Master on line in Traduzione Settoriale

Scuola Interpreti - S.S.I.T. -Scuola Superiore per Interpreti E Traduttori
Online
  • Scuola Interpreti - S.S.I.T. -Scuola Superiore per Interpreti E Traduttori
Sconto iscrizione anticipata

1.400 € 1.200 

ottime l´assistenza e le competenze della docente, sebbene a volte non sia stata facilmente raggiungibile e io l´abbia dovuta aspettare. Anche le dispense possono essere di aiuto e le traduzioni sono di buon livello. Quelle mediche le ho trovate ...

L'OPINIONE DI Isabella Bianchi
Preferisci chiamare subito il centro?
08527... Leggi tutto

Informazione importanti

  • Master
  • Online
  • Durata:
    24 Settimane
  • Quando:
    Da definire
  • Crediti:
  • Stage / Tirocinio
  • Campus online
  • Invio di materiale didattico
  • Servizio di consultazione
  • Tutoraggio personalizzato
Descrizione

Il centro Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori presenta su emagister.it un master online di traduzione settoriale rivolto a diplomati, laureati e a laureandi in Lingue e Letterature Straniere. L'obiettivo del master è quello di fornire ai partecipanti le conoscenze e le competenze necessarie per diventare professionisti nell'esercizio del traduttore.

Il master di Traduzione Settoriale prevede una durata una durata di 24 settimane ed è strutturato in cinque moduli corrispondenti a diversi settori di traduzione: dalla traduzione per il turismo a quella tecnica, dalla traduzione medica a quella giuridico-commerciale per terminare con la traduzione per il web. Inoltre, i partecipanti che lo desiderano potranno effettuare uno stage.

Il programma didattico del master pubblicato su emagister.it, affronterà argomenti inerenti alla teoria e alla pratica della traduzione e della professione: si parlerà di traduzione specialistica e degli aspetti normativi, contrattualistici e fiscali della professione. Successivamente, si analizzerà la figura del technical writer e del web content writer. La didattica continuerà con l’analisi del linguaggio del tursimo al fine di fornire le competenze necessarie per la traduzione della promozione turistico culturale. Allo stesso modo, si analizzera il linguaggio medico con traduzione di testi di divulgazione medico-scientifici. Il master fornirà tutte le conoscenze teoriche e le tecniche della traduzione specializzata. A conclusione delle lezioni, i partecipanti riceveranno il diploma di Master in Traduzione Settoriale. Il titolo è abilitante ai fini dell'esercizio della professione di traduttore ed è a valenza europea.

Informazione importanti

Earlybird: gli iscritti entro entro il 6 gennaio 2017 saranno esonerati dal versamento della tassa di iscrizione pari ad euro 200 e otterranno visibilità gratuita in prima pagina su Google.

Sedi

Dove e quando

Inizio Luogo Orario
Da definire
Online

Domande più frequenti

· Quali sono gli obiettivi del corso?

Specializzarsi contestualmente nei settori di traduzione più richiesti sul mercato della traduzione internazionale.

· A chi è diretto?

Laureati o laureandi con un livello di competenza linguistica di specializzazione pari, almeno, al livello B1

· Requisiti

Laureati (o laureandi) in lingue e letterature straniere (vecchio e nuovo ordinamento), in lingue e culture straniere e in mediazione linguistica provenienti da Università pubbliche o private italiane o straniere, senza esame di ammissione. Laureati (o laureandi) provenienti da altre facoltà universitarie italiane o straniere previo esame di valutazione linguistica. Diplomati che abbiano conseguito una dimostrabile esperienza professionale di traduttori almeno quinquennale,

· Titolo

Diploma di Master in Traduzione settoriale

· In cosa si differenzia questo corso dagli altri?

