RISPARMIA 10%
laboratorio da inglese e spagnolo
Langue & Parole

Tradurre Letteratura: Laboratorio di Traduzione Letteraria

Langue & Parole
Online
Prezzo Emagister

290 € 260 
Chiedi informazioni a un consulente Emagister

Informazioni importanti

Tipologia Laboratorio intensivo
Metodologia Online
Durata 6 Settimane
Inizio Scegli data
Campus online
Invio di materiale didattico
Servizio di consultazione
Tutoraggio personalizzato
Lezioni virtuali
  • Laboratorio intensivo
  • Online
  • Durata:
    6 Settimane
  • Inizio:
    Scegli data
  • Campus online
  • Invio di materiale didattico
  • Servizio di consultazione
  • Tutoraggio personalizzato
  • Lezioni virtuali
Descrizione

Tradurre Letteratura: Laboratorio di Traduzione Letteraria è un laboratorio teorico e pratico sulla traduzione della narrativa contemporanea, che Langue & Parole pubblica su emagister.it. A lezioni di gruppo si abbinano lezioni individuali ed esercitazioni, per immergersi direttamente nel lavoro sui testi.

Il corso prevede una durata di 6 settimane e si svolge online, integrando lezioni individuali e incontri collettivi in videoconferenza. Le lezioni vengono registrate e sono disponibili fino a 15 giorni dopo.

Il programma è suddiviso in due moduli, uno per la traduzione dall’inglese e l’altro per la traduzione dallo spagnolo. In entrambi i casi, sono previste lezioni di gruppo dove i docenti condivideranno con i partecipanti le loro esperienze. In seguito verranno effettuati lavori sui testi proposti con laboratori che culmineranno con l’analisi individuale dei testi tradotti, con i revisori di Langue & Parole.

Informazioni importanti

Prezzo per gli utenti Emagister: Fino al 2 marzo 2015

Strutture (1)
Dove e quando
Inizio Luogo
Scegli data
Online
Inizio Scegli data
Luogo
Online

Domande più frequenti

· Quali sono gli obiettivi del corso?

L'obiettivo principale è il confronto con traduttrici letterarie esperte, con i revisori di L&P e con gli altri partecipanti, a stretto contatto con i testi. Il secondo obiettivo è fornire una panoramica del mercato editoriale italiano, per quanto riguarda in particolare la narrativa contemporanea.

· A chi è diretto?

Il laboratorio si rivolge a neolaureati interessati al mestiere di traduttore editoriale e a traduttori già in attività, sia tecnici che editoriali.

· Requisiti

Ottima conoscenza delle lingue coinvolte, preferibili una buona cultura letteraria di base

· Titolo

Attestato di partecipazione al completamento di almeno una delle due traduzioni previste

· In cosa si differenzia questo corso dagli altri?

Langue&Parole è da oltre 6 anni attivo nella formazione e nell'aggiornamento professionale online, mixando lezioni di gruppo e lezioni inidivduali

· Quali saranno i passi successivi alla richiesta di informazioni?

Riveverete il modulo di iscrizione, sul quale sono indicate le coordinate per il versamento della quota

· Se perdo una lezione?

Le lezioni di gruppo vengono registrate per gli assenti e sono rivedibili fino a 15 giorni dopo la fine del corso. Le lezioni individuali si concordano con il tutor

Opinioni

0.0
Senza valutazione
Valutazione del corso
100%
Lo consiglia
4.8
eccellente
Valutazione del Centro

Opinioni su altri corsi del centro

Il Traduttore Editoriale - XIV edizione

C
Corpo Docente
4.5 25/04/2017
Il meglio: Siamo un gruppo ben nutrito di professionisti dalle diverse caratteristiche, ma con un obiettivo comune: realizzare prodotti editoriali belli da vedere, piacevoli da leggere; tradurre a regola d’arte, mettendo in atto tutte quelle famose regolette sul passaggio da una lingua all’altra, da una cultura all’altra; illustrare creando ogni volta non delle semplici tavole, ma piccoli universi.
Da migliorare: Nulla.
Consiglieresti questo corso?:

Tradurre romanzi rosa

V
valeria notaro
5.0 01/06/2016
Il meglio: Corso on line, teoria e pratica con esperti, esercizi.
Da migliorare: Mi sarebbe piaciuto affrontare un altro testo da tradurre.
Consiglieresti questo corso?:

Cosa impari in questo corso?

Traduzione letteraria
Traduzione specialistica
Traduzione editoriale
Tradurre dallo spagnolo
Tradurre dall'inglese
Laboratorio
Traduzione
Traduzione tecnica
Insegnamento
Didattica

Professori

Daniela Ruggiu
Daniela Ruggiu
traduttrice e revisore

Francesca Pe'
Francesca Pe'
traduttrice e revisore

Monica Pareschi
Monica Pareschi
traduttrice letteraria

Silvia Pareschi
Silvia Pareschi
traduttrice

Programma

Modulo dall'inglese, con Silvia e Monica Pareschi

- Introduzione e biografia delle traduttrici/insegnanti
- Introduzione ai quattro autori da tradurre:


Phil Klay (Redeployment, trad. it. Silvia Pareschi)
Nancy Mitford (Don't Tell Alfred, trad. it. Silvia Pareschi)
Bernard Malamud (Le vite di Dubin - Meridiani, trad. it. Monica Pareschi)
Emily Brontë (Wuthering Heights, trad. it. Monica Pareschi)


- Tradurre: un'esperienza personale. Aneddoti dalla bottega del traduttore
- Il lavoro sui testi: confronto collettivo con le due insegnanti
- Il lavoro sui testi: confronto individuale sugli esercizi svolti con i revisori di L&P

Modulo dallo spagnolo, con Francesca Pe' e Daniela Ruggiu

- Introduzione e biografia delle traduttrici/insegnanti
- Introduzione ai quattro autori da tradurre:


Elena Moya (La maestra republicana, trad. it. Francesca Pe')
Rita Indiana (Nombres y animales, trad. it. Francesca Pe')
Claribel Alegría (Ceneri d'Izalco - trad. it. Daniela Ruggiu)
Ildefonso Falcones (La mano di fatima, trad. it. Daniela Ruggiu)


- Tradurre: un'esperienza personale. Aneddoti dalla bottega del traduttore
- Il lavoro sui testi: confronto collettivo con le due insegnanti
- Il lavoro sui testi: confronto individuale sugli esercizi svolti con i revisori di L&P


Gli utenti che erano interessati a questo corso si sono informati anche su...
Leggi tutto