Traduzione Letteraria
-
Grazie a questo corso di traduzione letteraria oggi lavoro in questo settore. La traduzione ti regala grandi soddifazioni e grazie all'Agenzia Letteraria Herzog ho potuto realizzare il mio sogno.
← | →
-
L'aspetto più interessante è stata la possibilità di tradurre parti di testi letterari che ci venivano corretti di volta in volta. Avere un feedback immediato sul lavoro svolto consentiva di vedere i risultati del proprio lavoro e questo ha rappresentato un ottimo stimolo a migliorarmi nella competenza traduttiva.
← | →
Corso
A Roma
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Descrizione
-
Tipologia
Laboratorio
-
Luogo
Roma
-
Ore di lezione
26h
-
Durata
2 Mesi
-
Stage in azienda
Sì
L’Agenzia Letteraria Herzog pubblica su emagister.it il corso di Traduzione Letteraria, rivolto a tutte le persone intenzionate a entrare a far parte del mondo dell’editoria come traduttori letterari. L’obiettivo del corso consiste nel fornire ai partecipanti le conoscenze e le competenze necessarie per qualificarsi come veri professionisti della traduzione letteraria, rispondendo con successo alle esigenze del mercato editoriale.
Il corso, dalla durata di 2 mesi, si sviluppa attraverso 26 ore di lezione tenute a Roma. La metodologia didattica adottata associa la teoria a una serie di laboratori pratici, specifici per le singole lingue di specializzazione scelte dagli allievi. Al termine del corso, i partecipanti riceveranno un attestato di frequenza nonché la possibilità, per i più meritevoli, di svolgere uno stage presso le case editrici che parteciperanno al corso.
Il programma, come riportato su emagister.it, si articola in 4 moduli comuni per tutti i partecipanti e propedeutici per la partecipazione ai laboratori dedicati alle singole lingue ovvero inglese, francese, tedesco e spagnolo. Il primo modulo approfondisce gli aspetti fondamentali del lavoro del traduttore letterario, mentre il secondo si concentra sulla teoria della traduzione. Proseguendo con il programma, il terzo modulo analizza i ferri del mestiere del traduttore, mentre l’ultimo affronta il lavoro redazionale.
Sedi e date
Luogo
Inizio del corso
Inizio del corso
Profilo del corso
La partecipazione al corso non richiede alcun titolo pregresso. Possono accedervi studenti universitari, laureandi e laureati di ogni Facoltà senza alcuna esperienza pratica. L'unico requisito richiesto è una buona conoscenza della lingua di cui si intende seguire il laboratorio
Opinioni
-
Grazie a questo corso di traduzione letteraria oggi lavoro in questo settore. La traduzione ti regala grandi soddifazioni e grazie all'Agenzia Letteraria Herzog ho potuto realizzare il mio sogno.
← | →
-
L'aspetto più interessante è stata la possibilità di tradurre parti di testi letterari che ci venivano corretti di volta in volta. Avere un feedback immediato sul lavoro svolto consentiva di vedere i risultati del proprio lavoro e questo ha rappresentato un ottimo stimolo a migliorarmi nella competenza traduttiva.
← | →
Valutazione del corso
Lo consiglia
Valutazione del Centro
Federica
Nicoletta Sciarrone
Materie
- Traduttore letterario
- Mercato editoriale
- Casa editrice
- Rapporti tra editori e traduttori
- Contratti editoriali
- Normativa editoria
- Teorie contemporanee
- Teoria della traduzione
- Interpretazione
- Significato letterario
- Traduzione
- Frasi
- Tecniche di traduzione letteraria
- Dizionari
- Repertori
- Internet
- Standard internazionali
- Lavoro redazionale
- Editing di una traduzione
- Editoria
Professori
Ilaria Bussoni
DeriveApprodi
Marco Bisanti
Castelvecchi Editore
Massimiliano Manganelli
Ponte alle Grazie
Sergio Bianchi
DeriveApprodi
Programma
TRADUZIONE LETTERARIA
PATROCINIO DELLA PROVINCIA DI ROMA
Il lavoro del traduttore letterario (inglese, francese, tedesco, spagnolo)
Moduli comuni a tutti i partecipanti:
1° modulo: Il lavoro del traduttore letterario
- analisi del mercato editoriale.
- Che cos’è una casa editrice.
- Ruoli, funzioni e organizzazione interna: il ruolo del traduttore
- i contratti e le norme legislative che regolano i rapporti tra editori e traduttori
2° modulo: Teoria della traduzione
- le principali teorie contemporanee
- il problema del significato
- la traduzione come interpretazione
- la traduzione come ri-creazione
- la posizione del traduttore
3° modulo: I ferri del mestiere del traduttore
- le fasi e le tecniche di lavoro
- problemi ed errori comuni
- le risorse del traduttore: dizionari, repertori, Internet
- gli standard internazionali
4°modulo: Il lavoro redazionale
- l’editing di una traduzione
Laboratori specifici:
- francese
- tedesco
- spagnolo
- inglese
Le case editrici che parteciperanno al corso:
- Magenes
- Edizioni Estemporanee
- Compagnia delle Lettere
- Edizioni Socrates
- Castelvecchi Editore
- DeriveApprodi
- Ginevra Bentivoglio EditoriA
- Valter Casini Editore
Ulteriori informazioni
Il corso è patrocinato dalla Provincia di Roma.
Stage curriculari e prove di traduzione presso le case editrici DeriveApprodi, Edizioni Socrates, Rubbettino, Valter Casini Editore.
I corsisti potranno concorrere al “PREMIO HERZOG” (pari a € 300,00 per il 1° classificato e a 200,00 per il 2° classificato)
Hai bisogno di un coach per la formazione?
Ti aiuterà a confrontare vari corsi e trovare l'offerta formativa più conveniente.
Traduzione Letteraria