E' l' unico Master che ti permette di personalizzare la tua formazione scegliendo i settori di traduzione in cui specializzarti, l'unico che offre un percorso didattico individuale, attivabile in qualsiasi mese dell'anno e che non ti limita con giorni e orari di frequenza. E' l'unico Master che ti offre la possibilità di associarti gratuitamente ad una Associazione professionale, che offre servizi di intermediazione gratuita tra domanda e offerta di lavoro , visibilità gratuita sul web e social network e tirocini formativi di traduzione a distanza.

· Quali saranno i passi successivi alla richiesta di informazioni?

Riceverai le informazioni richieste via email entro poche ore e il programma completo del Master. Se preferisci la segreteria ti contatterà telefonicamente per un colloquio orientativo gratuito.

· In quanti settori posso specializzarmi?

Il Master prevede la specializzazione in nr. 3 settori tra quelli attivati, a scelta del partecipante

Opinioni

I

12/04/2016
Il meglio ottime l´assistenza e le competenze della docente, sebbene a volte non sia stata facilmente raggiungibile e io l´abbia dovuta aspettare. Anche le dispense possono essere di aiuto e le traduzioni sono di buon livello. Quelle mediche le ho trovate davvero un po´ difficili e mi hanno dato maggiori problemi, ma questo non è da considerare un punto a sfavore ma anzi, probabilmente alza il livello del corso di studi.

Da migliorare no

Consiglieresti questo corso? Sí.
A

12/04/2016
Il meglio Volevo comunque farLe sapere che sono soddisfatta del percorso didattico affrontato perché mi ha consentito di fare pratica e questo è quello che cercavo.

Da migliorare niente

Consiglieresti questo corso? Sí.
C

12/04/2016
Il meglio Ancora grazie per la professionalità: il corso mi è piaciuto molto e l'ho trovato molto interessante e ancorato al mercato del lavoro. Gli insegnanti sono stati sempre molto disponibili, e anche da parte vostra (come segreteria) non posso che ringraziarvi per l'infinita pazienza dimostrata sin dalle primissime fasi della mia iscrizione.

Da migliorare nulla

Consiglieresti questo corso? Sí.
A

12/04/2016
Il meglio Sono rimasta complessivamente soddisfatta, soprattutto dell'insegnante che mi ha seguita durante tutto il percorso formativo e che ho trovato molto competente e disponibile.

Da migliorare per me no.

Consiglieresti questo corso? Sí.
C

12/04/2016
Il meglio Vi ringrazio molto di tutto. Rimango soddisfatta del mio percorso, della mia tutor e dei corsi.

Da migliorare no

Consiglieresti questo corso? Sí.
Leggi tutto

Cosa impari in questo corso?

Il linguaggio del turismo
Il linguaggio dell’accoglienza
Linguaggio della divulgazione pubblicitaria
Linguaggio della certificazione di qualità internazionale
Il Medical English come linguaggio internazionale
La trasposizione interlinguistica
I soggetti del commercio internazionale
Il linguaggio del web
Adattamento dei contenuti
La traduzione pubblicitaria
La traduzione di contratti e documenti societari
Il linguaggio giuridico commerciale e la traduzione
La traduzione della promozione turistico-culturale
Traduzione di referti medici
Traduzione manuali tecnici
Traduzioni certificazioni di qualità
Linguaggio dell'e-commerce
Scrittura e traduzione per il web
Traduzione di testi di divulgazione medico-scientifici
Tecniche di traduzione specializzata

Professori

Edma Vernieri Cotugno
Edma Vernieri Cotugno
direttrice didattica della S.S.I.T. di Pescara

Programma

Lezioni teoriche

Nelle prime tre settimane le lezioni del Master sono improntate su lezioni teoriche mentre, dalla quarta settimana in poi si avviano le esercitazioni pratiche di traduzione. Il docente, per ciascun settore tra quelli trattati, invia ai partecipanti materiale didattico in formato digitale che illustra le peculiarità traduttive, il registro stilistico idoneo, le espressioni tipiche e i glossari di riferimento, unitamente ai testi da tradurre che vengono poi corretti individualmente dai docenti.

