ragazzi

Programma

Un mix di lezioni collettive, esercitazioni e lezioni individuali sulla revisione di traduzioni e sull'editing di testi italiani, con la partecipazione di revisori delle Edizioni Bur, di Mondadori Ragazzi e Longanesi. Un mese per indagare la revisione come fase della traduzione e come professione a se stante.

Programma:

  • Primo incontro (L&P): revisione o editing? Correzione bozze o proofreading? Facciamo chiarezza sui processi della filiera editoriale. Revisione del lavoro altrui e del proprio: cosa cambia? Le tre fasi portanti della revisione. Le norme redazionali. Lo strumento Revisioni di Word.
  • Secondo incontro (D. Ruggiu): cos'è la revisione? La revisione come "controllo" tra testo di partenza e testo di arrivo: il raffronto con l'originale, l'uniformità redazionale, i gradi di intervento, dal calco alla resa silistica. Esempi.
  • Terzo incontro (D. Ruggiu): i gradi della revisione. Dalla mano leggera all'intervento massiccio, limiti e possibilità del revisore. Esempi.
  • Quarto incontro (D. Ruggiu): revisioni "speciali". La revisione al buio (quando l'originale è in una lingua "minore", sconosciuta al revisore); la revisione di poesie e giochi di parole. Esempi.
  • Quinto incontro (M. Aquino): l'editing di testi italiani.
  • Sesto incontro (V. Broglio): revisione e filiera editoriale: come collocare meglio la fase di revisione nella catena di lavorazione del testo.
  • Settimo incontro (L&P): spazio alle domande e saluti.

Gli utenti che erano interessati a questo corso si sono informati anche su...
Leggi tutto