Corso Traduzione Dialoghista e Adattamento

Corso

A Roma

3001-4000 €

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

Descrizione

  • Tipologia

    Corso

  • Livello

    Livello avanzato

  • Luogo

    Roma

  • Ore di lezione

    220h

  • Durata

    9 Mesi

Hai sempre sognato di lavorare nel mondo delle Serie tv, del cinema e della televisione? Iscriviti alle selezioni per partecipare al corso. Realizza i tuoi sogni con noi.

Sedi e date

Luogo

Inizio del corso

Roma
Visualizza mappa
Viale Castrense 12, 00182

Inizio del corso

Consultare

Profilo del corso

Il Corso di Formazione in Traduzione, Adattamento per l’Audiovisivo intende fornire un’approfondita conoscenza e una vasta panoramica delle tecniche di traduzione e adattamento, sia in ambito televisivo che cinematografico. Il percorso di studio, dopo una panoramica sulle implicazioni giuridiche legate al Diritto d’Autore, esplorerà le peculiarità e i numerosi aspetti del processo di localizzazione audiovisiva.

All’aspetto teorico saranno affiancati laboratori pratici, durante i quali si affronteranno e metteranno in pratica le tecniche di traduzione e di adattamento, per esplorare, infine, i sistemi di controllo e le procedure concernenti il processo di localizzazione.
Il nostro obiettivo è formare figure professionali complete, capaci di coniugare conoscenza tecnica, esperienza pratica e competenze artistiche. Figure altamente specializzate e pronte ad operare nel settore della produzione cine-televisiva.

Il corso è riservato a coloro che abbiano una conoscenza avanzata della lingua inglese (B2/C1), accertata attraverso un test di ingresso. Il test consisterà in una traduzione dall’italiano all’inglese di un testo per appurare le capacità di comprensione e di traduzione e in una elaborazione di un testo in lingua italiana il cui soggetto verrà comunicato all’atto richiesta di informazioni. La prova di ammissione si svolgerà nei giorni di selezione in sede. Alla prova scritta, seguirà un colloquio conoscitivo, motivazionale.

Corso di Adattatore e Dialoghista

Con oltre 40 anni di esperienza nella fornitura di servizi di doppiaggio, sottotitolaggio e media services, SDI Media rappresenta oggi l’azienda leader nel processo di localizzazione. Supportata da studi di proprietà presenti in 24 paesi,
SDI Media è in grado di seguire qualsiasi tipo di progetto per piattaforme broadcast, teatrali, digitali e VOD.

Domande e risposte

Aggiungi la tua domanda

I nostri consulenti e altri utenti potranno risponderti

Chi vuoi che ti risponda?

Inserisci i tuoi dati per ricevere una risposta

Pubblicheremo solo il tuo nome e la domanda

Buongiorno, vorrei sapere la data di inizio del corso, le date e gli orari delle lezioni. Grazie e buona giornata

Alessia F., Più di due anni

Rispondere

Risposta di Usuario Emagister (Più di due anni)

Ciao, per avere il programma dettagliato devi chiedere le informazioni direttamente al centro cliccando su Richiedi Informazioni

Opinioni

Materie

  • Dialoghista
  • Traduzione cinematografica
  • Traduzione audiovisiva
  • Traduzione multimediale
  • Adattatore dialoghista
  • Traduttore
  • TV
  • Cinema
  • Cinema digitale
  • Inglese avanzato

Professori

Cinzia Bancone

Cinzia Bancone

Docente

Co-conduttrice di Tv Talk, il talk show di analisi e critica televisiva del sabato pomeriggio di Rai3. Partecipa al progetto dal suo esordio nel 2001 ed è da sempre autrice e conduttrice della rubrica web del programma. Si occupa di linguaggi televisivi e scrive di media e net per importanti siti, riviste e blog di settore. È media educator e, prima della TV, ha lavorato per cinque anni nel marketing.

Programma

- Il Diritto d’Autore

Durata: 10 ore

Il Diritto d’Autore è l’istituto giuridico che ha lo scopo di tutelare i frutti dell’attività intellettuale, attraverso il riconoscimento all’autore dell’opera di una serie di diritti di carattere morale e patrimoniale. L’esercizio di questi diritti da parte dell’autore permette, a quest’ultimo e a coloro che hanno l’autorizzazione di utilizzo, di remunerarsi per un periodo limitato nel tempo attraverso lo sfruttamento commerciale dell’opera. Il modulo fornirà una panoramica giuridica relativa all’applicazione del Diritto d’Autore, analizzandone, infine, sia le implicazioni fiscali che previdenziali.

- La Localizzazione. Traduzione e Tecniche di adattamento

Durata: 50 ore

Localizzare non significa solo tradurre, ma anche adattare il contenuto di un prodotto al contesto in cui lo stesso sarà pubblicato. L’obiettivo della localizzazione è, quindi, quello di “ricreare” il prodotto originale, grazie a modifiche culturali ed espressive che siano rappresentative del luogo di diffusione, pur nel rispetto dell’originale. Nel modulo si analizzeranno le tecniche relative alla traduzione e all’adattamento audiovisivo, il cui fine, partendo da una fedele traduzione, è quello di sostituire i dialoghi originali con nuovi dialoghi adattati, nel pieno rispetto però dei contenuti, dei livelli comunicativi e del sincronismo articolatorio e paralinguistico.

- L’Italiano Audiovisivo. Scrittura cinematografica e televisiva

Durata: 50 ore

Nell’ultimo secolo l’enorme diffusione delle opere cinetelevisive è avvenuta adottando un linguaggio che si può ormai definire “linguaggio audiovisivo”. Partendo da questa premessa, il modulo, concentrandosi sulla narrazione cinetelevisiva italiana, affronterà i diversi generi cinematografici e televisivi, gli stili comunicativi e la scrittura creativa che è alla base dell’intero processo di adattamento. Andrà, infine, ad analizzare le specificità tipiche della lingua italiana nel processo di trasposizione linguistica degli ultimi dieci anni, soprattutto a partire da testi inglesi.

- Tecniche di controllo e specificità tecniche della localizzazione

Durata: 10 ore

Il modulo analizzerà gli step successivi alla fase di traduzione e adattamento dei dialoghi: la preparazione del copione, i tagli del copione e il doppiaggio in sala, con particolare attenzione alla conoscenza delle figure del Direttore di Doppiaggio, dell’Assistente di Sala e del Doppiatore. Fornirà poi una panoramica sulle figure professionali coinvolte nell’intero workflow della post produzione per cinema e televisione: Fonico di Doppiaggio, Sincronizzatori e Fonico di Mix.

- Training on the job

Durata: 100 ore

Ogni modulo affiancherà all’acquisizione delle competenze teoriche un intenso training on the job durante il quale, sotto la supervisione del corpo docente e grazie anche all’incontro con specialisti del settore che costituiranno il Comitato Scientifico, lo studente potrà sperimentare quanto appreso. Grazie alle esercitazioni che si svolgeranno direttamente nelle sale di doppiaggio, gli studenti sperimenteranno quanto elaborato, servendosi delle tecnologie e degli strumenti presenti nello stabilimento SDI di Roma, uno dei più tecnologici e all’avanguardia dell’intero panorama audiovisivo italiano ed europeo.

Chiama il centro

Hai bisogno di un coach per la formazione?

Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.

Corso Traduzione Dialoghista e Adattamento

3001-4000 €