Argomenti delle lezioni teoriche:

Il mestiere del traduttore; teoria e pratica della traduzione e della professione

La traduzione specialistica. Regole e suggerimenti utili per effettuare una traduzione adeguata

I software per la traduzione assistita al computer; guida pratica e dettagliata all’uso
del software più richiesto sul mercato della traduzione: Trados

Aspetti pratici della professione : tariffe, agenzie, associazioni

Aspetti normativi, contrattualistici e fiscali della professione

La figura e il ruolo del technical writer

Tradurre per il web: la figura del web content writer

Come promuoversi: marketing e web marketing per traduttori, web content writer, e technical writer

Le migliori opportunità professionali per collaborare con agenzie e aziende committenti di tutto il mondo

CONTENUTI DEI MODULI:

TRADURRE PER IL TURISMO


Il linguaggio del turismo: tecniche di comunicazione, traduzione e strategie di marketing

Il linguaggio dell’accoglienza: la promozione delle strutture ricettive attraverso il web

Il linguaggio e il marketing dei tour operator: la promozione di località turistiche e viaggi organizzati

Il linguaggio dell’editoria tradizionale e multimediale per il turismo: riviste specializzate, racconti di viaggio, blog

Il linguaggio delle guide turistiche

Il linguaggio della divulgazione pubblicitaria: depliant, brochure, cataloghi

Esercitazioni pratiche di traduzione

LA TRADUZIONE TECNICA

Il linguaggio della divulgazione tradizionale e multimediale: manuali d’uso , istruzioni, norme di sicurezza, garanzie, certificazioni

Il linguaggio della certificazione di qualità internazionale

Il linguaggio tecnico per gli addetti ai lavori: la manualistica tecnica

Elementi di terminologia meccanica, elettrica, informatica, elettronica

Esercitazioni pratiche di traduzione


LA TRADUZIONE MEDICA

Il Medical English come linguaggio internazionale

Elementi di anatomia in lingua inglese

Terminologia delle patologie più ricorrenti, della diagnostica e delle terapie

Analisi delle strutture lessicali più ricorrenti: acronimi, latinismi e grecismi

Tradurre gli Abstracts per convegni

Tradurre articoli e pubblicazioni su riviste mediche internazionali

Tradurre i referti medici

Il linguaggio della divulgazione medica sul web

Il linguaggio della ricerca per gli “addetti ai lavori”

Esercitazioni pratiche di traduzione

LA TRADUZIONE GIURIDICO-COMMERCIALE


Il linguaggio giuridico

I Sistemi e istituti giuridici dei paesi relativi alle lingue di lavoro

Tratti distintivi: Civil Law VS Common Law

La trasposizione interlinguistica: problemi dell'intraducibilità

Atti processuali e sentenze

Contratti e documenti societari

Procure, atti, certificazioni internazionali

La risoluzione delle controversie: Application law e Arbitration

L'atto di cessione

La consulenza del traduttore giurato

I soggetti del commercio internazionale

La prospettiva internazionale

I tipi negoziali dell'impresa

Esercitazioni pratiche di traduzione

LA TRADUZIONE PER IL WEB

Il linguaggio del web: tecniche di comunicazione multimediale e strategie traduttive

La traduzione pubblicitaria

Adattamento dei contenuti

Microcontenuti: dal Titolo all’ alt text

Scrivere e tradurre per il web: la figura del web content writer

Il linguaggio del giornalismo digitale: tradurre l’informazione internazionale

Il linguaggio dell’ e.commerce e del turismo online

Il linguaggio del turismo: tradurre per persuadere

La localizzazione dei siti web

Esercitazioni pratiche di traduzione

Ulteriori informazioni

Alla fine del percorso didattico è previsto un anno di associazione gratuita alla A.T.I. , Associazione no-profit di Traduttori e Interpreti, tirocinio a distanza in traduzione per tutti i corsisti , intermediazione gratuita tra domanda e offerta di lavoro, pubblicazione on line delle migliori traduzioni,  visibilità sul web ,e molti altri servizi completamente gratuiti