TRADUTTORE per DOPPIAGGIO E SOTTOTITOLAGGIO, CORSO FORMAZIONE POST-LAUREA
-
Questo è un caso quasi unico in Italia, dove l'accesso si basa sulle capacità e sulla motivazione degli studenti, non sulle risorse finanziarie o sulle raccomandazioni. Il corso offre una preparazione completa, coprendo sia gli aspetti teorici che pratici di questa professione. Non fa promesse vuote ma fornisce agli studenti gli strumenti necessari per esplorare opportunità nel mondo della traduzione.
← | →
-
Il contatto immediato con professionisti del settore offre l'opportunità di stabilire connessioni e, di conseguenza, di avere punti di riferimento una volta completato il master.
← | →
-
Un corso di formazione completo e altamente educativo che fornisce le competenze necessarie per intraprendere una carriera professionale seria e migliorare le proprie abilità. Inoltre, offre lezioni che coprono un'ampia gamma di argomenti, consentendo agli studenti di ampliare il proprio campo di competenza.
← | →
Corso
A Torino
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Il miglior corso per diventare Traduttore per doppiaggio e sottotitolaggio!
-
Tipologia
Corso
-
Luogo
Torino
-
Ore di lezione
800h
-
Durata
Flessible
Agenzia Formativa tuttoEuropa amplia il suo catalogo formativo con il corso post-laurea di Traduttore per Doppiaggio e sottotitolaggio, ora disponibile per tutti gli utenti di Emagister Italia.
Il percorso si sviluppa in due aree: una comune, volta all’acquisizione di competenze traduttive solide e di livello adeguato alle richieste del mondo del lavoro, e un’area di specializzazione destinata all’approfondimento specifico dell’area di indirizzo.
Una particolare attenzione è posta allo sviluppo di competenze legate al funzionamento e all’organizzazione del mondo del lavoro nel settore: testimonianze da agenzie, da professionisti, cenni su contratti e rapporti di lavoro, associazioni di categoria, ecc.
L’indirizzo di specializzazione approfondisce discipline inerenti all'ortoepia e alla fonetica italiane, alla sociolinguistica e alle norme conversazionali, alla drammaturgia, tutti elementi indispensabili per affrontare l’adattamento di un prodotto cine-televisivo e/o il suo sottotitolaggio, con approfondimenti anche sugli aspetti di accessibilità dei prodotti. Le tipologie di documenti affrontati spaziano da film, telefilm, sit-com, reality, soap opera, telenovela, cartone animato, documentario.
Per conoscere tutti i dettagli, fai click sul tasto “richiedi informazioni”, un operatore di Emagister sarà a tua completa disposizione!
Sedi e date
Luogo
Inizio del corso
Inizio del corso
Profilo del corso
Gli allievi raggiungeranno un buonissimo livello di competenza traduttiva verso la lingua italiana, che significa correttezza dell’interpretazione del testo nella lingua originale, correttezza della terminologia utilizzata nella traduzione, adeguatezza del registro linguistico utilizzato nella lingua materna. Acquisiranno precisione nella stesura di sottotitoli, nella temporizzazione del parlato e nell'adattamento dei sottotitoli al labiale del personaggio che parla. Grazie all’esperienza di stage, entreranno in contatto con realtà professionali con le quali potranno, in seguito, instaurare rapporti di collaborazione professionale.
Per accedere al corso di specializzazione post-laurea in TRADUZIONE PER DOPPIAGGIO E SOTTOTITOLAGGIO, i candidati devono essere in possesso di un Diploma di Laurea (è sufficiente la Laurea Triennale); l’ottima conoscenza della lingua INGLESE E DI UNA SECONDA LINGUA STRANIERA (a scelta tra francese, spagnolo e tedesco), il superamento delle prove di selezione, organizzate dall’Agenzia stessa.
Al termine del corso sono
previste 20 ore di esami finali, relativi a testare l’acquisizione delle competenze specifiche. In seguito al superamento di tale prova, agli studenti, che abbiano frequentato almeno 2/3 delle lezioni, viene rilasciato un Certificato di specializzazione.
