-
Tutti
-
Online
-
Filtri
-
Dove
-
Tipo di formazione
-
+ Filtri
Master corsi di traduzione polacco
- Master
- Bologna
- Scegli data
- 2 Anni
... FRANCESE (LM) LINGUA RUSSA (LM) LINGUA FINLANDESE (LM) LINGUA INGLESE (LM) LINGUA POLACCA (LM) LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA (LM) LINGUA SPAGNOLA... Impara:: Letteratura italiana, Critica letteraria, Letteratura francese...
- Master
- Bologna
- Scegli data
- 2 Anni
... LINGUA FRANCESE (LM) LINGUA INGLESE (LM) LINGUA RUSSA (LM) LINGUA FINLANDESE (LM) LINGUA POLACCA (LM) LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA (LM) LINGUA SPAGNOLA... Impara:: Lingua straniera, Letteratura italiana, Lingua e letteratura...
- Corso post laurea
- Bologna
- Scegli data
- 3 Anni
... tra le seguenti: LINGUA E LINGUISTICA FINLANDESE 1 LINGUA E LINGUISTICA INGLESE 1 LINGUA E LINGUISTICA NEDERLANDESE 1 LINGUA E LINGUISTICA POLACCA... Impara:: Lingua e letteratura, Letteratura inglese, Storia medievale...
Altri corsi simili di altro tipo
- Corso
- Online
- Livello base
- Scegli data
- 3 Mesi
... per l’apprendimento linguistico online. Questo percorso e-learning ti permette di sviluppare le competenze comunicative fondamentali del polacco, imparando a gestire... Impara:: Self study, Corso online, Rosetta Stone Foundations...
- Laurea Triennale
- Padova
... soprannumero. Studentesse e studenti scegliere tra le seguenti lingue e letterature: anglo-americano, ceco e slovacco, francese, inglese, neogreco, polacco... Impara:: Mediazione culturale...
- Laurea Magistrale
- Milano
...-sintattiche e lessicali (livello A2 del Quadro di riferimento europeo) e dei lineamenti essenziali della storia della lingua francese. Comprensione e traduzione... Impara:: Cultura polacca, Critica letteraria, Letteratura inglese...
- Laurea Magistrale
- Milano
... dei diversi testi, linguaggi e forme della cultura, nelle sue diverse rappresentazioni ideologiche ed estetiche. Letteratura polacca A (9 cfu) Gli studenti... Impara:: Storia della letteratura, Letteratura spagnola, Letteratura tedesca...
"corsi di traduzione polacco"
- Master
- Online
- Scegli data
...anche se sono di natura tecnica purché rientrino nel loro campo di specializzazione. - Relazionarsi con parlanti nativi con un grado sufficiente di fluidità... Impara:: Progetti di traduzione, Strategie di traduzione, Ruolo del traduttore...
-
Tutor disponibile e solerte, chiaro nelle spiegazioni. Esercitazioni interessanti e varie. Consigliato!
← | →
-
La consiglio per comodità e praticità
← | →
-
Sono ancora nella prima fase del mio Master ma mi trovo molto bene. La tutor è sempre disponibile correggendo tutto ciò che le mando. Lo straconsiglio!
← | →
- Master
- Online
- Scegli data
- 24 Settimane
- Stage / Tirocinio
...materiale didattico in formato digitale che illustra le peculiarità traduttive, il registro stilistico idoneo, le espressioni tipiche e i glossari di riferimento... Impara:: Interprete e traduttore, Interprete di conferenza, Traduzione multimediale...
...materiale didattico in formato digitale che illustra le peculiarità traduttive, il registro stilistico idoneo, le espressioni tipiche e i glossari di riferimento... Impara:: Interprete e traduttore, Interprete di conferenza, Traduzione multimediale...
-
Tutor disponibile e solerte, chiaro nelle spiegazioni. Esercitazioni interessanti e varie. Consigliato!
← | → vedi tutte
-
La consiglio per comodità e praticità
← | → vedi tutte
-
Sono ancora nella prima fase del mio Master ma mi trovo molto bene. La tutor è sempre disponibile correggendo tutto ciò che le mando. Lo straconsiglio!
← | → vedi tutte
-
Il master in traduzione giuridica si è rilevato essere una magnifica scoperta. Gli argomenti sono trattati in maniera molto chiara soprattutto per chi, come me, è sempre stato digiuno di linguaggio giuridico e non ha mai avuto occasione per approfondire il tema. I docenti sono precisi, chiari, ed estremamente disponibili. La commistione delle due figure professionali traduttore, interprete avvocato è efficace.
← | →
-
Ho trovato il Master in Traduzione Giuridica completo e perfettamente organizzato. Gli argomenti sono trattati in modo esaustivo e preciso, le prove di traduzione sono uno strumento essenziale per verificare l’acquisizione delle competenze e integrare le nozioni teoriche. Ritengo che il Master sia uno strumento molto efficace per l’avanzamento in ambito professionale.
← | →
-
Il master in Traduzione Giuridica si è rivelato un momento di grandissimo arricchimento del mio bagaglio culturale ma soprattutto professionale. La preparazione dei docenti, i testi tradotti, gli scambi con i compagni e il lavoro svolto singolarmente in preparazione alle lezioni o al termine delle stesse non bastano a dare l’idea della pregevolezza di questo Master.
← | →
- Master
- A distanza
- 5 Mesi
- Stage / Tirocinio
...avvocato/linguista ed interprete/traduttore. La durata della formazione è di 5 mesi. Formare traduttori e interpreti specializzati in ambito giuridico... Impara:: Traduzione tecnico-scientifica, Traduzione giuridica, Traduzione legale...
...avvocato/linguista ed interprete/traduttore. La durata della formazione è di 5 mesi. Formare traduttori e interpreti specializzati in ambito giuridico... Impara:: Traduzione tecnico-scientifica, Traduzione giuridica, Traduzione legale...
-
Il master in traduzione giuridica si è rilevato essere una magnifica scoperta. Gli argomenti sono trattati in maniera molto chiara soprattutto per chi, come me, è sempre stato digiuno di linguaggio giuridico e non ha mai avuto occasione per approfondire il tema. I docenti sono precisi, chiari, ed estremamente disponibili. La commistione delle due figure professionali traduttore, interprete avvocato è efficace.
← | → vedi tutte
-
Ho trovato il Master in Traduzione Giuridica completo e perfettamente organizzato. Gli argomenti sono trattati in modo esaustivo e preciso, le prove di traduzione sono uno strumento essenziale per verificare l’acquisizione delle competenze e integrare le nozioni teoriche. Ritengo che il Master sia uno strumento molto efficace per l’avanzamento in ambito professionale.
← | → vedi tutte
-
Il master in Traduzione Giuridica si è rivelato un momento di grandissimo arricchimento del mio bagaglio culturale ma soprattutto professionale. La preparazione dei docenti, i testi tradotti, gli scambi con i compagni e il lavoro svolto singolarmente in preparazione alle lezioni o al termine delle stesse non bastano a dare l’idea della pregevolezza di questo Master.
← | → vedi tutte
Domande e risposte
Aggiungi la tua domanda
I nostri consulenti e altri utenti potranno risponderti