Il corso è interamente gratuito e non prevede spese a carico dell'allievo. Tutto il materiale didattico verrà fornito dall’Agenzia
Opinioni
-
Questo è un caso quasi unico in Italia, dove l'accesso si basa sulle capacità e sulla motivazione degli studenti, non sulle risorse finanziarie o sulle raccomandazioni. Il corso offre una preparazione completa, coprendo sia gli aspetti teorici che pratici di questa professione. Non fa promesse vuote ma fornisce agli studenti gli strumenti necessari per esplorare opportunità nel mondo della traduzione.
← | →
-
Il contatto immediato con professionisti del settore offre l'opportunità di stabilire connessioni e, di conseguenza, di avere punti di riferimento una volta completato il master.
← | →
-
Un corso di formazione completo e altamente educativo che fornisce le competenze necessarie per intraprendere una carriera professionale seria e migliorare le proprie abilità. Inoltre, offre lezioni che coprono un'ampia gamma di argomenti, consentendo agli studenti di ampliare il proprio campo di competenza.
← | →
Valutazione del corso
Lo consiglia
Valutazione del Centro
Ex studente
Ex studente
Ex studente
Ex studente
Ex studente
Ex studente
Successi del Centro
Materie
- Doppiaggio
- Traduttore
- Linguistica
- Sottotitolaggio
- Traduzione specialistica
- Abilità linguistiche
- Traduzione
- Traduzione specializzata
- Localizzatori
- Traduzione specialista
- Linguaggi specialistici
- Traduzione assistita
- Doppiaggio E SOTTOTITOLAGGIO
- Sottotitolaggio cinetelevisivo
Professori
Ester Ruggiero
Traduzione e adattamento EN>IT
SILVIA SCARPITTI
Insegnante TECNICHE DI SOTTOTITOLAGGIO
Programma
- Costituiscono obiettivi primari della formazione:
- • il raggiungimento di una professionalità adeguata alle nuove esigenze della realtà economica e del territorio, con particolare riferimento alla comunicazione e alla promozione internazionale;
- • la simulazione di attività professionale attraverso le esperienze di stage, che rappresentano il 30% del percorso formativo;
- • il consolidamento delle capacità di impiego degli strumenti informatici e dei software di traduzione assistita o di software e strumenti dedicati alle tecniche di adattamento e sottotitolaggio;
- • il rafforzamento delle abilità linguistiche (attive e passive);
- • l’acquisizione di competenze terminologiche settoriali specifiche;
- • l’utilizzo coerente dei procedimenti traduttori, nell’ottica di conseguire ciò che viene definito un “metodo scientifico” di traduzione (TRADUTTORI / LOCALIZZATORI);
- ORE INSEGNAMENTI
- FORMAZIONE PSICOLOGICA
- Socializzazione e orientamento
- Psicologia applicata
- Elementi esperienziali
- Pari opportunità
- TOT ORE: 50
- INFORMATICA
- Complementi di informatica
- TOT ORE: 20
- LABORATORIO SPECIALISTICO
- Traduzione specialistica IT>EN>IT
- Traduzione specialistica IT>LS2>IT
- Teoria della traduzione
- Linguaggi specialistici EN
- Linguaggi specialistici LS2
- Metodologia della ricerca e glossari
- Autoimprenditorialità e project management
- Traduzione assistita
- Editing, scrittura e redazione
- TOT ORE: 290
- INDIRIZZO DI SPECIALIZZAZIONE:
- DOPPIAGGIO E SOTTOTITOLAGGIO
- Elementi tecnici di adattamento e sottotitolaggio cinetelevisivo
- Adattamento EN>IT
- Sottotitolaggio
- TOT ORE: 180
- STAGE: 240 ore
- Esame finale: 20 ore
- TOTALE COMPLESSIVO: 800 ore
Ulteriori informazioni
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
TRADUTTORE per DOPPIAGGIO E SOTTOTITOLAGGIO, CORSO FORMAZIONE POST-LAUREA